Re: [討論] 古典文化的價值

看板ask-why作者 (每天都挺累滴說~~)時間18年前 (2008/04/18 10:41), 編輯推噓5(506)
留言11則, 4人參與, 最新討論串18/19 (看更多)
※ 引述《gamer ()》之銘言: : ※ 引述《TCDE (CDE)》之銘言: : : 白話字數變多,所以閱讀變快,明顯是錯誤的邏輯。 :   哪裡錯誤?網路上一萬字的小說我只要兩到三個小時就能 : 看完,而且沒有任何不了解涵意的地方。但是古文觀止一篇不 : 過幾百字,我就必須看兩三個小時,而且還不見得都能讀得透 : 澈。 其實因人而異、還有依所閱讀的文本不同也有差異xd 即使是古文,依照時代不同困難度也不同... 先秦以前的典籍算是難理解的,微言大義 如果沒有看標點本或後人注、集解、正義 很多時候根本不知道到底在寫些什麼... 漢以後史記、漢書等史書,或者是文學作品 就比較平易近人,只是仍然需要查對解釋 不過如果像是六朝駢文這種東西,也是需要專業解釋才可以@@ 白話文也不一定容易理解 如果是說某些學者寫的哲學或理論白話文 雖然每個字都看得懂,但拼湊起來完全不曉得他到底在講什麼... 最後提提資治通鑑 如果真的想了解「古典文化」 那就把大部頭的宋版書,沒有標點,然後注解在文句下的那種拿來看 不然的話,就現代人而言,看看一些以現代白話文寫的通鑑故事即可 很簡單,那些古中國的史書體例,是現代人很難去接受的@@ 就跟我們比較會去看戰國策、左傳、史記或是三國演義的「故事」 卻沒有多少人真的看過戰國策、左傳、史記或三國志一樣... 就個人而言,如果不是有所求(作業、論文) 是不會去碰那些宋版書的 那不是知識的享宴,而是閱讀理解的折磨@@ 所以,各取所需,用比較簡單的話來講 白話一般字多,文言一般字少,卻都不一定讀得快 端賴個人理解還有作者文字表達與一般人契合的程度來決定 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.16.65.94

04/18 18:37, , 1F
你說的"白話文不一定容易理解"和看不懂古文是兩回事吧...
04/18 18:37, 1F

04/18 19:16, , 2F
如果某學者寫的白話文都看不懂了,那同樣的內容去改成古文一
04/18 19:16, 2F

04/18 19:17, , 3F
樣也是看不懂。
04/18 19:17, 3F

04/19 03:24, , 4F
學者的文章看不懂原因應該是那方面領域的知識不足
04/19 03:24, 4F

04/19 10:20, , 5F
不一定 常可以發現教授寫的東西沒人看得懂在寫啥
04/19 10:20, 5F

04/19 10:21, , 6F
但去翻原文書卻發現原來是這樣 冏
04/19 10:21, 6F

04/19 18:32, , 7F
那是翻譯的問題...= =
04/19 18:32, 7F

04/19 23:22, , 8F
對呀 看不看得懂有時也牽扯到翻譯或撰文者的功力
04/19 23:22, 8F

04/19 23:43, , 9F
所以這和我們討論的有什麼關係?
04/19 23:43, 9F

04/19 23:43, , 10F
學者寫的白話文讀不懂,所以把他翻譯成文言文就讀的懂?
04/19 23:43, 10F

04/19 23:44, , 11F
這如果不是有某種語文障礙,大概就是天賦奇才吧。
04/19 23:44, 11F
文章代碼(AID): #1820fqzq (ask-why)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1820fqzq (ask-why)