[分享] 語言本能的作者也回信了

看板book作者 (Festina Lente)時間10年前 (2013/09/18 16:15), 編輯推噓38(38035)
留言73則, 41人參與, 5年前最新討論串1/5 (看更多)
今天早上收到 Kahneman 的回信,說他已經請經紀人處理了; 之後幾個鐘頭,語言本能的作者,目前任教於Harvard 心理學系的 Steven Pinker也有回音,他也請負責翻譯事務的經紀人找人查對 洪蘭的翻譯了。之後會怎麼發展,大家拭目以待吧! 倒是有件事情值得注意:Pinker 信中說,洪蘭的翻譯出來十幾年了, 之前沒聽到任何抱怨,是不是新譯本的問題?顯然中文的讀者很被動, 要不是沒發現問題,就是知道有問題,也沒有什麼反應,所以不懂中文的 原作者不知道自己的作品被翻譯糟蹋了。其實翻譯的錯誤不難抓出來, 只要看到中文翻譯不知所云時,大概就是譯者在胡謅了. 洪蘭翻譯事件一路發展至今,我覺得出版社要從中學會教訓,從此做好 挑選譯者、貫徹編審制度的工作;讀者也要學會如何對出版社表達意見, 不但要抗議、抵制劣質的翻譯作品,也要有直接訴諸原作者的決心。 對於好的譯者,也要讓出版社知道,讓他們能夠獲得更多的工作機會。 -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.166.245

09/18 16:19, , 1F
09/18 16:19, 1F

09/18 16:20, , 2F
翻譯品質真的很重要,否則不如不翻
09/18 16:20, 2F

09/18 16:24, , 3F
語言本能出版15年了耶 洪蘭毒害台灣出版界這麼久喔 太惡劣了
09/18 16:24, 3F

09/18 16:34, , 4F
快讓紅藍GG
09/18 16:34, 4F

09/18 16:35, , 5F
真的很希望這本書能出重譯版!!我讀此書時,是有發現不少
09/18 16:35, 5F

09/18 16:35, , 6F
09/18 16:35, 6F

09/18 16:36, , 7F
疑問,但我都以為是自己太笨,因為那個譯文看起來是很正
09/18 16:36, 7F

09/18 16:36, , 8F
常的中文。我常因為這樣想某個問題想很久,後來得知翻譯
09/18 16:36, 8F

09/18 16:37, , 9F
錯很多,簡直快氣死了。害我浪費那麼多時間。
09/18 16:37, 9F

09/18 16:39, , 10F
09/18 16:39, 10F

09/18 16:42, , 11F
套用護航者的說詞 velvetavt大不用太生氣 你還是有吸收到
09/18 16:42, 11F

09/18 16:43, , 12F
七成的內容啊XDD
09/18 16:43, 12F

09/18 16:45, , 13F
我想刪除我吸收的錯誤訊息都不知道要從何刪起!根本不知
09/18 16:45, 13F

09/18 16:46, , 14F
道書錯在哪裏!
09/18 16:46, 14F

09/18 16:49, , 15F
再套護航者的說詞 沒關係啊 其實你也是因為洪蘭的大名而更容
09/18 16:49, 15F

09/18 16:50, , 16F
意接近甚至拜讀了這本書 嗯嗯 總歸還是有收穫的?
09/18 16:50, 16F

09/18 16:51, , 17F
怎感覺這護航理由超北纜超搞笑 可護航者怎說的臉不紅氣不喘?
09/18 16:51, 17F

09/18 17:06, , 18F
我的收穫就是,以後看科普書看不懂時,先不要認為自己太
09/18 17:06, 18F

09/18 17:06, , 19F
笨。要先懷疑翻譯是不是有問題。
09/18 17:06, 19F

09/18 17:43, , 20F
台灣就是以人來當標準,有名就當作寶 總算踢鐵板了
09/18 17:43, 20F

09/18 18:01, , 21F
推~~也希望這些書能再重翻+1
09/18 18:01, 21F

09/18 18:04, , 22F
我有些書看不懂第一個一定以為是自己的問題
09/18 18:04, 22F

09/18 18:04, , 23F
後來才知道 作者或譯者也可能有問題XD
09/18 18:04, 23F

09/18 18:04, , 24F
告死洪蘭好了 誤人子弟這麼久
09/18 18:04, 24F

09/18 19:03, , 25F
謝謝你。因為有你才有更多的讀者注意到這件事。
09/18 19:03, 25F

09/18 19:10, , 26F
推,期待後續
09/18 19:10, 26F

09/18 19:15, , 27F
謝謝你
09/18 19:15, 27F

09/18 19:16, , 28F
因為以前沒有網路串連可以直達天聽...
09/18 19:16, 28F

09/18 19:16, , 29F
這件事有個開頭總是好的,以後翻譯者的態度會懂得收斂一點
09/18 19:16, 29F

09/18 19:33, , 30F
謝謝! 希望這兩本書能夠有重生的機會!
09/18 19:33, 30F

09/18 19:56, , 31F
謝謝你 辛苦了
09/18 19:56, 31F

09/18 20:36, , 32F
辛苦了!!!推!
09/18 20:36, 32F

09/18 20:54, , 33F
別只教你小孩念書,教他們懷疑他們所念的-喬治柯林
09/18 20:54, 33F

09/18 20:55, , 34F
這句話說中了台灣30年以來的教育問題
09/18 20:55, 34F

09/18 20:55, , 35F
也讓各位成為了洪蘭的受害者 共勉之
09/18 20:55, 35F

09/18 21:15, , 36F
洪蘭:翻這麼久都沒事 難道是研究生素質越來越差?
09/18 21:15, 36F

09/18 21:17, , 37F
09/18 21:17, 37F

09/18 21:17, , 38F
翻這麼久都沒事 難道是研究生素質越來越差? 正....XD
09/18 21:17, 38F

09/18 21:26, , 39F
我覺得出版社和主編也要負一半責任 出面道歉
09/18 21:26, 39F

09/18 21:31, , 40F
09/18 21:31, 40F

09/18 21:43, , 41F
謝謝
09/18 21:43, 41F

09/18 22:06, , 42F
就是因為英文不好才看中譯本,看不懂也可能覺得內容太專
09/18 22:06, 42F

09/18 22:07, , 43F
業是我們讀者自己的問題。除非有去找原文且看得懂原文
09/18 22:07, 43F

09/18 22:07, , 44F
的讀者才會發現(例如原PO您及其他熱心讀者)
09/18 22:07, 44F

09/18 22:08, , 45F
出版社的責任比較大
09/18 22:08, 45F

09/18 23:39, , 46F
讓洪蘭難看!!!!!!!!!!!!!!!!!!那種不負責任的人!!!
09/18 23:39, 46F

09/19 00:17, , 47F
09/19 00:17, 47F

09/19 00:19, , 48F
其實就只是反映很多人看不動硬是愛看XD
09/19 00:19, 48F

09/19 00:22, , 49F
推 希望能有更好的譯本 更感謝網路上提出指正的人
09/19 00:22, 49F

09/19 00:23, , 50F
09/19 00:23, 50F

09/19 00:24, , 51F
想要求知也要被笑喔?
09/19 00:24, 51F

09/19 00:41, , 52F
推 辛苦了
09/19 00:41, 52F

09/19 00:46, , 53F
上句話沒說清楚,那句話我是回hellwize,不是回原PO。
09/19 00:46, 53F

09/19 04:59, , 54F
辛苦了! 有重新翻譯的版本的話,我會各再收一本
09/19 04:59, 54F

09/19 05:24, , 55F
推 後來我直接上amazon找kindle版本了 Orz
09/19 05:24, 55F

09/19 08:36, , 56F
剛想到如果作者看到洪蘭維基理的資料.. 一切就解決了
09/19 08:36, 56F

09/19 08:37, , 57F
因為裡面不只他的書被亂譯..其他作品被亂譯的情形維基
09/19 08:37, 57F

09/19 08:38, , 58F
也都有解釋清楚...可以省去要重頭解釋一堆的麻煩說
09/19 08:38, 58F

09/19 09:04, , 59F
good
09/19 09:04, 59F

09/19 09:22, , 60F
推一下,本來我想買快思慢想中文板來看,結果看網路書店
09/19 09:22, 60F

09/19 09:23, , 61F
提供的內文看不懂很頭痛,怕冤枉她,看了四遍,還是很頭痛
09/19 09:23, 61F

09/19 09:23, , 62F
對於不懂中文的人來說,這算是一種挑選法。
09/19 09:23, 62F

09/19 09:24, , 63F
然後我去亞馬遜找原文試閱稿,我英文還好,看原著超順的啦
09/19 09:24, 63F

09/19 09:47, , 64F
後來決定快思慢想中文版沒有買的價值
09/19 09:47, 64F

09/19 10:37, , 65F
09/19 10:37, 65F

09/19 15:44, , 66F
對於不懂"英"文的人來說,這是一種挑選法,不用買看不懂看
09/19 15:44, 66F

09/19 15:44, , 67F
了頭痛的書。
09/19 15:44, 67F

09/20 19:52, , 68F
09/20 19:52, 68F

09/20 20:46, , 69F
我是直接挑譯者:正面來說像廖月娟,負面來說像洪蘭
09/20 20:46, 69F

09/21 17:36, , 70F
淺碟型市場的讀者奴性很重...
09/21 17:36, 70F

09/22 00:51, , 71F
09/22 00:51, 71F
huanglove:轉錄至看板 Gossiping 09/22 19:18

11/06 17:16, , 72F
也讓各位成為了洪蘭的受 https://muxiv.com
11/06 17:16, 72F

12/31 03:23, 5年前 , 73F
想要求知也要被笑喔? https://noxiv.com
12/31 03:23, 73F
文章代碼(AID): #1IEM4bzI (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IEM4bzI (book)