Re: [分享]《暮光之城》的背後心血
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
: ※ 引述《cyopoko (大破)》之銘言:
: : 這點讓身為幕後操盤團隊一員的我
: : 還是要寫一些東西
: : 讓大家知道出版社的編輯與企畫究竟做了甚麼...
: : 08年4月,大破開始接管小說的宣傳
: : 開始檢視目前市面上所有歐美翻譯小說的操作手法
: : 從包裝、通路的陳列、廣告詞、宣傳文案等...
: : 絕對不是一句:「因為電影」
: : 就可以解釋的
: : → cyopoko:從第三集之後,尖端方面的確已經重新修正, 03/12 15:46
: : → king0713:那第三集之前呢?也有重新修正嗎? 03/12 15:48
: : 推 apple305:翻譯真的有點.........(可以換人嗎) 03/12 23:25
: 我想了很久才決定要回這篇文 因為不知道我接下來要說的 到底算褒還是貶
: 首先該套書重新推出後「從包裝、通路的陳列、廣告詞、宣傳文案等」之聰明及成功
: 你所說的都是事實 這不只是看銷售量說故事 我常逛書店 也蠻關心出版市場
: 的確見到這套書的行銷簡直是鋪天蓋地 而且目標很準確 無懈可及
: 我只能說 你真的是一個天才的行銷人員(如果如你所說 又是個新手的話)
: 如果我是出版社老闆 我現在就出你1.5倍薪水把你挖角過來幫忙行銷我的書XD
: 以你個人而言 我想 你的工作真的是做的太好了 我可以當人證 證明你所言不虛
: 我們也可以從電影票房台北總數只約3000萬上下 證明你認為的 書大賣是你的功勞
: 不可以用「因為電影」四個字打發 你的想法完全正確
: 但是 行銷的很好只對出版社的營收獲利有幫助 行銷是拿來對付讀者的武器
: 好的行銷人員就是不管拿到什麼樣的產品都有辦法賣出去 但是消費者並不想要這樣
: 我們看了你的說明 知道企劃人員究竟做了什麼了 但是我想大家想問的是 :
: 編輯究竟做了什麼?
: 一本書 隨意翻開來五處 都可以找到極為明顯的翻譯錯誤 還有通篇中文文法都不甚通
: 這樣還讓過稿 編輯都在做什麼?
: 你說 第三集以後 已經重新修正 但是推文問得好 : 第一 二集呢?
: 已經賣了35萬本這樣有問題的產品了 尖端有什麼打算?
: 在出版社的立場來說 做了兩本有問題的書 然後用超強的行銷讓它賣超好 之後挨眾人罵
: 這樣絕對不是一件很值得驕傲的事 相反的 我認為是很丟臉的事
: 從這樣的品質的書 我想讀者們看不到「尖端出版團隊」的努力在哪裡
: 我們只看到你或整個企宣部門工作非常認真非常優秀 因為這樣的書都能把它賣到暢銷
: 講到這邊覺得蠻對不起你的 因為書的品質 不是你的職責範圍 也不是你能控制的
: 你既非譯者也非編輯 這跟你完全無關 也不能怪你 更不是你可以負起責任
: 當然我也不是要指責譯者或編輯 因為出版界多的是上級下達豬頭命令或根本不重視品質
: 譯者被壓榨得不成人形 編輯被操得東倒西歪 根本無法控制品質的狀況 見得太多了
: 我也當過譯者 很明白大家都有大家的苦處 (像大塊這種地方真的是很罕有的...)
: 我認為 你是台灣出版市場最需要的人才 台灣的出版社 最缺乏的 就是做出一本好書以後
: 把它行銷出去的能力 因為專注在做好書的出版社往往都不甚擅長行銷
: 但是尖端卻代表了台灣出版界最糟糕的狀況 書的品質不及格 卻專注於行銷把書賣超好
: 當成功了以後 老闆更認為 : 「我幹嘛花那麼多成本把書做好 搞行銷就好啦!」
: 這樣一來 書的品質每下愈況 讀者終有一天看不下去 整個書市都會因此完蛋
: 現在如果你到各大書局 你會發現暮光之城英文版原文書擺了一大堆 預購大排長龍
: 這代表什麼呢? 我想應該不用我說明 大家都知道是讀者在傳達怎樣的警訊吧?
不意外 樹大招風
看到大破po那篇文章就知道在這裡會有這種回應了,
翻譯問題要不要再版什麼的,先丟一旁不關我的事情。
這裡小弟舉幾個例子,
鄉民們在談理想抱負之前,可以先想想看...真實的出版業是什麼情形。
皇冠的某本大部頭小說,翻譯錯誤之多,
令人不禁懷疑譯者是看不懂作者想表達什麼而自己開始編故事。
每年都有新的愛書人買下這本書,然後看不到五分鐘就從此封印起來。
十餘年來再版過幾次,還沒聽說過錯誤有修正。
遠流的某心理科普類書籍,由某知名教授主編,
翻譯內容之不專業、草率、隨便,
譯者可能是翻到一半失智症發作,文章顛三倒四名詞形容詞都混在一起,
可憐的是無知的學生還被迫當成教科書必買。
十餘年來再版過幾次,也沒聽說過有修正錯誤。
東立的某超暢銷漫畫,翻譯錢少得可憐,
常出現人名前後不一,有好笑的梗草率帶過,
或是專有名詞查都不查就用音譯帶過,
書賣不賣,超賣;被抓錯誤又怎樣,打死不改。
或者是時報、商周、麥田、圓神、木馬、要舉多少例子有多少。
普蘭可大認為,
品質低劣只求宣傳是出版業最糟糕的問題。
我卻以為最糟糕的,
還是那些擅長用二分法劃分族群的思維。
「專注於堅持做好書的出版社,往往不擅長行銷。」
「twilight原文書預購人數超多,一定是中文版品質超爛。」
是不是書的內容品質沒問題,
我們就能保證用和twilight同樣的行銷資源都能大賣? 我不認為。
至於「讀者終有一天看不下去,書市會完蛋。」
說真的我等了二十幾年,
希望這天早日來臨。
---
另外吐嘈一點,大塊的翻譯書好書不少,
只是要說「沒有問題」,我可沒那種信心掛保證。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.122.116
※ 編輯: ngood 來自: 61.229.122.116 (03/13 04:58)
推
03/13 08:34, , 1F
03/13 08:34, 1F
→
03/13 08:35, , 2F
03/13 08:35, 2F
推
03/13 09:04, , 3F
03/13 09:04, 3F
→
03/13 09:05, , 4F
03/13 09:05, 4F
→
03/13 09:06, , 5F
03/13 09:06, 5F
→
03/13 09:07, , 6F
03/13 09:07, 6F
推
03/13 09:57, , 7F
03/13 09:57, 7F
噓
03/13 10:48, , 8F
03/13 10:48, 8F
→
03/13 10:48, , 9F
03/13 10:48, 9F
→
03/13 10:49, , 10F
03/13 10:49, 10F
→
03/13 10:52, , 11F
03/13 10:52, 11F
→
03/13 10:56, , 12F
03/13 10:56, 12F
噓
03/13 10:59, , 13F
03/13 10:59, 13F
→
03/13 11:00, , 14F
03/13 11:00, 14F
→
03/13 11:00, , 15F
03/13 11:00, 15F
→
03/13 11:18, , 16F
03/13 11:18, 16F
噓
03/13 11:21, , 17F
03/13 11:21, 17F
→
03/13 11:41, , 18F
03/13 11:41, 18F
→
03/13 11:41, , 19F
03/13 11:41, 19F
→
03/13 11:42, , 20F
03/13 11:42, 20F
噓
03/13 12:03, , 21F
03/13 12:03, 21F
→
03/13 12:15, , 22F
03/13 12:15, 22F
推
03/13 12:21, , 23F
03/13 12:21, 23F
→
03/13 12:31, , 24F
03/13 12:31, 24F
噓
03/13 13:09, , 25F
03/13 13:09, 25F
→
03/13 22:29, , 26F
03/13 22:29, 26F
→
03/13 22:29, , 27F
03/13 22:29, 27F
推
03/14 00:51, , 28F
03/14 00:51, 28F
噓
03/14 13:02, , 29F
03/14 13:02, 29F
→
03/14 13:04, , 30F
03/14 13:04, 30F
→
03/14 13:05, , 31F
03/14 13:05, 31F
→
03/15 23:46, , 32F
03/15 23:46, 32F
→
03/15 23:52, , 33F
03/15 23:52, 33F
→
03/16 09:19, , 34F
03/16 09:19, 34F
→
03/16 09:19, , 35F
03/16 09:19, 35F
推
03/17 14:04, , 36F
03/17 14:04, 36F
推
03/17 14:08, , 37F
03/17 14:08, 37F
→
03/17 14:09, , 38F
03/17 14:09, 38F
→
03/17 14:14, , 39F
03/17 14:14, 39F
→
03/17 14:15, , 40F
03/17 14:15, 40F
討論串 (同標題文章)