Re: [疑問] 兩岸俄文譯法標準差異
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 因此日譯和大陸中譯較接近俄語原音 台灣中譯則較接近英語譯音
: 這應該是美蘇冷戰 兩岸分別站在兩邊導致的影響
: 最明顯的一個例子就是喬治亞共和國的譯名
: 台灣隨英文Georgia譯為喬治亞 大陸隨俄文Грузия(Gruziya)譯為格魯吉亞
: 但其實無論是何者都是外稱
: 喬治亞語的自稱是(Sakartvelo)
: 可是世界上各國大多不是由西歐系音譯 就是由俄語音譯 極少數音譯自他們的自稱
: 美蘇強權對世界的影響還勝過對在地原音的尊重
大陸的翻譯是這樣﹕
規定英、法、俄、德、西班牙、阿拉伯、日、韓、拉丁為主要語種。
每種主要語種都由官方出版一本對應的“譯名手冊”(各手冊各收錄大約4萬名字)
譯名以來源語種為主﹐即俄語的人名地名用俄語手冊翻譯﹐英語人名地名用英語
手冊翻譯。所以即使是中亞原蘇聯所屬的伊斯蘭人名﹐依然用阿拉伯語手冊翻譯。
如果某名字手冊中沒有﹐則按照附錄的音譯規則表對應取字。
(這種附錄表可以看wiki“英語姓名譯名手冊”條目。)
如果譯名難以查証來源語種的原名﹐則按照音譯表取字後﹐用括號附注翻譯前的寫法﹐
或注明音譯。譬如說英文書中的俄國人名﹐能查証原來的俄文時﹐按俄文讀音翻譯﹐
不能知道原來的俄文時﹐用英文讀音翻譯﹐但注明音譯。
固定已久的特殊人物﹐在譯名手冊中會特別與通譯分開列出。
日文漢字一律改采簡化漢字﹐僅在無對應漢字時﹐保留日文漢字原字。
這一整套官方翻譯標準的結果是﹐大陸即使在冷戰時代﹐歐美人名依然不是從俄語
翻譯﹐(譬如關於二戰戰史中德軍將領的譯名即用德語)。
因此在冷戰結束後﹐不管世界政壇如何變遷﹐基本上無需重新翻譯某個人名。
另一結果就是某個名字﹐在整個大陸所有媒體及合格書籍中﹐都是唯一漢語譯名﹐
不會出現不同媒體將同一人名各自翻譯﹐造成一名多譯現象。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 183.4.220.18
推
03/23 09:35, , 1F
03/23 09:35, 1F
→
03/23 09:35, , 2F
03/23 09:35, 2F
→
03/23 13:09, , 3F
03/23 13:09, 3F
→
03/23 13:10, , 4F
03/23 13:10, 4F
→
03/23 13:11, , 5F
03/23 13:11, 5F
→
03/23 13:13, , 6F
03/23 13:13, 6F
→
03/23 13:16, , 7F
03/23 13:16, 7F
→
03/23 13:19, , 8F
03/23 13:19, 8F
推
03/23 13:44, , 9F
03/23 13:44, 9F
→
03/23 13:50, , 10F
03/23 13:50, 10F
推
03/23 15:07, , 11F
03/23 15:07, 11F
→
03/23 15:11, , 12F
03/23 15:11, 12F
推
03/23 15:28, , 13F
03/23 15:28, 13F
→
03/23 15:50, , 14F
03/23 15:50, 14F
→
03/23 15:51, , 15F
03/23 15:51, 15F
→
03/23 15:52, , 16F
03/23 15:52, 16F
→
03/23 15:52, , 17F
03/23 15:52, 17F
→
03/23 15:52, , 18F
03/23 15:52, 18F
→
03/23 15:53, , 19F
03/23 15:53, 19F
推
03/23 16:09, , 20F
03/23 16:09, 20F
→
03/23 16:11, , 21F
03/23 16:11, 21F
→
03/23 16:12, , 22F
03/23 16:12, 22F
→
03/23 16:13, , 23F
03/23 16:13, 23F
→
03/23 16:14, , 24F
03/23 16:14, 24F
推
03/23 16:16, , 25F
03/23 16:16, 25F
推
03/23 16:18, , 26F
03/23 16:18, 26F
→
03/23 16:19, , 27F
03/23 16:19, 27F
→
03/23 16:24, , 28F
03/23 16:24, 28F
推
03/23 16:33, , 29F
03/23 16:33, 29F
→
03/23 16:36, , 30F
03/23 16:36, 30F
→
03/23 16:36, , 31F
03/23 16:36, 31F
推
03/23 16:37, , 32F
03/23 16:37, 32F
→
03/23 16:38, , 33F
03/23 16:38, 33F
→
03/23 16:39, , 34F
03/23 16:39, 34F
推
03/23 17:05, , 35F
03/23 17:05, 35F
→
03/23 17:07, , 36F
03/23 17:07, 36F
推
03/23 17:19, , 37F
03/23 17:19, 37F
→
03/23 17:21, , 38F
03/23 17:21, 38F
→
03/23 17:23, , 39F
03/23 17:23, 39F
還有 30 則推文
→
03/23 18:07, , 70F
03/23 18:07, 70F
→
03/23 18:07, , 71F
03/23 18:07, 71F
→
03/23 18:09, , 72F
03/23 18:09, 72F
→
03/23 18:11, , 73F
03/23 18:11, 73F
→
03/23 18:12, , 74F
03/23 18:12, 74F
→
03/23 18:14, , 75F
03/23 18:14, 75F
→
03/23 18:18, , 76F
03/23 18:18, 76F
推
03/23 18:21, , 77F
03/23 18:21, 77F
→
03/23 18:22, , 78F
03/23 18:22, 78F
→
03/23 18:23, , 79F
03/23 18:23, 79F
→
03/23 18:24, , 80F
03/23 18:24, 80F
→
03/23 18:25, , 81F
03/23 18:25, 81F
推
03/23 18:26, , 82F
03/23 18:26, 82F
→
03/23 18:28, , 83F
03/23 18:28, 83F
→
03/23 18:28, , 84F
03/23 18:28, 84F
推
03/23 18:29, , 85F
03/23 18:29, 85F
→
03/23 18:30, , 86F
03/23 18:30, 86F
→
03/23 18:30, , 87F
03/23 18:30, 87F
→
03/23 18:30, , 88F
03/23 18:30, 88F
→
03/23 18:30, , 89F
03/23 18:30, 89F
→
03/23 18:30, , 90F
03/23 18:30, 90F
→
03/23 18:30, , 91F
03/23 18:30, 91F
→
03/23 18:31, , 92F
03/23 18:31, 92F
→
03/23 18:32, , 93F
03/23 18:32, 93F
→
03/23 18:32, , 94F
03/23 18:32, 94F
→
03/23 18:33, , 95F
03/23 18:33, 95F
推
03/23 18:35, , 96F
03/23 18:35, 96F
→
03/23 18:37, , 97F
03/23 18:37, 97F
→
03/23 18:39, , 98F
03/23 18:39, 98F
推
03/23 19:41, , 99F
03/23 19:41, 99F
推
03/23 21:13, , 100F
03/23 21:13, 100F
→
03/24 00:21, , 101F
03/24 00:21, 101F
→
03/24 00:22, , 102F
03/24 00:22, 102F
推
03/24 00:38, , 103F
03/24 00:38, 103F
推
03/24 01:10, , 104F
03/24 01:10, 104F
→
03/24 01:11, , 105F
03/24 01:11, 105F
→
03/24 01:12, , 106F
03/24 01:12, 106F
→
03/24 01:29, , 107F
03/24 01:29, 107F
→
03/24 01:30, , 108F
03/24 01:30, 108F
→
01/01 22:03,
5年前
, 109F
01/01 22:03, 109F
討論串 (同標題文章)