Re: [請益] 為甚麼中國能統一文字?
其他的我統一回在整理篇,不想一一多回。
※ 引述《Oikeiosis (怎麼啦)》之銘言:
: 你都寫這麼清楚了 你不如自己試試看 用標準國語的腔調講
: 一般而言不用等你唸完 他們就知道你是故意用國語講別的語言
: 能不能正確的猜出是什麼外語要看他們對那個原外語熟不熟
: 但只要腔調用對了 不可能聽不出來是國語的腔調
OK...我想我們都同意人們聽得出是「國語腔講X語」,
而你在這裡對「國語」或「X語」的解讀方式與我不同。
我說「X語」是指整句話背後語言,從語法等特徵可明確區分;
而你說「國語」是就音韻特徵言。
嗯,仔細想想,的確二種解讀的人都可能存在,答案或許沒有統一標準。
但重點並不在於國語或外語這個答案本身。
在句子的層次上,別人講非本語語法的話,
不管用什麼腔調,一般是當作非本語,覺得非我族類,拒絕與之溝通的。
: 半文半白是你自己講的 那些你說半文半白的就是書面語
: 書面語是有其場合的 例如正式公文書、學術文章、法律、契約
: 如果不說那些有特殊定義的應用文、論文類的中文
: 其實並沒有什麼半文半白的文章在現代流通
這樣說並不合理,那些文章都是中文,
更是會被用到的實用文體,哪能說不是在現代流通?
就算不說現代流通,也是有半文半白的文獻,而人們有解讀的需求。
講白一點,
一個只懂白話而完全不懂文言的人,無法看懂法律、公文之類的文件,
但要看懂它們也不必要學到懂秦漢古文的文言水平。
所以我說白話和文言界線模糊。
如果你覺得拉英和文白類比相似,
請舉出分不清是拉丁文或英文文法的英語應用文或文獻。
: 相同的
: 拉丁文在現代使用上最常用的當屬生物學、醫學、法律
: 學術論文和法院紀錄 會在行文間用拉丁文表達特定詞彙
: 常用的etc Q.E.D vice versa 更不用說
: 這些也是只有在特殊場合下會用到的書面語 也很少是一般口語用到的
類比錯誤,句子和詞不可混為一談。
你這裡舉的 etc 什麼完全是「外來語」,不影響句子主體。
而且英文句子摻了再多拉丁外來語,只要文法主體是英文,
讀者就是當英文看待,口語亦然。
醫師天天在病歷上寫源自拉丁語的外來詞,
但他們多半對拉丁文法一竅不通,也無法閱讀拉丁文章,照樣能讀寫病歷。
就像中文句中有愛因斯坦、沙發、胡同、起司、菩薩,
人們還是當普通的中文句子看待,
不必知道背後語言,也不必懂那種語言,照樣流暢讀寫。
但是像明、清白話小說,或現代法律條文這樣的半文半白文體,
人們會顯著感受到差異,
如果不懂另一套不管是文言還什麼文法,是可能無法解讀也無法寫出的。
: 你以為中文比較灰色 那是因為你比較熟悉中文 就以為中文灰色比較大
: 其實真的要比 還是都差不多的
你舉的例子不好,無法說服我。 Please try again.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.60.240
※ 編輯: danny0838 來自: 118.169.60.240 (01/10 23:26)
推
01/11 01:24, , 1F
01/11 01:24, 1F
→
01/11 01:24, , 2F
01/11 01:24, 2F
→
01/11 01:25, , 3F
01/11 01:25, 3F
→
01/11 01:25, , 4F
01/11 01:25, 4F
討論串 (同標題文章)