Re: [分享]《暮光之城》的背後心血

看板book作者 (in this shit life )時間15年前 (2009/03/13 04:53), 編輯推噓1(7627)
留言40則, 17人參與, 最新討論串2/17 (看更多)
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言: : ※ 引述《cyopoko (大破)》之銘言: : : 這點讓身為幕後操盤團隊一員的我 : : 還是要寫一些東西 : : 讓大家知道出版社的編輯與企畫究竟做了甚麼... : : 08年4月,大破開始接管小說的宣傳 : : 開始檢視目前市面上所有歐美翻譯小說的操作手法 : : 從包裝、通路的陳列、廣告詞、宣傳文案等... : : 絕對不是一句:「因為電影」 : : 就可以解釋的 : : → cyopoko:從第三集之後,尖端方面的確已經重新修正, 03/12 15:46 : : → king0713:那第三集之前呢?也有重新修正嗎? 03/12 15:48 : : 推 apple305:翻譯真的有點.........(可以換人嗎) 03/12 23:25 : 我想了很久才決定要回這篇文 因為不知道我接下來要說的 到底算褒還是貶 : 首先該套書重新推出後「從包裝、通路的陳列、廣告詞、宣傳文案等」之聰明及成功 : 你所說的都是事實 這不只是看銷售量說故事 我常逛書店 也蠻關心出版市場 : 的確見到這套書的行銷簡直是鋪天蓋地 而且目標很準確 無懈可及 : 我只能說 你真的是一個天才的行銷人員(如果如你所說 又是個新手的話) : 如果我是出版社老闆 我現在就出你1.5倍薪水把你挖角過來幫忙行銷我的書XD : 以你個人而言 我想 你的工作真的是做的太好了 我可以當人證 證明你所言不虛 : 我們也可以從電影票房台北總數只約3000萬上下 證明你認為的 書大賣是你的功勞 : 不可以用「因為電影」四個字打發 你的想法完全正確 : 但是 行銷的很好只對出版社的營收獲利有幫助 行銷是拿來對付讀者的武器 : 好的行銷人員就是不管拿到什麼樣的產品都有辦法賣出去 但是消費者並不想要這樣 : 我們看了你的說明 知道企劃人員究竟做了什麼了 但是我想大家想問的是 : : 編輯究竟做了什麼? : 一本書 隨意翻開來五處 都可以找到極為明顯的翻譯錯誤 還有通篇中文文法都不甚通 : 這樣還讓過稿 編輯都在做什麼? : 你說 第三集以後 已經重新修正 但是推文問得好 : 第一 二集呢? : 已經賣了35萬本這樣有問題的產品了 尖端有什麼打算? : 在出版社的立場來說 做了兩本有問題的書 然後用超強的行銷讓它賣超好 之後挨眾人罵 : 這樣絕對不是一件很值得驕傲的事 相反的 我認為是很丟臉的事 : 從這樣的品質的書 我想讀者們看不到「尖端出版團隊」的努力在哪裡 : 我們只看到你或整個企宣部門工作非常認真非常優秀 因為這樣的書都能把它賣到暢銷 : 講到這邊覺得蠻對不起你的 因為書的品質 不是你的職責範圍 也不是你能控制的 : 你既非譯者也非編輯 這跟你完全無關 也不能怪你 更不是你可以負起責任 : 當然我也不是要指責譯者或編輯 因為出版界多的是上級下達豬頭命令或根本不重視品質 : 譯者被壓榨得不成人形 編輯被操得東倒西歪 根本無法控制品質的狀況 見得太多了 : 我也當過譯者 很明白大家都有大家的苦處 (像大塊這種地方真的是很罕有的...) : 我認為 你是台灣出版市場最需要的人才 台灣的出版社 最缺乏的 就是做出一本好書以後 : 把它行銷出去的能力 因為專注在做好書的出版社往往都不甚擅長行銷 : 但是尖端卻代表了台灣出版界最糟糕的狀況 書的品質不及格 卻專注於行銷把書賣超好 : 當成功了以後 老闆更認為 : 「我幹嘛花那麼多成本把書做好 搞行銷就好啦!」 : 這樣一來 書的品質每下愈況 讀者終有一天看不下去 整個書市都會因此完蛋 : 現在如果你到各大書局 你會發現暮光之城英文版原文書擺了一大堆 預購大排長龍 : 這代表什麼呢? 我想應該不用我說明 大家都知道是讀者在傳達怎樣的警訊吧? 不意外 樹大招風 看到大破po那篇文章就知道在這裡會有這種回應了, 翻譯問題要不要再版什麼的,先丟一旁不關我的事情。 這裡小弟舉幾個例子, 鄉民們在談理想抱負之前,可以先想想看...真實的出版業是什麼情形。 皇冠的某本大部頭小說,翻譯錯誤之多, 令人不禁懷疑譯者是看不懂作者想表達什麼而自己開始編故事。 每年都有新的愛書人買下這本書,然後看不到五分鐘就從此封印起來。 十餘年來再版過幾次,還沒聽說過錯誤有修正。 遠流的某心理科普類書籍,由某知名教授主編, 翻譯內容之不專業、草率、隨便, 譯者可能是翻到一半失智症發作,文章顛三倒四名詞形容詞都混在一起, 可憐的是無知的學生還被迫當成教科書必買。 十餘年來再版過幾次,也沒聽說過有修正錯誤。 東立的某超暢銷漫畫,翻譯錢少得可憐, 常出現人名前後不一,有好笑的梗草率帶過, 或是專有名詞查都不查就用音譯帶過, 書賣不賣,超賣;被抓錯誤又怎樣,打死不改。 或者是時報、商周、麥田、圓神、木馬、要舉多少例子有多少。 普蘭可大認為, 品質低劣只求宣傳是出版業最糟糕的問題。 我卻以為最糟糕的, 還是那些擅長用二分法劃分族群的思維。 「專注於堅持做好書的出版社,往往不擅長行銷。」 「twilight原文書預購人數超多,一定是中文版品質超爛。」 是不是書的內容品質沒問題, 我們就能保證用和twilight同樣的行銷資源都能大賣? 我不認為。 至於「讀者終有一天看不下去,書市會完蛋。」 說真的我等了二十幾年, 希望這天早日來臨。 --- 另外吐嘈一點,大塊的翻譯書好書不少, 只是要說「沒有問題」,我可沒那種信心掛保證。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.122.116 ※ 編輯: ngood 來自: 61.229.122.116 (03/13 04:58)

03/13 08:34, , 1F
這篇怎麼完全在迴避問題?
03/13 08:34, 1F

03/13 08:35, , 2F
如果是覺得用第三行帶過,那這篇想表達什麼?
03/13 08:35, 2F

03/13 09:04, , 3F
所以咧?濫產品只要有好行銷,一切管他的,
03/13 09:04, 3F

03/13 09:05, , 4F
這就是你所要表達的意思嗎?
03/13 09:05, 4F

03/13 09:06, , 5F
還是你想說不爽你自己來出版?
03/13 09:06, 5F

03/13 09:07, , 6F
皇冠有爛過遠流有爛過我們尖端爛一下沒關係,話能這麼說嗎?
03/13 09:07, 6F

03/13 09:57, , 7F
只會牽拖別人,不求自我反省、改進,跟阿扁有何不同?
03/13 09:57, 7F

03/13 10:48, , 8F
什麼樹大招風..別人品質糟你就可以跟著糟嗎?
03/13 10:48, 8F

03/13 10:48, , 9F
至少我就是中文看不下去,改看原文的讀者
03/13 10:48, 9F

03/13 10:49, , 10F
而且書的翻譯品質不佳,很多時候是出版社不願提高翻譯費
03/13 10:49, 10F

03/13 10:52, , 11F
用。導致請不到好譯者,讀者越來越不願花錢買書,惡性循
03/13 10:52, 11F

03/13 10:56, , 12F
環... (書板頭噓,沒有引戰意思)
03/13 10:56, 12F

03/13 10:59, , 13F
這篇想表達的就是跟其他家比爛還有剩的意思嗎?
03/13 10:59, 13F

03/13 11:00, , 14F
不是拖其他人下水就能解答問題
03/13 11:00, 14F

03/13 11:00, , 15F
看到回文前三行,覺得貴公司讓人失望....
03/13 11:00, 15F

03/13 11:18, , 16F
可以偷問皇冠的某小說是指哪一本嗎?
03/13 11:18, 16F

03/13 11:21, , 17F
這篇文章的目的到底是?? 現在出版界是來比爛的嗎?
03/13 11:21, 17F

03/13 11:41, , 18F
我感覺這篇原po不像尖端內部員工耶~晚點有空來分享一點
03/13 11:41, 18F

03/13 11:41, , 19F
編輯心聲:P
03/13 11:41, 19F

03/13 11:42, , 20F
抱歉,剛看到你說不討論翻譯...純噓你那句樹大招風。
03/13 11:42, 20F

03/13 12:03, , 21F
我覺得自我檢討比較重要,比爛的話就免了吧
03/13 12:03, 21F

03/13 12:15, , 22F
我猜是玫瑰的名字 那本真的擺爛也夠久了 = =
03/13 12:15, 22F

03/13 12:21, , 23F
我覺得沒有到噓的程度....
03/13 12:21, 23F

03/13 12:31, , 24F
傅科擺擺擺擺爛也很久 XDDDD
03/13 12:31, 24F

03/13 13:09, , 25F
.....
03/13 13:09, 25F

03/13 22:29, , 26F
所以是要我們讀者默默承受積非成是的作品嗎?若是如此就
03/13 22:29, 26F

03/13 22:29, , 27F
不要說現在人都不掏錢買書!!
03/13 22:29, 27F

03/14 00:51, , 28F
大概懂你的意思(苦笑) 可是這種話講出來, 顧客才不管呢.
03/14 00:51, 28F

03/14 13:02, , 29F
對不起喔 不管你有多苦 這種心態就是讓人看不下去
03/14 13:02, 29F

03/14 13:04, , 30F
不要扯到理想心態啦 這種態度拿到網路上來對顧客
03/14 13:04, 30F

03/14 13:05, , 31F
不是討噓嗎 又不是小孩子在哭哭討糖吃
03/14 13:05, 31F

03/15 23:46, , 32F
真不好意思,只是對第一個跳出來當英雄發言的普蘭可大的回應
03/15 23:46, 32F

03/15 23:52, , 33F
各位鄉民的推文..挺有趣的,不過我能理解,大家笑笑就算了吧
03/15 23:52, 33F

03/16 09:19, , 34F
ngood~你得習慣~ptt的推文都是「一面倒情緒的」.....
03/16 09:19, 34F

03/16 09:19, , 35F
有時會有一個人帶動另一波情緒~但這次沒有....
03/16 09:19, 35F

03/17 14:04, , 36F
嗯.. 不懂推文者的情緒了 這篇有幫出版社護航嗎XD
03/17 14:04, 36F

03/17 14:08, , 37F
冷語一些:書做的再好,行銷差,還是失敗,要求讀者提高
03/17 14:08, 37F

03/17 14:09, , 38F
素質這種總體現象也不是一個愛書人能決定的。
03/17 14:09, 38F

03/17 14:14, , 39F
一個愛看書的讀友更不必替會把品質弄好但書賣不好的出版
03/17 14:14, 39F

03/17 14:15, , 40F
社說話... 今天ngood說的也不過是臺灣出版界的事實而已。
03/17 14:15, 40F
文章代碼(AID): #19kNOsvF (book)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 2 之 17 篇):
文章代碼(AID): #19kNOsvF (book)