洪蘭翻譯事件 不能如此草草了結

看板book作者 (Festina Lente)時間10年前 (2013/09/08 22:04), 編輯推噓56(56042)
留言98則, 49人參與, 5年前最新討論串1/4 (看更多)
※ 引述《kaorikuraki (唐小宇)》之銘言: : 標題: Re: 快思慢想 誠品接受退貨 : 時間: Fri Sep 6 23:45:05 2013 : 各位《book》板的板友好,因為hot5566轉載本人的臉書言論,為了避免有不周之處,在此 : 再次詳細說明,謝謝。 : : 天下文化出版《快思慢想》誠品書店退換貨標準程序 : : 一、誠品會員(含累計卡)/非會員持發票一律依門市標準退換貨流程辦理,視《快思慢 : 想》為瑕疵商品,不受「七日鑑賞期」之約束。 : : 二、誠品會員(含累計卡)無發票,但若可查詢到消費記錄:提供退換貨服務。 : : 三、非誠品會員無發票,恕不提供退換貨服務。因後續帳務調整作業,無發票無會員消費 : 記錄難以證明消費者於該店消費,如果不便之處,尚祈見諒。 : : 若仍有退換貨要求,請撥打天下文化電服專線:02-2662-0012 : : 誠品書店將繼續竭誠為您服務,謝謝大家。 : : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 118.165.222.121 : ※ 編輯: kaorikuraki 來自: 118.165.222.121 (09/06 23:45) : 推 gn00054348:可以換貨了!Y 09/07 00:18 : 推 decorum:給誠品拍拍手 但這本書同時卻繼續賣 怎麼回事? 09/07 09:53 : 推 hitsukix:接受退貨和繼續賣並不衝突啊 09/07 12:48 首先,感謝誠品開了通路退書的第一槍,讓抵制洪蘭的劣質翻譯能有 初步的成果。但是我認為事情不該到此就算解決,因為: 1. 快思慢想繼續賣下去,就是繼續危害讀者以及國內的翻譯及出版環境 2. 七月初事發至今,洪蘭都還沒親自出面說明,欠讀者一個道歉, 她顯然在等待讀者淡忘 3. 天下文化還硬拗翻譯正確,不思悔改 4. 洪蘭還有許多爛翻譯不受此次事件影響,應該繼續肅清 5. 洪蘭翻譯的許多書值得有正確的重譯本,尤其語言本能、快思慢想都是 各自領域內的科普經典,擁有譯本版權的商周、天下文化若不出重譯本, 等於宣判這兩本經典作品在繁體中文世界遭受死刑。 6. 語言本能造成的疫情,甚至波及簡體,讀者沒有其他中譯本可讀 7. 曾志朗在洪蘭翻譯事件中的角色地位,等同於胖達人事件裡的小S, 應該負同等的責任,至今沒被拿出來檢討 8. 洪蘭翻譯事件讓人痛心的原因之一,就是牽涉的都是國內有名的出版商, 遠流、天下文化甚至都是有幾千種出版品的出版社,如果這種規模的出版社 都不把編輯及審稿制度認真看待,出版業還有什麼紀律可言? (我相信不少受過洪蘭氣的編輯,這幾天都很高興....) 所以我要呼籲大家:如果你買了語言本能、天生愛學樣,也要向商周、遠流 要求退換;即使沒買這些書,也要打電話給出版社,要求他們出版重譯本。 商周出版社這次暫時躲過風頭,但他們對於淘汰劣譯、重出新本, 擁有豐富的經驗: Stephen King 的 On Writing,商周出到第三個譯本 才算對讀者有所交代,洪蘭的爛翻譯難道可以有不受退貨的特權?! 不要小看自己的力量,我們雖然只是小小的讀者,終究是出版社的 衣食父母,快思慢想事件更證明只要我們付諸行動,還是可以造成 一些美好的改變! -------------------- 商周出版社客戶服務中心:(02) 2500-7718 (周一至周五9:30~18:00,國定假日及例假日除外)     (非上班時間來電請留言,客服人員將盡快回電予您。) 24小時傳真專線:(02) 2500-1990~3 遠流讀者服務專線:(02)2392-6899 轉 888,週一至週五9:00~18:00 0800-231-663 「天下遠見讀書俱樂部」讀者服務專線:0800-283-888 上班時間:上午9:00~下午5:00(週休二日) -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.93.59

09/08 22:07, , 1F
哇! 要不要去總統府前面集結一下,請九把刀磨一磨?!
09/08 22:07, 1F

09/08 22:12, , 2F
正想推樓上的推文XD!
09/08 22:12, 2F
沒想搞那麼大啦!只是想效法沈復對待癩蝦蟆的方法: 捉洪蘭劣譯,鞭數十,驅之別院。

09/08 22:12, , 3F
另外請教一下,這事件背後的原因,是不是跟那些大老學閥有關?
09/08 22:12, 3F
她老公就是超級大老學閥呀,否則怎麼敢違背學術倫理,擔任吳大猷科普獎的 決選委員,對她老婆的爛譯本,奉上金籤大獎+20萬的獎金?吃相何等難看!

09/08 22:13, , 4F
奇怪怎沒記者去訪問洪蘭問她怎翻那麼爛,一定很好笑XD
09/08 22:13, 4F

09/08 22:13, , 5F
洪蘭也只會回謝謝指教之類的罷XD
09/08 22:13, 5F
上回自由時報報導時,她只透過中央大學新聞單位說了謝謝指教的空話; 這一次對蘋果,乾脆拒絕回應!這就是一天到晚在媒體、在校園、在社會上 教導大家如何做人的「社會良知」的真實嘴臉! ※ 編輯: decorum 來自: 211.74.93.59 (09/08 22:28)

09/08 22:30, , 6F
老實說台灣學界對翻譯不是很重視,也不列入升等的依據,洪
09/08 22:30, 6F

09/08 22:31, , 7F
蘭搞不好認為她是在做功德勒XD
09/08 22:31, 7F
decorum:轉錄至看板 Gossiping 09/08 22:43

09/08 23:08, , 8F
加油
09/08 23:08, 8F

09/08 23:13, , 9F
支持,出版社本來就要好好審稿,不然跟詐欺沒兩樣
09/08 23:13, 9F

09/08 23:39, , 10F
支持!這什麼學術大老,態度跟詐騙的沒兩樣,而且被抓了
09/08 23:39, 10F

09/08 23:40, , 11F
還不能拿他怎樣。
09/08 23:40, 11F

09/08 23:58, , 12F
支持+1,雖然以上的書我都沒買,這社會太多做錯事不肯道歉的人
09/08 23:58, 12F

09/08 23:59, , 13F
希望能藉此改善國內譯書品質維護讀者權益
09/08 23:59, 13F

09/09 00:04, , 14F
推~
09/09 00:04, 14F

09/09 00:16, , 15F
科普書這樣亂翻真的特別不道德,她翻的書我看了好幾本,
09/09 00:16, 15F

09/09 00:19, , 16F
不知道被誤導了多少觀念…覺得很生氣,譯者及出版社騙我
09/09 00:19, 16F

09/09 00:22, , 17F
錢又害我浪費精力在錯誤的資訊上。
09/09 00:22, 17F

09/09 00:24, , 18F
支持
09/09 00:24, 18F

09/09 00:25, , 19F
近日最常被提的2本:語言本能、快思慢想,我都有買。真是
09/09 00:25, 19F

09/09 00:26, , 20F
太可惡了。以前看到人家罵她的翻譯,還以為只是語句不通
09/09 00:26, 20F

09/09 00:29, , 21F
順的問題而已,這次大家講得這麼詳細,讓我不禁毛骨悚然
09/09 00:29, 21F

09/09 00:29, , 22F
因為那些書我看得超認真的!(無言…)
09/09 00:29, 22F

09/09 00:31, , 23F
贊同要求"出版社重譯" (但針對洪蘭的用字譴詞及臆測...等
09/09 00:31, 23F

09/09 00:33, , 24F
個人是不太認同啦)(有人自以為譯得好,是認知問題,但編輯是
09/09 00:33, 24F

09/09 00:34, , 25F
責任問題)
09/09 00:34, 25F

09/09 00:37, , 26F
忘了哪本書了,她對1984年蘋果電腦的廣告有一番註釋,註
09/09 00:37, 26F

09/09 00:38, , 27F
釋末了,不忘告註讀者她自己也買了一台。我當時看了覺得
09/09 00:38, 27F

09/09 00:39, , 28F
這個譯者超級不專業,你也買了一台蘋果電腦干讀者何事?
09/09 00:39, 28F

09/09 00:40, , 29F
為何我們要知道這種事?! 當初看到這種情形我就該好好查
09/09 00:40, 29F

09/09 00:42, , 30F
查這個譯者了,真後悔沒查,不然我就不會因為懶惰不想查
09/09 00:42, 30F

09/09 00:43, , 31F
字典而繼續買她翻譯的書了。
09/09 00:43, 31F

09/09 01:44, , 32F
09/09 01:44, 32F

09/09 02:17, , 33F
還好沒買,支持!
09/09 02:17, 33F

09/09 02:48, , 34F
推,很想順利退書
09/09 02:48, 34F

09/09 09:47, , 35F
支持重譯
09/09 09:47, 35F
還有 23 則推文
還有 1 段內文
09/09 14:29, , 59F
以後看到洪蘭兩個字,就不買。
09/09 14:29, 59F

09/09 14:58, , 60F
請問可以向消保會檢舉出版社販售瑕玼商品欺騙消費者嗎?
09/09 14:58, 60F

09/09 16:50, , 61F
支持,雖然我沒買過她翻的書
09/09 16:50, 61F

09/09 17:04, , 62F
生氣
09/09 17:04, 62F

09/09 17:28, , 63F
沒買過 但是支持
09/09 17:28, 63F

09/09 18:39, , 64F
支持,出版社應該提升自己出版素質
09/09 18:39, 64F

09/09 18:41, , 65F
支持,很慘的翻譯
09/09 18:41, 65F

09/09 21:01, , 66F
wiki更新的滿快,有空去看一下XDD
09/09 21:01, 66F

09/09 21:11, , 67F
在這裡抵制好像沒甚麼用?可能要搞大一點 例如臉書專頁之類的
09/09 21:11, 67F

09/10 00:14, , 68F
支持重譯 與其退書我希望有好的中文版 (英文閱讀超龜速)
09/10 00:14, 68F

09/10 01:23, , 69F
洪蘭的英文 要~加~油~
09/10 01:23, 69F

09/10 01:28, , 70F
我英文這麼爛都......這種現象真的很令人髮指
09/10 01:28, 70F

09/10 01:37, , 71F
看了推文才知道有多爛... 支持!
09/10 01:37, 71F

09/10 02:27, , 72F
09/10 02:27, 72F

09/10 03:00, , 73F
翻成這樣還能出書...
09/10 03:00, 73F

09/10 03:20, , 74F
支持!新聞都輕描淡寫報退書的事,很多人根本不知道有多扯
09/10 03:20, 74F

09/10 03:59, , 75F
跪求臉書專頁!
09/10 03:59, 75F

09/10 14:33, , 76F
我昨天推文過 今天給予寄回 換書 一本 夠德政吧
09/10 14:33, 76F

09/10 20:00, , 77F
支持
09/10 20:00, 77F

09/10 22:08, , 78F
有一個可能是,根本不是洪蘭親自翻譯的,純粹掛名?一個教
09/10 22:08, 78F

09/10 22:09, , 79F
授英文差成這樣?其實令人懷疑
09/10 22:09, 79F

09/10 23:00, , 80F
我想許多唸過碩博的應該都有經驗啦...老闆有時真的是掛名
09/10 23:00, 80F

09/10 23:04, , 81F
不管是不是她,掛了名就是她的責任
09/10 23:04, 81F

09/11 10:55, , 82F
好奇怪!洪蘭不是國內有名的學者?為何卻做這種事?真是
09/11 10:55, 82F

09/11 16:26, , 83F
贊成
09/11 16:26, 83F

09/12 15:22, , 84F
支持重譯,連我英文超破都看的出差在哪……
09/12 15:22, 84F

09/12 19:15, , 85F
以後洪蘭相關著作or翻譯都不會買,有她推薦的書一律
09/12 19:15, 85F

09/12 19:15, , 86F
先踩剎車。
09/12 19:15, 86F

09/13 01:25, , 87F
同上s大!
09/13 01:25, 87F

09/13 02:41, , 88F
懷疑是請人代譯的+1
09/13 02:41, 88F

09/14 12:39, , 89F
For starters 不是也可當初學者?
09/14 12:39, 89F

09/14 12:53, , 90F
沒吧 至少我翻LDOCE5跟MED2這2本字典都沒這意思
09/14 12:53, 90F

09/14 12:56, , 91F
LDOCE5→used to emphasize the first of a series of fact
09/14 12:56, 91F

09/14 12:56, , 92F
,opinions, questions etc
09/14 12:56, 92F

09/14 13:00, , 93F
MED2→1.as the beginning or first stage of something
09/14 13:00, 93F

09/14 13:00, , 94F
2.used for introducing the first point in a series,
09/14 13:00, 94F

09/14 13:00, , 95F
especially in an argument
09/14 13:00, 95F

09/15 18:07, , 96F
支持
09/15 18:07, 96F

11/06 17:14, , 97F
翻成這樣還能出書... https://daxiv.com
11/06 17:14, 97F

12/31 03:22, 5年前 , 98F
推有心! https://noxiv.com
12/31 03:22, 98F
文章代碼(AID): #1IB8FzTz (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IB8FzTz (book)