Re: [新聞] 府:「識正書簡」是對大陸民眾說的
客觀地分析,報章雜誌的報導一般都經過多層加工過程。
從談話人的原始談話,到記者的刪減與評註,這是一層。
而記者擷取經過第一次加工後某些比較具話題性的片段,
去作為訪問他人的材料,這是第二層。
最後還有第三層,就是他人的訪談結果拿回來,
再次進行片段擷取和刪減。
經過這麼多層的編輯,談話人的原意遭受到不定程度的扭曲和演繹,
是很常見的。
台灣民眾雖然習慣了多元媒體立場,
通常卻只是純粹站在吸收訊息的立場,
遇到和政治沾得上邊的新聞,
選擇性吸收更是常見。
閣下如果原本便對馬英九其人其事有所成見,
我想我此篇回完也沒有再多講的必要,
只是我從網路上幾個未經剪接的影片所得到的原始談話如下:
「我們希望將來兩岸,能夠在這方面,也能夠達成一個協議。
我們建議的方式,是叫做識正書簡,識正就是認識正體字,
但是你要書寫的話,可以寫簡體字,也就是說,印刷體盡量用正體字,
這樣才能夠跟我們中華文化的古籍,古典的這些書籍能夠接軌,
我覺得這點非常重要。這也是我個人過去幾年一直在努力的,
就是發揚正體字,而且希望能夠,有一天我們正體字,
能夠成為聯合國的世界遺產。」
很不幸的我沒有找到更前面談話的影片,
這可能會對談話主體產生不精準的判斷,
但是若僅分析這三句話,
第一句話,他的主詞跟目標都很明確,
先不論「協議」的內容(內容由第二句定義),
我認為沒有問題。
第三句沒有什麼特別的。
所以出現問題的是關於第二句其語意之判讀。
「我們建議的方式,是叫做識正書簡,識正就是認識正體字,」
這裡主詞有身份上的模糊性,
可能是指中華民國總統,或中華民國政府,
但應非馬英九本人(代表他本人之主詞為第三句之「我個人」),
不過基於中華民國總統為中華民國政府之代表此一事實,
可以中華民國四字代稱。
然而此句之受詞被省略了。故完整一點標注,本句應為:
「我們建議(你)的方式,是叫做識正書簡,識正就是認識正體字,」
「但是你要書寫的話,可以寫簡體字,」
這裡主詞為上方被省略之受詞,
但未明確定義所指。
「也就是說,印刷體盡量用正體字,」
這裡主受詞皆被省略,但承上語氣應和上方相同,
又動詞因為「也就是說」的關係,應該是「建議」,故:
「也就是說,(我們建議你)印刷體盡量用正體字,」
「這樣才能夠跟我們中華文化的古籍,古典的這些書籍能夠接軌,
我覺得這點非常重要。」
這裡受詞被省略,但承上語氣,應為「你」。
「我們中華文化」並非單屬中華民國,
故以「中華文化」代之避免混淆。
最後一句的我,有可能指談話者馬英九個人,
或中華民國總統馬英九,
故以「中華民國 or 馬英九」代之:
「這樣(你)才能夠跟(中華文化)的古籍,古典的這些書籍能夠接軌,
(中華民國 or 馬英九)覺得這點非常重要。」
所以將全句代換一下:
「(中華民國)建議(你)的方式,是叫做識正書簡,識正就是認識正體字,
但是(你)要書寫的話,可以寫簡體字,
也就是說,
(中華民國)(建議)(你)印刷體盡量用正體字,
這樣(你)才能夠跟(中華文化)的古籍,古典的這些書籍能夠接軌,
(中華民國 or 馬英九)覺得這點非常重要。」
問題出在於,「你」是指誰。
由「(中華民國)(建議)(你)印刷體盡量用正體字,」
及「這樣(你)才能夠跟(中華文化)的古籍,古典的這些書籍能夠接軌,」
我認為,「你」非指中華民國國民,
因為所指涉的事情對於中華民國國民來說不存立且不存在。
又,三句談話裡面的第二句,
是解釋第一句中所謂「一個協議」的內涵。
第一句是如何說的?
「我們希望將來兩岸,能夠在這方面,也能夠達成一個協議。」
由一二兩句的連接:
「我們希望將來兩岸,能夠在這方面,也能夠達成一個協議。
我們建議的方式,是叫做識正書簡,識正就是認識正體字,」
可以看出主詞具有連續性,是為「中華民國」,
而第一句的子句「將來兩岸,能夠在這方面,也能夠達成一個協議。」
其中的主詞「兩岸」,可代換為「中華民國與中華人民共和國」。
所以,再看一次:
「(中華民國)希望將來(中華民國與中華人民共和國),
能夠在這方面,也能夠達成一個協議。
(中華民國)建議(你)的方式,是叫做識正書簡,識正就是認識正體字,
但是(你)要書寫的話,可以寫簡體字,
也就是說,
(中華民國)(建議)(你)印刷體盡量用正體字,
這樣(你)才能夠跟(中華文化)的古籍,古典的這些書籍能夠接軌,
(中華民國 or 馬英九)覺得這點非常重要。」
「你」到底是誰?我想答案至此已非常明確。
所有將「你」解釋為「中華民國國民」的報導,
都是在曲解談話人原意。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.98.214
→
06/12 13:15, , 1F
06/12 13:15, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 4 之 6 篇):