Re: [請益] 有沒有中文字(詞)源辭典之類的東西?

看板ask-why作者 (道可道非常道)時間16年前 (2008/06/17 11:23), 編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
※ 引述《Equalmusic (Calvin)》之銘言: : 推 VElysian:有一本書叫做 說文解字 許慎著 06/12 21:50 : 推 Kerdison:文字、聲韻、訓詁不就是在研究文字的起源嗎? 06/12 21:55 : → Asvaghosa:樓上兩位不對題啊 06/12 22:13 : → Equalmusic:三樓說出我的心聲(淚) 06/12 22:14 : 推 danny0838:1.中文容易意會 2.學者不夠重視翻譯一致性 06/12 22:15 : → Equalmusic:另外說文解字是講字源不是講辭源 06/12 22:16 : 推 hicker:中文應該只有字源 沒有詞源 06/12 23:26 : → hicker:中文的單位是字 英文的單位是詞 06/12 23:27 : → hicker:單一中文字也是有其意義 但單一英文字母就無意義了 06/12 23:27 : → Equalmusic:中文的單位不見得是字, 只是古中文多半是字 06/13 00:19 : → Equalmusic:如葡萄兩個字必然成對出現, 自己一個則沒有意思 06/13 00:19 : 推 springgod:我覺得中文比英文多一層:"字" 部首 字 詞 alphabet word 06/13 00:25 : 推 ubermensch:你所謂的辭源 是指 某詞從何時何地最先使用的意思嗎 06/14 14:25 : → Equalmusic:是阿 06/14 19:28 中文和英文本來不同,它們的結構如何對應, 從不同的角度看,就有不同結果,因此一直沒有定論。 語言學中,英文的結構概略如下: alphabet → root → word → phrase → sentence (a-z) (pre-) (dog) (in love) 文字學中,中文結構概略如下: (筆劃) → 文 → 字 → 詞 → 詞組 → 句 為什麼英文用語言學看,而中文用文字學看? 因為文化不同。 洋人本來沒有文字學,只有written language(被寫的語言), 換言之,他們只有記錄語音的符號系統,只有alphabet和word, 直到他們和中國交流,才知道世界上有這樣大相逕庭的體系。 而中國就有語言、文字之分, 中國沒有字母的概念, 只有獨體為文,合體為字,word是很不一樣的東西, 有人認為是「字」,有人認為是「詞」, 為了和中文稍作區別,於是有稱單字,有稱單詞。 中文的文和字母很像,而字似乎可以和字母的組合,即word相對應; 再加上「詞」是指一種語言常見的切割單位,和word很像,所以是詞。 但從文字、思維的角度看,中文的「文」帶有基本概念,比較像root; 而「字」是常用的最小概念單位,和word很像; 英文的word間有空格,恰似中文字和字之間的分界,所以是字。 那英文的字母對應什麼?某些人認為像中文的筆劃。 實際上辭和詞也不同, 「辭」是文字的概念,象石塊上寫文字的樣字,是常用的一連串文字; 「詞」則是語言的概念,是常見的切割單位。 這些語言學的結構都只是概略的概念,一直無法被精確定義, word很難定義, 單從英語格式來看word, 早先有人認為是「最小的意義單位」,顯然未必,因為英語很多詞由詞根組成。 於是修正為「可單獨使用的最小意義單位」,似乎好一點, 但也有模糊地帶,有wheelchair,那麼chair是詞或詞根? 有人從書寫格式立論,認為是「由空格隔開的單位」, 但English-to-Chinese當作word,cell phone當作二個word,似乎有些奇怪。 如果加上其他語言,那就更複雜了, 世界上的語言大略可分為四大類, 「分析語」如中文,缺少變化,以虛詞和詞序表達不同的文法意義。 中文的word很難定義,因為中文沒有空格,但通常把word當作詞,字則另稱character。 「膠著語」如日文,缺少變化,但常以詞後黏附的虛詞,表達不同文法意義。 日文同樣沒有空格,所以word也不很清楚。 「屈折語」如英文,詞有多種首尾變化,且通常有特殊的文法詞,能構成複雜的複句。 英文常能見到一句話5到6行,其間的文法修飾交錯複雜; 古代更典型的屈折語如希臘語,則文法變化更多,複句也更複雜, 比方但丁的《神曲》,一段即是一句,可長達15行, 其間大量子句的修飾關係教人嘆為觀止, 還帶有「三韻體」格律,漢譯難如登天。 「多式綜合語」的一個word,若用與英語類似的定義,即包含大量複雜文法的詞根, 有時一個句子只有一個word, 舉個維基百科的例子, 「Aliikusersuillammassuaanerartassagaluarpaalli」 aliiku -sersu -i -llammas -sua -a -nerar -ta -ssa 娛樂 -提供 -半及物動詞 -他精於 -繫詞 -說 -重覆 -將來式 -肯定的,但是 -galuar -paal -li -第三人稱眾數主語 -第三人稱單數賓語 -但 「不過,他們會說他是個偉大的娛樂圈人,但……」 世界語言千差萬別,難怪連個word都很難定清楚。 從書寫系統來看,二大分類是拼音文字和漢字。 光是拼音文字,就有4大類「字母」。 「音素文字」是像英文這樣,字母代表大部分語音單位。 (少數例外是像-sion、-sure這種複合單位) 有人把韓文歸為此類,但韓文把每個音節用方塊字的形式表現,較為特殊。 「輔音音素文字」(Abjad)如阿拉伯文,通常只寫子音,不寫母音。 「母音附標文字」(Abugida)如天城文(印度文)、梵文,主音通常帶一個預設母音, 但可透過前後上下的附加標記修改母音。是一種另類的「字母」。 「音節文字」(Syllabary)如日文,一個「字母」表示一個音節。 漢字是什麼文字?外國稱作logogram。 而中國人稱呼就有些困擾, 「文字」本來就只用於稱呼漢字,其他的拼音文字充其量只能視做「書寫系統」。 但由於中西交流,文字的涵義改變了, 近來漢字有稱表意文字、象形文字等。後來有些人認為不夠全面,改稱意音文字。 一種語言對應一種文字,漢字卻對應多種語言, 普通話和閩語的差異,實際上比德語和英語差異更大。 多數語言一個義由多個音表示,一組音通常一個義;漢字卻一音多字,一字多義。 文言文和白話文又顯著不同。 孔老夫子講的究竟是不是「學而時習之不亦說乎」?若不是那是什麼? 世界上語言間的交流多半是音譯,唯漢字文化圈以意譯為主。 和世界上大多數文字相比,漢字異常獨特。 漢語的單位似乎是詞,但漢文的單位比較像是字。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.118.142 ※ 編輯: danny0838 來自: 163.25.118.142 (06/17 11:34)

06/17 18:55, , 1F
專業!! 推
06/17 18:55, 1F

06/17 20:02, , 2F
長知識了
06/17 20:02, 2F
※ 編輯: danny0838 來自: 163.25.118.142 (06/17 23:39)

06/18 08:51, , 3F
專業~ 恭迎板主賞m
06/18 08:51, 3F

06/18 09:35, , 4F
好文~~~可以借轉到個人無名網誌嗎
06/18 09:35, 4F

06/19 02:11, , 5F
是否? 英文 alphabet <--> 中文 字根 <-- 後人歸納的
06/19 02:11, 5F

06/20 16:54, , 6F
06/20 16:54, 6F
文章代碼(AID): #18Lous8J (ask-why)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 8 篇):
文章代碼(AID): #18Lous8J (ask-why)