Re: [新聞] 府:「識正書簡」是對大陸民眾說的

看板Wrong_spell作者 (中肯無益於中出)時間15年前 (2009/06/12 14:27), 編輯推噓3(3013)
留言16則, 6人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
我們認為正體字代表的是我們中華文化原來的特色,是非常重要的, 但是大陸因為採用簡體字,有些字他們可能看不懂, 我們希望將來兩岸,能夠在這方面,也能夠達成一個協議。 我們建議的方式,是叫做識正書簡,識正就是認識正體字, 但是你要書寫的話,可以寫簡體字,也就是說,印刷體盡量用正體字, 這樣才能夠跟我們中華文化的古籍,古典的這些書籍能夠接軌, 我覺得這點非常重要。這也是我個人過去幾年一直在努力的, 就是發揚正體字,而且希望能夠,有一天我們正體字, 能夠成為聯合國的世界遺產。 ============================================================================== 想請教一個很簡單的語意問題:「書寫時可以用簡體字」,這如何可以推論出「( 在台灣)推動簡體字書寫」的政策? 既然有前面的第一句話,那很明顯整段話指涉的對象是大陸,因為整個文句的大前 提明明就是「大陸因為採用簡體字,有些(正體)字他們可能看不懂」,因為正體字 看不懂的問題,所以才會提出「印刷體儘量用正體字」的作法。馬英九可沒有說「臺 灣因為採用正體字,有些簡體字他們可能看不懂」,這裡前提明顯地被偷偷置換了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.194.188

06/12 16:17, , 1F
因為「協議」,所以有辦法推導出「在台灣推動…」的結論
06/12 16:17, 1F

06/12 16:20, , 2F
這似乎也是各界解讀成「馬欲推行識正書簡」的最主要原因
06/12 16:20, 2F

06/12 16:56, , 3F
所以這根本是一個惡意扭曲文意的作法!
06/12 16:56, 3F

06/12 16:56, , 4F
一對夫妻達成離婚「協議」,丈夫要負擔妻子的贍養費
06/12 16:56, 4F

06/12 16:56, , 5F
這從來都不代表妻子有什麼義務要作!
06/12 16:56, 5F

06/12 17:16, , 6F
只是一個「協議」兩字就可以這麼大做文章,那和中國
06/12 17:16, 6F

06/12 17:16, , 7F
古代的文字獄有什麼兩樣?
06/12 17:16, 7F

06/12 21:19, , 8F
那麼倒請問一下,中國已經在做的事,是要"協議"些什麼東西?
06/12 21:19, 8F

06/12 21:31, , 9F
「句子的含意」跟「為什麼要說」是兩件事情吧?y
06/12 21:31, 9F

06/12 21:31, , 10F
我在說「句子的含意」被惡意扭曲,為什麼需要回答一個
06/12 21:31, 10F

06/12 21:32, , 11F
不相干的問題?我拒絕被轉移話題
06/12 21:32, 11F

06/18 23:47, , 12F
離婚"協議" 妻子要做的事情就是離婚
06/18 23:47, 12F

06/20 12:36, , 13F
推樓上 離婚協議 夫妻遵照協議的義務當然就是"離婚"
06/20 12:36, 13F

06/20 12:37, , 14F
扯到贍養費的話算不算是扭曲文意的一種呢?
06/20 12:37, 14F

06/25 08:25, , 15F
贍養費 我國法律有明文 民法1057 但那也是確定離婚之後的事
06/25 08:25, 15F

07/01 01:59, , 16F
這樣的協議就是說,我付錢,你不要吵
07/01 01:59, 16F
文章代碼(AID): #1ACVKw6s (Wrong_spell)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ACVKw6s (Wrong_spell)