Re: [分享] 語言本能的作者也回信了

看板book作者 (SAM)時間10年前 (2013/09/19 00:04), 編輯推噓9(9032)
留言41則, 13人參與, 5年前最新討論串2/5 (看更多)
我個人覺得以前一定也有人發現洪蘭翻譯的問題 可是當時網路不像現在這樣普及....所以能將這訊息傳出去得很有限 加上洪蘭夫妻兩人在學術圈的人脈關係和權勢 所以就算有怨言也沒有人敢講出來 畢竟誰敢拿自己的前途當賭注..說真的 即使是今日..雖然我非學術圈人物...但要我拿真姓名成立反洪蘭翻譯粉絲團 我也是會有點怕怕的..而甚至連自己怕甚麼都不知道..這才誇張 那別說在學術圈的人了..... 不過我想洪蘭夫妻應該早友很多人對他們不滿了... 這當中可能有些是忌妒其成就..當然也有人是純粹看不慣他們的作為... 不然洪蘭事件發生後...至今都沒有學術圈的人,甚至是同校的同事站出來為他們說話 其人際關係的情形從此也約略可以看出端倪..... 而現在的情形跟過去比較不一樣.... 在於出面講真話不一定要曝光...加上現在有大家群聚的力量...情形就差很多了 而且現在這一代的年輕人確實比較敢講...即使面對的是權威的大人物 我看過不少人很敢於去挑戰.. 她們這麼做不是為了成名或甚麼目的...只為了心目中的是與非和真理 我覺得真的很不容易... 我壓根不認識d大..但真覺得d大做這件事真的很有膽識 希望在他的努力之下..英文很爛的我,將來也有機會讀到真正的好翻譯書 ※ 引述《decorum (Festina Lente)》之銘言: : 今天早上收到 Kahneman 的回信,說他已經請經紀人處理了; : 之後幾個鐘頭,語言本能的作者,目前任教於Harvard 心理學系的 : Steven Pinker也有回音,他也請負責翻譯事務的經紀人找人查對 : 洪蘭的翻譯了。之後會怎麼發展,大家拭目以待吧! : 倒是有件事情值得注意:Pinker 信中說,洪蘭的翻譯出來十幾年了, : 之前沒聽到任何抱怨,是不是新譯本的問題?顯然中文的讀者很被動, : 要不是沒發現問題,就是知道有問題,也沒有什麼反應,所以不懂中文的 : 原作者不知道自己的作品被翻譯糟蹋了。其實翻譯的錯誤不難抓出來, : 只要看到中文翻譯不知所云時,大概就是譯者在胡謅了. : 洪蘭翻譯事件一路發展至今,我覺得出版社要從中學會教訓,從此做好 : 挑選譯者、貫徹編審制度的工作;讀者也要學會如何對出版社表達意見, : 不但要抗議、抵制劣質的翻譯作品,也要有直接訴諸原作者的決心。 : 對於好的譯者,也要讓出版社知道,讓他們能夠獲得更多的工作機會。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.165.232.165

09/19 00:34, , 1F
老實說 洪蘭夫妻兩人在學術圈的人脈關係和權勢
09/19 00:34, 1F

09/19 00:34, , 2F
又不能怎麼樣.
09/19 00:34, 2F

09/19 00:36, , 3F
只要不要在學術圈就好 更不要剛好在認知神經科學領域就好
09/19 00:36, 3F

09/19 00:39, , 4F
我現在做的事情 跟洪蘭一點關係也沒有
09/19 00:39, 4F

09/19 00:40, , 5F
對我來說我見到洪蘭就跟見到路人沒兩樣
09/19 00:40, 5F

09/19 00:40, , 6F
洪蘭見到我 也跟見到路人沒兩樣
09/19 00:40, 6F

09/19 00:42, , 7F
就是我表明身份我在做什麼 還是路人一枚 無法牽連到任何
09/19 00:42, 7F

09/19 00:42, , 8F
關係.
09/19 00:42, 8F

09/19 00:44, , 9F
我本來跟這件事沒什麼關係
09/19 00:44, 9F

09/19 00:45, , 10F
我是因為看到mayjan大的護航 明明翻譯講求的是精準
09/19 00:45, 10F

09/19 00:46, , 11F
卻不知到為何mayjan要護航? 給激怒 才對這議題感興趣的
09/19 00:46, 11F

09/19 01:15, , 12F
網路普及至少十年以上了 洪蘭的譯本還有久到十幾年的。
09/19 01:15, 12F

09/19 01:17, , 13F
十年前洪蘭有什麼權勢嗎?錯的東西十幾年後才發現 怪哉
09/19 01:17, 13F

09/19 02:13, , 14F
社會風氣的轉變需要很久,台灣就習慣姑息養奸,從到現在還
09/19 02:13, 14F

09/19 02:14, , 15F
有人覺得錯誤的翻譯還是可以學到東西企圖息事寧人可見一二
09/19 02:14, 15F

09/19 05:20, , 16F
但是不在這圈內並不容易看出翻譯內容的問題所在啊 我覺得
09/19 05:20, 16F

09/19 05:20, , 17F
這才是科普書籍翻譯有問題卻不易被糾舉出來的原因 這次是
09/19 05:20, 17F

09/19 05:21, , 18F
有網友一頁一頁對照找出翻譯疏缺 而又因為翻得實在太差而
09/19 05:21, 18F

09/19 05:21, , 19F
導致可能一般人都看得出前後矛盾 但因為洪蘭這個名牌 或
09/19 05:21, 19F

09/19 05:22, , 20F
許反而去懷疑自已是不是沒讀懂
09/19 05:22, 20F

09/19 07:37, , 21F
十幾年後爆出=\=十幾年來都沒人發現...
09/19 07:37, 21F

09/19 07:38, , 22F
而且舉出錯的事情有甚麼好怪的
09/19 07:38, 22F

09/19 08:37, , 23F
推W大,有人逆練真經太久走火入魔
09/19 08:37, 23F

09/19 17:30, , 24F
十多年前她老公是當時的教育部長和中研院副院長 沒權勢嗎?
09/19 17:30, 24F

09/20 00:22, , 25F
那你就不要用真姓名啊...
09/20 00:22, 25F

09/20 12:28, , 26F
誰說網路普及至少十年以上?10年前我唸大學一堆人是用宿網
09/20 12:28, 26F

09/20 12:28, , 27F
放暑假回家,家裡還不是人人都有網路好唄
09/20 12:28, 27F

09/20 12:31, , 28F
妳要不要看看2000年有中研院爆出來,結果反被指責.靠的就是
09/20 12:31, 28F

09/20 12:33, , 29F
曾和洪的人脈和權勢.2000年離現在也超過10年了好唄
09/20 12:33, 29F

09/20 12:51, , 30F
早就有人發現洪翻譯有問題 PO文結果晚上接到洪的急電 科科
09/20 12:51, 30F

09/20 20:45, , 31F
樓上講得不就是王道還?
09/20 20:45, 31F

09/20 21:30, , 32F
他說被"尖銳指責"。
09/20 21:30, 32F

09/22 13:31, , 33F
網路泡沬化是2001年 這樣沒超過十年 有些人真的在搞笑
09/22 13:31, 33F

09/22 18:47, , 34F
我想大家的意思是說當年沒有像現在有這麼發達的社群網站
09/22 18:47, 34F

09/22 18:48, , 35F
即時通訊這些。
09/22 18:48, 35F

09/22 19:09, , 36F
BBS平台199X年就有了 到2000年初已經很旺 還在不發達?
09/22 19:09, 36F

09/22 19:11, , 37F
就是因為網路過旺一堆人投入2001才會泡沬化 請多讀書。
09/22 19:11, 37F

09/22 19:16, , 38F
我是說Facebook,Twitter,Tumblr,Plurk還有個人網誌這些.
09/22 19:16, 38F

09/22 19:17, , 39F
還有智慧型手機、平版電腦、筆電等等。
09/22 19:17, 39F

11/06 17:16, , 40F
而且舉出錯的事情有甚麼 https://noxiv.com
11/06 17:16, 40F

12/31 03:23, 5年前 , 41F
又不能怎麼樣. http://yofuk.com
12/31 03:23, 41F
文章代碼(AID): #1IESyLGF (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IESyLGF (book)