Re: [請益] 為甚麼中國能統一文字?

看板ask-why作者 (怎麼啦)時間14年前 (2010/01/09 02:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串35/45 (看更多)
※ 引述《danny0838 (道可道非常道)》之銘言: : ※ 引述《Oikeiosis (怎麼啦)》之銘言: : : 你可以查閱一下中文維基的吳語的條目 : : 裡面提到吳語有跟普通話不同的完成體、存在體、結果體、定量詞等等的語法 : : 粵語也有某些語序改變的不同語法 : : 各漢語方言之間的語法差異 恐怕比你想的大一點 : : 而你自己也提到了最主要的問題 : : 歐洲各種拉丁語文 聲韻根本就差異不大 語法結構也是由拉丁文簡化而來 : : 中國各方言的聲韻差異更大 語法結構也許差異有限 但也沒有到有夠小 : : 德語跟英語是大家都知道的語言 同屬西日耳曼語 : : 在幾個主要語言中關係最近 : : 真的要說德語跟英語的歷史關係 可能是到八百年前才分道揚鑣 : : 吳語跟官話絕對要更早個幾百年就各自發展 : 就我所知,同一語言也常有不同腔調, : 所以語言學區分語言較看重語法差異大於聲韻差異。 : 更何況語言學起於西方,而他們習慣用語法差異分, : 拿到東方,光是歐洲語言語法差異明顯於漢語「方言」, : 就足夠造成結果不同。 : 倒是「以聲韻分漢方言」和「以語法分歐語」這種「因地致異」的方式, : 還比較像「雙重標準」... : 但無論如何,把這些因素綜合考慮,每個人權重不同,想法不同, : 自然有分類標準的差異,所以一直有爭議。 : 這是語言特徵上就能看出,而不像你說主要是政治因素。 : 說歸說,基本上在目前討論主題的脈絡下, : 漢「方言」屬不同語言的看法我認為還是比較合適。 聲韻phonology跟語法syntax 在語言學裡其實都很重視 要說哪個比哪個更適合來區分語言 這種說法還滿怪的 換個角度講 不管是語法不同還是聲韻不同 都對溝通的人感覺有很大的不同 不需要是語言學家應該都能清楚感受到 自己說的話跟別人說的話不一樣的程度(只要真有差異) : : 如果獨立的文言語不存在 那獨立的拉丁語也不存在呀 : : 大家都知道 拉丁語是個「已死」的語言 千百年來拉丁文都是一種書面語 : : 一個死的語言 當然不知道該如何正確的發音 : : 所以各種腔調的拉丁語 只是某些約定俗成的發音方式 : : 而隨著不同的使用對象有不同的發音 : : 同樣的 文言文在古代有官方編修的韻書規定「標準」的念法 : : 但是這些「標準」的念法 隨著時代改變 在方言中仍然演變出不同的念法 : : (我的分類方式? 我的原則就是文言文如何分類 拉丁文就如何分類) : 我的重點是前二句,你切開來只回第三句,放錯焦點兼斷章取義乎? : ...我想拉丁文和文言文的差異,重點是在語法。 : 之前我強調聲韻主要是論述漢語白話和文言其實有所分別, : 而非歐文與中文分類規則上的差別。 : (但可以突顯文言文跨語言的特性) : 好,就算講聲韻,文言文跨了一大堆語言,拉丁文呢? 文言文的跨語言 是你念你的粵語 我念我的國語 拉丁文的跨語言就是你念你的德語 我念我的義語 : : 話可不能這麼講 義大利幾乎所有字幾乎都可以找到拉丁文字源 : : 比例比日文的漢字還高 日本人不會認為「漢字」是外來語 : : 拉丁語跟義大利語發音相似 主要的拼法也類似 : : (甚至有人覺得義大利語就是簡化的拉丁語) : : 最主要收藏拉丁文典籍的梵蒂岡更位在羅馬 : : 光光用聽的 瑞士義大利語可能還比義腔拉丁語更像外語 : : 英語對很多國家都是外語 但是拉丁語是不是外語 這可沒這麼簡單 : ...語言的單位是句子,什麼拉丁字源、日文漢字都只是詞的層次,你會不會搞錯了? : 同源詞確實是檢驗語言相不相近的要素之一, : 但只要外來語多一點或互相交流久一點,一樣會有同源詞。 : 沒錯,拿拉丁文 word 給義大利人,他很難分出是什麼語, : 就像 vena cava 確實很難區分是英語還拉丁語, : 不過拿一個完整的拉丁文句,被當成義語的可能性我想極低。 一個完整的拉丁文句其實很像殘破的義大利語 因為現代義大利語增加了很多幫助明瞭文法的助詞來取代拉丁文複雜的格位變化 更何況有些拉丁文的諺語是在學校裡要學的 什麼了解你自己、我來我見我征服之類的 聽多了會認為那些拉丁文是自己本國語言也是很自然的事情 我會提到日本漢字為例子 是因為漢字並不是日本的本國語言 但是當他們在學校教育教授後 日本人也不會認為漢字是外來語言 所以相對的 義大利人也要學自己的傳統文學 自然也會聽聞過拉丁文的經典 會認為自己的語言傳承自拉丁文是很自然的事情 若是真的聽到聽不懂的拉丁文 先覺得是聽不懂的義大利文 反而是比較可能的吧 : : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : 不管聽不聽得懂,我們都當他在講國語。 : : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : 我不同意。聽不懂的把它當不知名外語,聽得懂的人則把它當拉丁語。 : : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : 有人用國語跟你講 「汝將奚為?」 你聽不懂時也不會以為人家跟你講外語吧 : 引文有出入,你應該補上前文...你還問錯地方,這是前一句的狀況。 : 這句我聽得懂,就算聽不懂我還是把它當國語。 : 然而你這裡說的是對義語人講拉丁語的狀況, 假如你聽不懂ru jiang xi wei (漢語拼音的音) 但你會認為那是國語 那是因為國語的音系很明顯 單音節 沒有複輔音 還有四聲的聲調 聽到一堆這樣的音 會先認為是國語是正常的 而義大利語跟拉丁語的所有的元音都共用 而且又都有長輔音 義腔的輔音又都是義大利語裡面都有的 聽到這樣的一堆音 自然會先認為是義大利語才是正常的吧 : 我對義語不熟,不如用「給英語人看拉丁文」來模擬看看: : 有人用英語腔跟你講: "Ille pecuniam amat." : 請問你覺得是不是英語? 要把這句話英文腔聽成 ill pecuniary of mate 其實沒有很困難 : -------------- : 要說拉丁文和文言文狀況為何不同,最主要因素應該是語法(文法)。 : 中文本來就不太重視文法差別,又有文言文這種橫跨地域縱貫古今的大怪物, : 文言和白話的語法文法已經融為一體很難分開。 : 「水深危險」、「請勿抽煙」,文言還白話也難說; : 白話和文言是不是兩種語言,顯然大家都認為差不多。 : 而歐語就不同了,歐洲語言互相交流那麼久,亦長期共用拉丁語文, : 各種語言語法仍舊涇渭分明, : 英語、德語、法語和拉丁語的語法完全可以劃清界限, : 自然被視作不同語言。 : 文白之融,句也;拉德之融,詞爾。 中文有沒有文法 之前已經有版友針對這個謠言有闢謠的文章了 我不多說 然而英語德語法語中的 單複數 主屬受格 陰中陽性 時態 都承襲自拉丁文 只是保留的多寡而已 基本上拉丁文跟這三者的語法有顯著的承襲關係 法語有受到羅蘭語的影響 所以發音跟詞彙都跟日耳曼語的英德語不同 英語有元音大漂移 所以主要母音字母的發音跟德法不同 英語的語法更是簡化更簡化 幾乎沒有陰中陽性 格也省略了一半 時態也省了大半 但是殘餘的語法就可以看出一定是上承自拉丁文 所以你說的歐語語法是可以劃清界線 這是可疑的 而我們現在運用文言文也不是什麼句法在用 多半是用四字成語 這種用法跟西方人會學過拉丁文諺語的程度大概差不多 或曰文白之融異於拉德之會者,幾希矣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.185.27
文章代碼(AID): #1BHtkCEh (ask-why)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 35 之 45 篇):
文章代碼(AID): #1BHtkCEh (ask-why)