Re: [討論] 古典文化的價值
※ 引述《madturtle (浪跡天涯的宅神)》之銘言:
: 沒錯,我就是這樣 XD
: 但我覺得,讀白話文在這方面比較有幫助。
: : 況且你說的是少數的政論文章吧
: 你舉的例子,在一般人眼中也是算"少數"的狀況啊......
: 多數人出社會,並沒有甚麼瀟灑的空間。
借用標題,因為後面有提到文言和白話,來插個話...
柏楊版資治通鑑的序裡有這麼一句話︰......資治通鑑是本好書,值值人人閱讀,
但現代人生活忙碌時間有限,兼以古文深澀,因此翻譯成白話文......
我覺得柏楊很厲害,他經常會有爆炸性結論,明明開頭講的頭頭是道
中間的論述也沒什麼問題,但結論卻往往是爆炸性的令人驚訝
不只是序裡出現了這樣的爆炸性結論,書中也處處充滿類似的爆炸性結論
柏楊在序裡提到現代人時間有限,所以翻譯成白話
不過問題是翻譯成白話,字數也會大幅增加,印刷紙張變多,書變厚,
冊變多,變更貴,變....後面不重要
如果只是要節省時間的話,為什麼不改寫一本資治通鑑古文高效閱讀法
直接強化讀者閱讀資治通鑑古文的能力,讓他們直接閱讀字數量較少的.原.文.書.?
註︰原文約三百萬字,不含註解。按柏楊讀四萬(含註解)出十五萬的說法,
簡略估計白話文版本大約會暴漲到八百至一千萬字左右,至少再增加二三倍以上。
白話字數變多,所以閱讀變快,明顯是錯誤的邏輯。
所以接下來只能往「因為古文深澀難讀」的方向來ㄠ
資治通鑑多難讀?以我的角度來看,遠比漢書、史記好讀太多
(不同時代的文言文差異也蠻大的,有時差異大到讓人覺得那根本不應該用“文言”概括)
用詞也很容易理解,又是按照時間順序,沒道理讀不下去
真有難讀的地方,恐怕也只是現代加註和地圖就可以解決的。
不過說是這麼說,今天古文最大的問題是沒有人用
所以我個人是贊成現代書就要用現代文來寫(柏楊套錯理由了)
不過古書也應該讀.原.文.書.
不知道文言和白話這兩個詞是誰發明的,我覺得這兩個詞非常糟糕,根本是混用
它草率的把不同時期的古文混為一談成“文言文”非常沒有道理
我手寫我口的“白話文”一詞到後來也是一種混用,不同時期的白話文同樣不利於閱讀
(我手寫我口本身約束不比所謂的“文言文”弱,它太執著文言同一)
那這兩者區分的目的到底為何?我只能認為是出於過去某種口號的呼喊而已
就今天來看,這兩個詞就只是純粹的垃圾
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.57.235
推
04/17 19:45, , 1F
04/17 19:45, 1F
推
04/18 01:35, , 2F
04/18 01:35, 2F
→
04/18 01:36, , 3F
04/18 01:36, 3F
→
04/18 01:36, , 4F
04/18 01:36, 4F
推
04/18 05:18, , 5F
04/18 05:18, 5F
推
04/18 05:46, , 6F
04/18 05:46, 6F
推
04/18 05:52, , 7F
04/18 05:52, 7F
推
04/18 10:45, , 8F
04/18 10:45, 8F
推
04/18 23:32, , 9F
04/18 23:32, 9F
→
04/18 23:33, , 10F
04/18 23:33, 10F
推
04/20 09:53, , 11F
04/20 09:53, 11F
推
04/20 14:58, , 12F
04/20 14:58, 12F
→
04/20 14:59, , 13F
04/20 14:59, 13F
討論串 (同標題文章)