[討論] 職業稱呼正名真的有意義嗎已回收
現在很多人都覺得某些稱呼應該要改
例如說護士正名為護理師
外勞正名為外籍移工
流浪漢正名為街友等
以上三個例子
除了流浪漢這個稱呼比較不尊重之外
都是中性詞彙阿
外籍勞工簡稱外勞,意思跟外籍移工一模一樣
護士和護理師的分別一般人也不是很清楚
所謂尊重應該跟稱呼沒有關係吧
尤其我最不懂外籍移工
外勞這個詞指外籍勞工
東北亞或是白人來台灣工作的也算外勞
但這個詞會有歧視意味
是因為很多人歧視東南亞勞工
但這些歧視並不會因為改名字就不見
我們依然不會稱呼東北亞或白人為外籍移工阿
同理
不稱呼女友為馬子的人
不代表他真的比較尊重女性啊!
大家怎麼看呢
*有版友指出外籍移工應為國際移工
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.241.247.10
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1488267873.A.401.html
※ 編輯: Hawww (123.241.247.10), 02/28/2017 15:45:04
噓
02/28 15:45, , 1F
02/28 15:45, 1F
但稱呼他們護理師不代表心理尊重他們啊!
→
02/28 15:46, , 2F
02/28 15:46, 2F
喝海水的洋將
推
02/28 15:46, , 3F
02/28 15:46, 3F
但他在醫院遇到的老阿公又不懂
→
02/28 15:48, , 4F
02/28 15:48, 4F
→
02/28 15:48, , 5F
02/28 15:48, 5F
有勞護理師出來解釋好嗎
→
02/28 15:49, , 6F
02/28 15:49, 6F
→
02/28 15:49, , 7F
02/28 15:49, 7F
我OK啊 而且很多人不覺得馬子有歧視意味 (我就不覺得
父執輩很多人稱呼自己小孩的女友馬子 但行為沒有不尊重啊
推
02/28 15:50, , 8F
02/28 15:50, 8F
→
02/28 15:51, , 9F
02/28 15:51, 9F
推
02/28 15:52, , 10F
02/28 15:52, 10F
推
02/28 15:52, , 11F
02/28 15:52, 11F
護士姊姊<3
→
02/28 15:52, , 12F
02/28 15:52, 12F
哈哈哈這例子有點偏激了
不過真的有人把幹你娘當口頭禪
我只會覺得她說話很難聽而已
→
02/28 15:52, , 13F
02/28 15:52, 13F
→
02/28 15:53, , 14F
02/28 15:53, 14F
→
02/28 15:53, , 15F
02/28 15:53, 15F
→
02/28 15:53, , 16F
02/28 15:53, 16F
→
02/28 15:53, , 17F
02/28 15:53, 17F
沒錯啊,我稱呼護理師為護士,不太表我不尊重他的專業啊
→
02/28 15:53, , 18F
02/28 15:53, 18F
我的重點是,應該先教大家尊重再來正名吧
→
02/28 15:54, , 19F
02/28 15:54, 19F
推
02/28 16:01, , 20F
02/28 16:01, 20F
噓
02/28 16:01, , 21F
02/28 16:01, 21F
啃老正名為專職陪父母
推
02/28 16:05, , 22F
02/28 16:05, 22F
→
02/28 16:06, , 23F
02/28 16:06, 23F
我都稱呼他們為軍人
推
02/28 16:06, , 24F
02/28 16:06, 24F
這個真的超不解
推
02/28 16:06, , 25F
02/28 16:06, 25F
→
02/28 16:06, , 26F
02/28 16:06, 26F
所以護士就不會照顧病人?
還有 228 則推文
還有 50 段內文
推
03/01 00:22, , 255F
03/01 00:22, 255F
※ 編輯: Hawww (123.241.247.10), 03/01/2017 00:35:15
→
03/01 00:37, , 256F
03/01 00:37, 256F
推
03/01 01:17, , 257F
03/01 01:17, 257F
→
03/01 01:17, , 258F
03/01 01:17, 258F
推
03/01 01:28, , 259F
03/01 01:28, 259F
→
03/01 01:28, , 260F
03/01 01:28, 260F
噓
03/01 01:40, , 261F
03/01 01:40, 261F
→
03/01 01:40, , 262F
03/01 01:40, 262F
推
03/01 02:02, , 263F
03/01 02:02, 263F
噓
03/01 04:17, , 264F
03/01 04:17, 264F
噓
03/01 04:17, , 265F
03/01 04:17, 265F
→
03/01 04:30, , 266F
03/01 04:30, 266F
→
03/01 04:30, , 267F
03/01 04:30, 267F
→
03/01 04:30, , 268F
03/01 04:30, 268F
推
03/01 07:50, , 269F
03/01 07:50, 269F
→
03/01 08:05, , 270F
03/01 08:05, 270F
→
03/01 08:05, , 271F
03/01 08:05, 271F
推
03/01 08:05, , 272F
03/01 08:05, 272F
→
03/01 08:05, , 273F
03/01 08:05, 273F
推
03/01 09:51, , 274F
03/01 09:51, 274F
→
03/01 09:51, , 275F
03/01 09:51, 275F
→
03/01 09:59, , 276F
03/01 09:59, 276F
噓
03/01 10:11, , 277F
03/01 10:11, 277F
噓
03/01 10:13, , 278F
03/01 10:13, 278F
噓
03/01 10:13, , 279F
03/01 10:13, 279F
→
03/01 10:26, , 280F
03/01 10:26, 280F
→
03/01 10:26, , 281F
03/01 10:26, 281F
→
03/01 10:27, , 282F
03/01 10:27, 282F
推
03/01 18:10, , 283F
03/01 18:10, 283F
→
03/01 18:10, , 284F
03/01 18:10, 284F
→
03/01 18:10, , 285F
03/01 18:10, 285F
→
03/01 18:10, , 286F
03/01 18:10, 286F
推
03/01 18:26, , 287F
03/01 18:26, 287F
推
03/01 21:48, , 288F
03/01 21:48, 288F
→
03/01 21:56, , 289F
03/01 21:56, 289F
→
03/01 21:57, , 290F
03/01 21:57, 290F
→
03/01 21:59, , 291F
03/01 21:59, 291F
推
03/02 21:53, , 292F
03/02 21:53, 292F
推
03/02 21:53, , 293F
03/02 21:53, 293F
討論串 (同標題文章)