Re: [分享] 語言本能的作者也回信了
→
09/20 20:46,
09/20 20:46
廖月娟
曾榮獲誠品好讀報告2006 年度最佳翻譯人、
2007年金鼎獎最佳翻譯人獎、
2008八年吳大猷普翻譯銀籤獎
表揚好譯者——廖月娟
http://ppt.cc/b0oY
廖月娟榮獲民國96年新聞局金鼎獎,獨得該年度「最佳翻譯人獎」。
對於畢生以翻譯為志業的人,這是一項最高的榮譽。
http://www.flickr.com/photos/69485362@N08/6311385688/
我說廖月娟小姐的翻譯真是一絕,特別是比較過原文之後,
如果稍微對語言學有點理解的人,就能夠知道一個好的翻譯者,和普通的翻譯者之間..
http://ppt.cc/vG6X
我有的時候會因為譯者去買一些書,
例如廖月娟翻譯的。 好的譯者中文底子也許更需要勝過外文底子。
廖月娟用詞之精準,常常會讓人嘆為觀止。
http://blog.yam.com/fasligand/article/22178745
要能真正翻好一部作品,觀看臨摹好的翻譯著作是一劑良藥。
《蘿拉的原型》,無論是作者弗拉基米爾‧那博科夫
或是譯者廖月娟都是模仿的上上之選。
http://ppt.cc/jCX7
這本書(快思慢想)竟然是以塑膠密封上架,太過份了!可敬的心理學教授,
這不是典型的小氣與缺乏自信的行為嗎。
您沒有想到多少學子只能站在書店翻一翻嗎?
要不是因為我是諾貝爾獎的盲目崇拜者,
洪蘭翻譯的書我還不一定有興趣呢。
(廖月娟翻譯的書我每一本都讀,兩者譯筆的功力差了一截)
http://tw.myblog.yahoo.com/arvinchentw/article?mid=4081
我不知道該怎樣形容自己讀完大衛.米契爾的《雅各的千秋之年》之後的感動。
一段開始於西元一七九九年(日本寬政十一年)的故事,緊緊揪住我的心。
不只是書裡面的故事情節、每個主角的人格特質,
還包括作者大衛.米契爾書寫各幕場景時文字的絕鼎功力
(當然中文翻譯廖月娟也是功力驚人)。
http://ppt.cc/IDRv
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: mauricew 來自: 180.176.104.190 (09/21 20:23)
推
09/21 20:43, , 1F
09/21 20:43, 1F
→
09/21 21:05, , 2F
09/21 21:05, 2F
→
09/21 21:05, , 3F
09/21 21:05, 3F
推
09/21 21:20, , 4F
09/21 21:20, 4F
→
09/21 21:23, , 5F
09/21 21:23, 5F
推
09/21 21:29, , 6F
09/21 21:29, 6F
推
09/21 21:30, , 7F
09/21 21:30, 7F
→
09/21 21:43, , 8F
09/21 21:43, 8F
→
09/21 21:45, , 9F
09/21 21:45, 9F
→
09/21 22:07, , 10F
09/21 22:07, 10F
→
09/21 22:07, , 11F
09/21 22:07, 11F
推
09/21 23:42, , 12F
09/21 23:42, 12F
→
09/22 02:28, , 13F
09/22 02:28, 13F
→
09/22 07:52, , 14F
09/22 07:52, 14F
→
09/22 07:52, , 15F
09/22 07:52, 15F
→
11/06 17:17, , 16F
11/06 17:17, 16F
→
12/31 03:23,
5年前
, 17F
12/31 03:23, 17F
討論串 (同標題文章)