Re: [請益] 為甚麼中國能統一文字?

看板ask-why作者 (道可道非常道)時間14年前 (2010/01/10 21:55), 編輯推噓1(103)
留言4則, 1人參與, 最新討論串39/45 (看更多)
其他的我統一回在整理篇,不想一一多回。 ※ 引述《Oikeiosis (怎麼啦)》之銘言: : 你都寫這麼清楚了 你不如自己試試看 用標準國語的腔調講 : 一般而言不用等你唸完 他們就知道你是故意用國語講別的語言 : 能不能正確的猜出是什麼外語要看他們對那個原外語熟不熟 : 但只要腔調用對了 不可能聽不出來是國語的腔調 OK...我想我們都同意人們聽得出是「國語腔講X語」, 而你在這裡對「國語」或「X語」的解讀方式與我不同。 我說「X語」是指整句話背後語言,從語法等特徵可明確區分; 而你說「國語」是就音韻特徵言。 嗯,仔細想想,的確二種解讀的人都可能存在,答案或許沒有統一標準。 但重點並不在於國語或外語這個答案本身。 在句子的層次上,別人講非本語語法的話, 不管用什麼腔調,一般是當作非本語,覺得非我族類,拒絕與之溝通的。 : 半文半白是你自己講的 那些你說半文半白的就是書面語 : 書面語是有其場合的 例如正式公文書、學術文章、法律、契約 : 如果不說那些有特殊定義的應用文、論文類的中文 : 其實並沒有什麼半文半白的文章在現代流通 這樣說並不合理,那些文章都是中文, 更是會被用到的實用文體,哪能說不是在現代流通? 就算不說現代流通,也是有半文半白的文獻,而人們有解讀的需求。 講白一點, 一個只懂白話而完全不懂文言的人,無法看懂法律、公文之類的文件, 但要看懂它們也不必要學到懂秦漢古文的文言水平。 所以我說白話和文言界線模糊。 如果你覺得拉英和文白類比相似, 請舉出分不清是拉丁文或英文文法的英語應用文或文獻。 : 相同的 : 拉丁文在現代使用上最常用的當屬生物學、醫學、法律 : 學術論文和法院紀錄 會在行文間用拉丁文表達特定詞彙 : 常用的etc Q.E.D vice versa 更不用說 : 這些也是只有在特殊場合下會用到的書面語 也很少是一般口語用到的 類比錯誤,句子和詞不可混為一談。 你這裡舉的 etc 什麼完全是「外來語」,不影響句子主體。 而且英文句子摻了再多拉丁外來語,只要文法主體是英文, 讀者就是當英文看待,口語亦然。 醫師天天在病歷上寫源自拉丁語的外來詞, 但他們多半對拉丁文法一竅不通,也無法閱讀拉丁文章,照樣能讀寫病歷。 就像中文句中有愛因斯坦、沙發、胡同、起司、菩薩, 人們還是當普通的中文句子看待, 不必知道背後語言,也不必懂那種語言,照樣流暢讀寫。 但是像明、清白話小說,或現代法律條文這樣的半文半白文體, 人們會顯著感受到差異, 如果不懂另一套不管是文言還什麼文法,是可能無法解讀也無法寫出的。 : 你以為中文比較灰色 那是因為你比較熟悉中文 就以為中文灰色比較大 : 其實真的要比 還是都差不多的 你舉的例子不好,無法說服我。 Please try again. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.60.240 ※ 編輯: danny0838 來自: 118.169.60.240 (01/10 23:26)

01/11 01:24, , 1F
書面語是引用了部份文言文規則沒錯 但是不是文言文
01/11 01:24, 1F

01/11 01:24, , 2F
然而就算你文言文底子很好 書面語的格式你也未必懂
01/11 01:24, 2F

01/11 01:25, , 3F
那些現代書面語 有跟文言文、白話文不同的體例
01/11 01:25, 3F

01/11 01:25, , 4F
並不是你說的模糊界線 不文不白
01/11 01:25, 4F
文章代碼(AID): #1BITnBqQ (ask-why)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BITnBqQ (ask-why)