Re: [新聞] 府:「識正書簡」是對大陸民眾說的
※ 引述《gsklee ()》之銘言:
[前文恕刪]
: 只是我從網路上幾個未經剪接的影片所得到的原始談話如下:
: 「我們希望將來兩岸,能夠在這方面,也能夠達成一個協議。
: 我們建議的方式,是叫做識正書簡,識正就是認識正體字,
: 但是你要書寫的話,可以寫簡體字,也就是說,印刷體盡量用正體字,
: 這樣才能夠跟我們中華文化的古籍,古典的這些書籍能夠接軌,
: 我覺得這點非常重要。這也是我個人過去幾年一直在努力的,
: 就是發揚正體字,而且希望能夠,有一天我們正體字,
: 能夠成為聯合國的世界遺產。」
: 很不幸的我沒有找到更前面談話的影片,
: 這可能會對談話主體產生不精準的判斷,
http://www.youtube.com/watch?v=dQwCGcPwcc4
中天的有更前面一些的文字
「我們認為正體字代表的是我們中華文化原來的特色,是非常重要的,
但是大陸因為採用簡體字,有些字他們可能看不懂,我們希望將來……」
: 但是若僅分析這三句話,
: 第一句話,他的主詞跟目標都很明確,
: 先不論「協議」的內容(內容由第二句定義),
: 我認為沒有問題。
: 第三句沒有什麼特別的。
: 所以出現問題的是關於第二句其語意之判讀。
: 「我們建議的方式,是叫做識正書簡,識正就是認識正體字,」
: 這裡主詞有身份上的模糊性,
: 可能是指中華民國總統,或中華民國政府,
: 但應非馬英九本人(代表他本人之主詞為第三句之「我個人」),
: 不過基於中華民國總統為中華民國政府之代表此一事實,
: 可以中華民國四字代稱。
: 然而此句之受詞被省略了。故完整一點標注,本句應為:
: 「我們建議(你)的方式,是叫做識正書簡,識正就是認識正體字,」
承的上句是「我們希望將來兩岸,能夠在這方面,也能夠達成一個協議」
所以解讀為「我們建議(協議內容採用)的方式…」也是可行的
而這樣就變成「兩岸共同採行『識正書簡』」的結果
事實上,光是「協議」本身的意義就是雙方要共同遵守認定的東西
: 「但是你要書寫的話,可以寫簡體字,」
: 這裡主詞為上方被省略之受詞,
: 但未明確定義所指。
: 「也就是說,印刷體盡量用正體字,」
: 這裡主受詞皆被省略,但承上語氣應和上方相同,
: 又動詞因為「也就是說」的關係,應該是「建議」,故:
: 「也就是說,(我們建議你)印刷體盡量用正體字,」
: 「這樣才能夠跟我們中華文化的古籍,古典的這些書籍能夠接軌,
: 我覺得這點非常重要。」
: 這裡受詞被省略,但承上語氣,應為「你」。
: 「我們中華文化」並非單屬中華民國,
: 故以「中華文化」代之避免混淆。
「我們」也有可能指涉談話者與聆聽者,甚至是「屬於中華文化範疇」的人
意即「希望能夠實行『識正書簡』的人」
: 最後一句的我,有可能指談話者馬英九個人,
: 或中華民國總統馬英九,
: 故以「中華民國 or 馬英九」代之:
: 「這樣(你)才能夠跟(中華文化)的古籍,古典的這些書籍能夠接軌,
: (中華民國 or 馬英九)覺得這點非常重要。」
: 所以將全句代換一下:
: 「(中華民國)建議(你)的方式,是叫做識正書簡,識正就是認識正體字,
: 但是(你)要書寫的話,可以寫簡體字,
: 也就是說,
: (中華民國)(建議)(你)印刷體盡量用正體字,
: 這樣(你)才能夠跟(中華文化)的古籍,古典的這些書籍能夠接軌,
: (中華民國 or 馬英九)覺得這點非常重要。」
: 問題出在於,「你」是指誰。
: 由「(中華民國)(建議)(你)印刷體盡量用正體字,」
: 及「這樣(你)才能夠跟(中華文化)的古籍,古典的這些書籍能夠接軌,」
: 我認為,「你」非指中華民國國民,
: 因為所指涉的事情對於中華民國國民來說不存立且不存在。
「你」也可以指談話指稱的對象,也就是受接見的僑民,而僑民中不乏使用繁體字的人
況且省略的字詞不見得是「你」
承上所說,根據第一句話,第二句建議的對象也可以是「兩岸協議」的內容
: 又,三句談話裡面的第二句,
: 是解釋第一句中所謂「一個協議」的內涵。
: 第一句是如何說的?
: 「我們希望將來兩岸,能夠在這方面,也能夠達成一個協議。」
: 由一二兩句的連接:
: 「我們希望將來兩岸,能夠在這方面,也能夠達成一個協議。
: 我們建議的方式,是叫做識正書簡,識正就是認識正體字,」
: 可以看出主詞具有連續性,是為「中華民國」,
: 而第一句的子句「將來兩岸,能夠在這方面,也能夠達成一個協議。」
: 其中的主詞「兩岸」,可代換為「中華民國與中華人民共和國」。
: 所以,再看一次:
: 「(中華民國)希望將來(中華民國與中華人民共和國),
: 能夠在這方面,也能夠達成一個協議。
: (中華民國)建議(你)的方式,是叫做識正書簡,識正就是認識正體字,
: 但是(你)要書寫的話,可以寫簡體字,
: 也就是說,
: (中華民國)(建議)(你)印刷體盡量用正體字,
: 這樣(你)才能夠跟(中華文化)的古籍,古典的這些書籍能夠接軌,
: (中華民國 or 馬英九)覺得這點非常重要。」
: 「你」到底是誰?我想答案至此已非常明確。
: 所有將「你」解釋為「中華民國國民」的報導,
: 都是在曲解談話人原意。
沒有出現在原文的文字都是可以任人解讀的
「你」或未出現的主詞與受詞本來就可以是不同對象
你可以因自己的想法將上下句未出現的字詞自行補上,別人也可以
沒有你認為的才對、別人認為的就是曲解這樣的說法
同樣的段落在細節上有不同解釋,在國文中不是很常見嗎?
文字常不包含語氣,有時也會省略字詞,都增加了解讀的彈性
我的重點就在於談話中屢次提到的「兩岸協議」語句,是「協議」而非「建議」
如果台灣沒有要推行「識正書簡」那麼何須「協議」?
況且中國已經實行「由簡識繁」,也不需台灣方面去建議
而且正因為「協議」再加上模稜兩可的省略字詞
才會讓各界都認為這個「識正書簡」的受詞有可能是中華民國國民(台灣人)
而且能夠讓藍綠港中媒體、民代、官員一致「曲解」其意
似乎該檢討的是自己談話的內容而非一味指責他人曲解吧!
(我已經刻意不貼自由的新聞了...聯合中時都還有相關社論討論此事)
馬總統:兩岸可推動「識正書簡」 書寫可用簡體字
http://www.nownews.com/2009/06/09/91-2462128.htm
漢字「識正書簡」 馬盼兩岸共識
http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT1/4954028.shtml
馬英九建議漢字可採取識繁體寫簡體方式
http://news.sina.com.hk/cgi-bin/nw/show.cgi/107/1/1/1162240/1.html
盼兩岸文字協商 「識正書簡」時間空間接軌
http://news.cnyes.com/stock/dspnewsS.asp?fi=\NEWSBASE\20090609\
WEB3213&vi=34095&date=20090609&time=21:05:27&pagetype=index2
&subtype=home&cls=index2_totalnews
馬英九建議「識正書簡」 冀兩岸可達協議
http://www.rthk.org.hk/rthk/news/expressnews/20090609/
news_20090609_55_587763.htm
與古籍接軌 也求使用方便 馬英九倡兩岸文字「識正書簡」
http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/
0,4521,110505+112009061000202,00.html
馬英九倡「識正書簡」保存中華文化
http://www.hkdailynews.com.hk/china.php?id=45233
識正書簡 馬盼兩岸達成協議
http://www.merit-times.com.tw/NewsPage.aspx?Unid=129448
馬拋兩岸文字識正書簡 國台辦:兩岸專家學者可積極探討
http://www.nownews.com/2009/06/10/301-2462581.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.77.101
※ 編輯: pedi 來自: 219.87.77.101 (06/12 13:41)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):