Re: [請益] 為甚麼中國能統一文字?

看板ask-why作者 (道可道非常道)時間14年前 (2010/01/08 23:24), 編輯推噓2(201)
留言3則, 1人參與, 最新討論串34/45 (看更多)
※ 引述《Oikeiosis (怎麼啦)》之銘言: : ※ 引述《danny0838 (道可道非常道)》之銘言: : : 英語和德語是超爛的例子。 : : 你去看德文的文法(德語的語法)和英文的文法, : : 單複數、變格方面都有非常顯著的不同, : : 歐洲人學拉丁語文,難學的根本不是聲韻的變化, : : 而是極端嚴格複雜又與自己語言不同的一套語法文法。 : : 相反的,北京語和閩語的語法差異真的是有夠小。 : : 你說雙方差異不明顯實在非常牽強。 : 你可以查閱一下中文維基的吳語的條目 : 裡面提到吳語有跟普通話不同的完成體、存在體、結果體、定量詞等等的語法 : 粵語也有某些語序改變的不同語法 : 各漢語方言之間的語法差異 恐怕比你想的大一點 : 而你自己也提到了最主要的問題 : 歐洲各種拉丁語文 聲韻根本就差異不大 語法結構也是由拉丁文簡化而來 : 中國各方言的聲韻差異更大 語法結構也許差異有限 但也沒有到有夠小 : 德語跟英語是大家都知道的語言 同屬西日耳曼語 : 在幾個主要語言中關係最近 : 真的要說德語跟英語的歷史關係 可能是到八百年前才分道揚鑣 : 吳語跟官話絕對要更早個幾百年就各自發展 : 這個例子是不是很爛 我只能說很遺憾 反正看不懂的例子當然是很爛 就我所知,同一語言也常有不同腔調, 所以語言學區分語言較看重語法差異大於聲韻差異。 更何況語言學起於西方,而他們習慣用語法差異分, 拿到東方,光是歐洲語言語法差異明顯於漢語「方言」, 就足夠造成結果不同。 倒是「以聲韻分漢方言」和「以語法分歐語」這種「因地致異」的方式, 還比較像「雙重標準」... 但無論如何,把這些因素綜合考慮,每個人權重不同,想法不同, 自然有分類標準的差異,所以一直有爭議。 這是語言特徵上就能看出,而不像你說主要是政治因素。 說歸說,基本上在目前討論主題的脈絡下, 漢「方言」屬不同語言的看法我認為還是比較合適。 : : 你講的是因為現代北京語保留的文讀讀音已經不太齊全了,而且很多是為了刻意復古。 : : 古人讀同一時空的文章(當時多半用文言文寫),仍以文讀為主, : : 我不認為會像你說的叶韻還幹麻,除非他是刻意仿古復古。 : 我們不知道古人如何念文言文 我們只能從古人的韻書記載的反切來推測 : 而當時科舉考試用的標準平水韻 : 其實是跟當時實際用的所有方言、官話 都不完全合韻 : (甚至一直有嘲笑用錯韻的笑話) : 你認為古人用什麼心態念文言文 如果你有其他的資料可以佐證 那極好 : 因為你的研究方法 將會超越過去百年來中國聲韻學的研究方法 十分令人期待 不予置評。 無論如何,我的重點是,唸文言文給非知識分子聽, 他聽得出聲韻和白話不同,也聽得出語法和白話有異, 但他不會認為那是外語,而且聽得懂的機率也未必很低。 : : 之所以拿文言語和白話語, : : 是因為我要強調古代漢字文獻多半是文言文, : : 並不能有效記錄各種語言的日常用語, : : 所以一些人以為文言文能夠保留方言是不合適的。 : : (一大堆日常用語的客體、語法都沒記載) : : 而全世界現在除文言文以外的書寫系統都是白話文, : : 都能夠記錄對應語言的日常用語(只要文獻齊全)。 : 香港人、吳語使用者應該都可以告訴你 : 他們有「口不同書」的習慣 : 即使現在都是白話文了 他們仍然沒有我手寫我口 第一,先懷疑這句的「書」是指北京語白話文還粵/吳白話文。 就算是後者,那是他們白話文不夠成熟。 實際上漢語白話文和拼音文字相比真的很不成熟,北京語只是好一點, 真正「我手寫我口」(比方錄音檔打成逐字稿)的北京語白話文, 讀起來贅字很多,不符行文習慣。 (一方面也是因為白話文深受文言文影響很難分開) 拼音文字書面語和口語就相近得多。 大體上來看,那些文字歸為白話文, 但細節上,它們接近語言的程度仍有或多或少的差異。 我講的都是相對上,越傾向白話文,就越我手寫我口。 : : 在語言學上,德腔X腔拉丁語都歸在拉丁語,屬同一種語言, : : 不管讀白話文還讀文言文,粵語、閩語、X語,都歸於不同的語言; : : 存在獨立的拉丁語,但不存在獨立的「文言語」。 : : 這是我的分類方式,我的論述都是根據這個; : : 你的分類呢?從之前的文章實在看不出來。 : 如果獨立的文言語不存在 那獨立的拉丁語也不存在呀 : 大家都知道 拉丁語是個「已死」的語言 千百年來拉丁文都是一種書面語 : 一個死的語言 當然不知道該如何正確的發音 : 所以各種腔調的拉丁語 只是某些約定俗成的發音方式 : 而隨著不同的使用對象有不同的發音 : 同樣的 文言文在古代有官方編修的韻書規定「標準」的念法 : 但是這些「標準」的念法 隨著時代改變 在方言中仍然演變出不同的念法 : (我的分類方式? 我的原則就是文言文如何分類 拉丁文就如何分類) 我的重點是前二句,你切開來只回第三句,放錯焦點兼斷章取義乎? ...我想拉丁文和文言文的差異,重點是在語法。 之前我強調聲韻主要是論述漢語白話和文言其實有所分別, 而非歐文與中文分類規則上的差別。 (但可以突顯文言文跨語言的特性) 好,就算講聲韻,文言文跨了一大堆語言,拉丁文呢? : : 我打賭一定當外語。 : : 義國人受過教育的都懂英語英文,他們還是認為英語外語英文外文; : : 義語我雖不確定,但對於許多種歐洲語言, : : 拉丁語之於X語的差異多半遠大於英語之於X語, : : 你可以把X代入像「法」、「西」等等。 : : 既然英語都是外語了,差異更大的拉丁語沒理由不是外語。 : 話可不能這麼講 義大利幾乎所有字幾乎都可以找到拉丁文字源 : 比例比日文的漢字還高 日本人不會認為「漢字」是外來語 : 拉丁語跟義大利語發音相似 主要的拼法也類似 : (甚至有人覺得義大利語就是簡化的拉丁語) : 最主要收藏拉丁文典籍的梵蒂岡更位在羅馬 : 光光用聽的 瑞士義大利語可能還比義腔拉丁語更像外語 : 英語對很多國家都是外語 但是拉丁語是不是外語 這可沒這麼簡單 ...語言的單位是句子,什麼拉丁字源、日文漢字都只是詞的層次,你會不會搞錯了? 同源詞確實是檢驗語言相不相近的要素之一, 但只要外來語多一點或互相交流久一點,一樣會有同源詞。 沒錯,拿拉丁文 word 給義大利人,他很難分出是什麼語, 就像 vena cava 確實很難區分是英語還拉丁語, 不過拿一個完整的拉丁文句,被當成義語的可能性我想極低。 : : 不同的,我們無論能否完全理解, : : (完全理解其實也不是癥結,同一種語言的東西本來就常不能互相理解, : :  只要雙方知識領域不同) : : 從來不認為文言文是外文,「文言語」是外語。 : : 而且我們認為「國語文言語」之於「國語白話語」之差異, : : 小於「閩語」和「國語白話語」之差異, : : 所以我們認為前二者歸為同一種語言是合理的。 : : 照你這樣說,那英文英語和拉丁文拉丁語也沒啥不同, : : 英文就是現代的拉丁文, : : 大家都共用文字,然後用各自台灣腔漢語拼音腔日腔德腔非腔美腔來唸, : : 也差不多嘛。 : 現在還有三億人是母語英語 語言學裡面「母語使用者的習慣」就是王道 : 如果今天這些母語使用者死光了 英文當然就是現代的拉丁文沒錯 : : 不要說粵語閩語了 : : 你就算用國語出去跟人說:「平旦日雨,願市一簑。」 : : 你覺得會有人聽得懂嗎? : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 不管聽不聽得懂,我們都當他在講國語。 : : 義大利人念義大利語跟念拉丁語的發音是很像的 : : 聽得懂的人就是因為懂拉丁文 所以聽得懂 : : 而聽不懂的一般人 也會覺得他在講聽不懂的義大利話 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 我不同意。聽不懂的把它當不知名外語,聽得懂的人則把它當拉丁語。 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 有人用國語跟你講 「汝將奚為?」 你聽不懂時也不會以為人家跟你講外語吧 引文有出入,你應該補上前文...你還問錯地方,這是前一句的狀況。 這句我聽得懂,就算聽不懂我還是把它當國語。 然而你這裡說的是對義語人講拉丁語的狀況, 我對義語不熟,不如用「給英語人看拉丁文」來模擬看看: 有人用英語腔跟你講: "Ille pecuniam amat." 請問你覺得是不是英語? -------------- 要說拉丁文和文言文狀況為何不同,最主要因素應該是語法(文法)。 中文本來就不太重視文法差別,又有文言文這種橫跨地域縱貫古今的大怪物, 文言和白話的語法文法已經融為一體很難分開。 「水深危險」、「請勿抽煙」,文言還白話也難說; 白話和文言是不是兩種語言,顯然大家都認為差不多。 而歐語就不同了,歐洲語言互相交流那麼久,亦長期共用拉丁語文, 各種語言語法仍舊涇渭分明, 英語、德語、法語和拉丁語的語法完全可以劃清界限, 自然被視作不同語言。 文白之融,句也;拉德之融,詞爾。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.88.225 ※ 編輯: danny0838 來自: 114.25.88.225 (01/09 00:21) ※ 編輯: danny0838 來自: 114.25.88.225 (01/09 00:24) ※ 編輯: danny0838 來自: 114.25.88.225 (01/09 00:39)

01/10 02:39, , 1F
vena cava...聽起來就不像英文吧...
01/10 02:39, 1F
^^語? 外來語的字詞(我講的「字詞」=word)算哪一種語言?那要看角度... 我們都知道「沙發」是國語向英語借用的外來語, 用國語腔唸「沙發」問別人是什麼語, 有人答英語,他強調「背後源自英語」; 有人答國語,可能他強調「此字詞已同化被認為是國語的一部分」、 還有一個常見的可能是他根本不清楚這是外來語。 比如「胡同」實際上它是音譯自蒙古語,但久之大家都當成國語了。 同樣,vena cava有人說是英語,他認為這已經融入為英語的一部分, 有人說是拉丁語,因為起源是拉丁語。 然而,在英語句子夾入 vena cava,聽、讀者一定認為整句是英語、文; 在拉丁語句子夾入 vana cava,聽、讀者一定認為整句是拉丁語、文。 如果換個變形過的字詞,比如 musculus brachialis → brachialis muscle 後者你說它是英語還拉丁語? 實際上是界於英、拉之間,但已看得到部分英語語法規則, 不清楚拉丁語的人會更傾向說是英語,相較於 vena cava。 ※ 編輯: danny0838 來自: 220.136.157.39 (01/10 10:51)

01/10 11:25, , 2F
eczema hiemalis, asteatotic dermatitis, senile dermatitis
01/10 11:25, 2F

01/10 11:28, , 3F
'朱古力'不知道對台灣人算什麼語...
01/10 11:28, 3F
後來想了一下,vena cava (=cave vein, 但少用) 不是很好的例子, 因為有明顯的非英語詞序。 不過它很常用,如果在一個英語句子夾入, 我也不確定英語人會認為是英中夾拉或整句英語? 同樣,eczema hiemalis 像拉(英語應為 hiemal eczema),後二者像英。 至於朱古力...我想我們會說是國語, 但心中都非常清楚它是(來路不明的?)外來語。 ※ 編輯: danny0838 來自: 220.136.157.39 (01/10 12:36)
文章代碼(AID): #1BHqv34k (ask-why)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BHqv34k (ask-why)