Re: [疑問] 兩岸俄文譯法標準差異

看板historia作者 (calebjael)時間10年前 (2014/03/23 03:27), 編輯推噓25(25084)
留言109則, 11人參與, 5年前最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 因此日譯和大陸中譯較接近俄語原音 台灣中譯則較接近英語譯音 : 這應該是美蘇冷戰 兩岸分別站在兩邊導致的影響 : 最明顯的一個例子就是喬治亞共和國的譯名 : 台灣隨英文Georgia譯為喬治亞 大陸隨俄文Грузия(Gruziya)譯為格魯吉亞 : 但其實無論是何者都是外稱 : 喬治亞語的自稱是(Sakartvelo) : 可是世界上各國大多不是由西歐系音譯 就是由俄語音譯 極少數音譯自他們的自稱 : 美蘇強權對世界的影響還勝過對在地原音的尊重 大陸的翻譯是這樣﹕ 規定英、法、俄、德、西班牙、阿拉伯、日、韓、拉丁為主要語種。 每種主要語種都由官方出版一本對應的“譯名手冊”(各手冊各收錄大約4萬名字) 譯名以來源語種為主﹐即俄語的人名地名用俄語手冊翻譯﹐英語人名地名用英語 手冊翻譯。所以即使是中亞原蘇聯所屬的伊斯蘭人名﹐依然用阿拉伯語手冊翻譯。 如果某名字手冊中沒有﹐則按照附錄的音譯規則表對應取字。 (這種附錄表可以看wiki“英語姓名譯名手冊”條目。) 如果譯名難以查証來源語種的原名﹐則按照音譯表取字後﹐用括號附注翻譯前的寫法﹐ 或注明音譯。譬如說英文書中的俄國人名﹐能查証原來的俄文時﹐按俄文讀音翻譯﹐ 不能知道原來的俄文時﹐用英文讀音翻譯﹐但注明音譯。 固定已久的特殊人物﹐在譯名手冊中會特別與通譯分開列出。 日文漢字一律改采簡化漢字﹐僅在無對應漢字時﹐保留日文漢字原字。 這一整套官方翻譯標準的結果是﹐大陸即使在冷戰時代﹐歐美人名依然不是從俄語 翻譯﹐(譬如關於二戰戰史中德軍將領的譯名即用德語)。 因此在冷戰結束後﹐不管世界政壇如何變遷﹐基本上無需重新翻譯某個人名。 另一結果就是某個名字﹐在整個大陸所有媒體及合格書籍中﹐都是唯一漢語譯名﹐ 不會出現不同媒體將同一人名各自翻譯﹐造成一名多譯現象。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 183.4.220.18

03/23 09:35, , 1F
這種規定也許台灣可以參考,正在看歐洲中古史,一堆譯名
03/23 09:35, 1F

03/23 09:35, , 2F
都要先查一下年代才確定是誰。。。
03/23 09:35, 2F

03/23 13:09, , 3F
中古史的人名那還牽涉到作者/譯者的史觀,一個charles V,
03/23 13:09, 3F

03/23 13:10, , 4F
這邊來個查理,那邊來個卡爾,忽然出現一個卡洛斯,跟譯者
03/23 13:10, 4F

03/23 13:11, , 5F
反應能不能使用常見到查理,他還說你俗,不懂德文/西班牙文
03/23 13:11, 5F

03/23 13:13, , 6F
還奉行英語霸權...到底是英語霸權?還是譯者不知道市場?
03/23 13:13, 6F

03/23 13:16, , 7F
在大陸的話﹐樓上的例子就會變成英國人查理、德國人卡爾
03/23 13:16, 7F

03/23 13:19, , 8F
、西班牙人就翻譯成卡洛斯。
03/23 13:19, 8F

03/23 13:44, , 9F
還有法國人夏爾 英文音譯其實是查爾斯
03/23 13:44, 9F

03/23 13:50, , 10F
古代貴族教士我支持以查理統一作為Carolus系的翻譯
03/23 13:50, 10F

03/23 15:07, , 11F
請問譯名手冊有實體書嗎?
03/23 15:07, 11F

03/23 15:11, , 12F
有啊。當然有實體書。以前沒有網路。XD
03/23 15:11, 12F

03/23 15:28, , 13F
那"俄羅斯"從俄語音譯 真的是"俄羅斯"嗎?
03/23 15:28, 13F

03/23 15:50, , 14F
統一譯名在中世紀會有很大問題,跨地域就會不一樣,就像是
03/23 15:50, 14F

03/23 15:51, , 15F
查理,英文有這個音,但德文跟西班牙文不是這個音,又會有
03/23 15:51, 15F

03/23 15:52, , 16F
人說翻譯的人不專業
03/23 15:52, 16F

03/23 15:52, , 17F
To hgt:不是,板上有討論過了,請爬文
03/23 15:52, 17F

03/23 15:52, , 18F
而且這還沒牽涉到拼字差異,看看羅賓漢有多少種拼字方式就
03/23 15:52, 18F

03/23 15:53, , 19F
知道...
03/23 15:53, 19F

03/23 16:09, , 20F
就是這樣所以中世紀才用統一譯名比較好 ewayne舉的那
03/23 16:09, 20F

03/23 16:11, , 21F
位 西班牙稱他卡洛斯一世→神羅皇卡洛斯五世 德文稱
03/23 16:11, 21F

03/23 16:12, , 22F
他西班牙的卡爾一世→神羅皇卡爾五世 英格蘭稱他西班
03/23 16:12, 22F

03/23 16:13, , 23F
牙的查爾斯一世→神羅皇查爾斯五世...等等 但全都是
03/23 16:13, 23F

03/23 16:14, , 24F
源自拉丁文Carolus 所以中文也固定以查理統稱最清楚
03/23 16:14, 24F

03/23 16:16, , 25F
羅剎國的翻譯比較正確
03/23 16:16, 25F

03/23 16:18, , 26F
爬到了 那串文我有推文 自己都忘了XD 是蒙古語發音問題
03/23 16:18, 26F

03/23 16:19, , 27F
俄文的俄羅斯是Россия(Rossiya) 音"羅西亞"
03/23 16:19, 27F

03/23 16:24, , 28F
意為羅斯人(Русь,Rus')的土地 wiki一下就有了啊
03/23 16:24, 28F

03/23 16:33, , 29F
維基上的俄文放上google翻譯 發音是"羅西斯卡"
03/23 16:33, 29F

03/23 16:36, , 30F
你放的是Российская吧 那個是形容詞
03/23 16:36, 30F

03/23 16:36, , 31F
"Russian" Federation "俄羅斯的"聯邦 不是名詞原型
03/23 16:36, 31F

03/23 16:37, , 32F
如果是英文轉俄文 再放上google翻譯 發音是"俄羅斯"
03/23 16:37, 32F

03/23 16:38, , 33F
這就有點怪
03/23 16:38, 33F

03/23 16:39, , 34F
你有看懂我說的嗎 你貼的俄文跟你英轉俄的是不同字吧
03/23 16:39, 34F

03/23 17:05, , 35F
我知道啊 重點是俄語發音名詞單字時 還是"俄羅斯"
03/23 17:05, 35F

03/23 17:07, , 36F
你要不要把發音的俄文貼上來 Rossiya怎可能音俄羅斯?
03/23 17:07, 36F


03/23 17:21, , 38F
大家看看,俄羅斯(Poccnr)的首字母P發音帶了“俄”音
03/23 17:21, 38F

還有 30 則推文
03/23 18:07, , 70F
那沒有推翻啊 你看清楚那個討論串 是因為其他民族難以
03/23 18:07, 70F

03/23 18:07, , 71F
分辨出那個彈舌音 所以才在前面多加一個原音的
03/23 18:07, 71F

03/23 18:09, , 72F
看來你沒辦法從討論串分辨出對錯資訊 去看中文維基吧
03/23 18:09, 72F

03/23 18:11, , 73F
日文オロシャ那個 日文維基也有寫是從中文"俄羅斯"和
03/23 18:11, 73F

03/23 18:12, , 74F
蒙古語"Орос(Oros)"來的 不是俄語原本有的
03/23 18:12, 74F

03/23 18:14, , 75F
我聽翻譯機也是rrasijə不知hgt是怎連"西亞"音也沒了
03/23 18:14, 75F

03/23 18:18, , 76F
那句只是說是跟中文和蒙古語相近的稱呼 不是說傳來的
03/23 18:18, 76F

03/23 18:21, , 77F
那是重點嗎? 那就表示"西亞"很弱 聽者不一定會注意
03/23 18:21, 77F

03/23 18:22, , 78F
不然為何中譯叫"俄羅斯" 不叫"俄羅西亞"?
03/23 18:22, 78F

03/23 18:23, , 79F
因為中文是從蒙語Oros來的 日文從俄文翻就有露西亞啊
03/23 18:23, 79F

03/23 18:24, , 80F
其他歐洲語言我也去聽了一下 「R」音大多前面都有彈舌
03/23 18:24, 80F

03/23 18:25, , 81F
總之俄語的標準音是IPA[r(倒a)s(上標j)ijə]這樣
03/23 18:25, 81F

03/23 18:26, , 82F
所以表示蒙古人覺得沒有"西亞"的音啊 那你想說什麼?
03/23 18:26, 82F

03/23 18:28, , 83F
會堅持那個音開頭只能譯羅還是露的人 我看其實是自己
03/23 18:28, 83F

03/23 18:28, , 84F
中了英語的毒而不自知
03/23 18:28, 84F

03/23 18:29, , 85F
http://ppt.cc/~j76 裡面的的確是“俄羅斯”
03/23 18:29, 85F

03/23 18:30, , 86F
h,GM的說法就像有些日文一知半解的人會說おはよう和
03/23 18:30, 86F

03/23 18:30, , 87F
裡面有“俄國”和“俄國人”的標準俄語發音
03/23 18:30, 87F

03/23 18:30, , 88F
只會扯維基 維基就講得很清楚蒙古人當初就是因為發不出
03/23 18:30, 88F

03/23 18:30, , 89F
あなた應該要寫成おはいよう和あなだ才對一樣...= =
03/23 18:30, 89F

03/23 18:30, , 90F
那個彈舌音所以才在前面多加一個元音的 難道那個音中文
03/23 18:30, 90F

03/23 18:30, , 91F
或其他漢語方言就能正確發出了?
03/23 18:30, 91F

03/23 18:31, , 92F
GM現在說的沒錯了 那個o是蒙古語加進去的 俄語沒有啊
03/23 18:31, 92F

03/23 18:32, , 93F
GM的閱讀能力是否要加強一下? 我跟hgt提露西亞的重點
03/23 18:32, 93F

03/23 18:32, , 94F
在俄語結尾的確是"西亞" 不是"斯" 誰堅持羅,露了?
03/23 18:32, 94F

03/23 18:33, , 95F
你這篇的第一個推文就把我說的字母Р跟Р首音搞混了
03/23 18:33, 95F

03/23 18:35, , 96F
我聽起來沒有啊 這樣不行?? 怪事 我聽起來怎樣跟你何干?
03/23 18:35, 96F

03/23 18:37, , 97F
後面有一個一個的單詞發音。看起來“露西亞”反而差較大
03/23 18:37, 97F

03/23 18:39, , 98F
最接近的是“俄路西耶”
03/23 18:39, 98F

03/23 19:41, , 99F
聽了一下W大貼的連結 原來漢語叫契丹斯基
03/23 19:41, 99F

03/23 21:13, , 100F
譯名手冊碰巧我買了幾本放在家XDDDD
03/23 21:13, 100F

03/24 00:21, , 101F
其實最近克裡米亞問題﹐新聞上蠻多鏡頭是一堆人聚在一起
03/24 00:21, 101F

03/24 00:22, , 102F
用俄語喊的。聽起來是露-西-亞。這個應該比google準。
03/24 00:22, 102F

03/24 00:38, , 103F
會寫ありがどう跟そうが的也是聽起來像 但錯就是錯的
03/24 00:38, 103F

03/24 01:10, , 104F
這我也好奇 竟然是喊露西亞 也許是喊給西方人聽得
03/24 01:10, 104F

03/24 01:11, , 105F
音譯跟錯不錯有何關係? 聽到啥就翻啥啊 你怎不說福爾摩斯錯?
03/24 01:11, 105F

03/24 01:12, , 106F
你要不要一家家出版社去跟他說 福爾摩斯翻錯 是何姆斯?
03/24 01:12, 106F

03/24 01:29, , 107F
現在又不是在說音譯 是俄語發音 缺基本概念很難溝通
03/24 01:29, 107F

03/24 01:30, , 108F
我沒說中譯"俄羅斯"錯 但那是蒙語加的音 非俄語原音
03/24 01:30, 108F

01/01 22:03, 5年前 , 109F
我都已經跟你講我的俄文 https://muxiv.com
01/01 22:03, 109F
文章代碼(AID): #1JBUGAcH (historia)
文章代碼(AID): #1JBUGAcH (historia)