Re: [閒聊] 說我看不懂簡字很靠北嗎…?已回收

看板WomenTalk作者 ( )時間7年前 (2016/07/24 22:46), 7年前編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
※ 引述《sojo1463 (sojo)》之銘言: : 先說明我是外籍生(馬) : 從小接受中文教育(簡字) : 但因爲家裡訂閱的報紙的標題總是繁體 內文是簡體 : 然後國中時期愛看金庸小說(繁體) : 所以還沒來台灣前簡繁體對我來說根本不是問題(除了書寫一些比較難的字 ex龜 鬱) : 原PO遇到的狀況我覺得根本是人的問題 : 至少我來台灣唸書 用電腦繳交的作業都用繁體(電腦或手機根本可以設定簡/繁 就算羅 : 馬拼音也是可以打出繁體字的!) : 是他們沒想過要融入 : 但今天看到大家的踴躍討論 : 我有問題想問 : 我記得 台灣人是不是也有發明一些「簡體字」? : 比如寫(写) 傳(传) : 印象較深刻的是以上兩個字 : 因為你們的寫法跟我學的簡體完全不一樣(崩潰 : 嘗試跟同學請教 他們卻認為是我寫的不對Q口Q : 所以有沒有人可以來安撫我的玻璃心QQ 簡體字自古以來就有了 而且一個字會有很多種異體字 各個朝代、地區用的都不太一樣 中共創立簡化字時 選了其中一些來用 當作是正字 台灣也曾做過統一的規範 確立了台灣官方的正體字 不在規範內的就稱為俗體字 但民間還是會習用一些以前的簡體字 比如說藝術的「藝」,中國的正確寫法就是「艺」 但台灣民間會寫成「芸」 來去的「來」,中國的正確寫法是「来」 但台灣民間會寫成這樣: http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/tmp/f0229.png
(現在看到寫成這樣的 應該是40歲以上的人了) 日本在二次大戰後也把漢字簡化了 不過簡化的方向又跟中國和台灣不太一樣 所以有可能同一個字,日本、中國、台灣官方的寫法都不同, 然後民間又有另外的俗體字... 比如說,像是麵包的「麵」這個字, 現代日本漢字是「麺」 中國的標準寫法是「面」 台灣民間的俗體字會寫成「麪」 大概就是這樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.66.206.138 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1469371561.A.C6E.html

07/24 22:56, , 1F
「写」和「传」都是教育部認可的異體字。
07/24 22:56, 1F

07/24 22:57, , 2F
在教育部異體字典都查的到這些字。
07/24 22:57, 2F
教育部沒有認可 只是收錄讓大家知道有這些異體字寫法而已 正式文書是不允許使用的 ※ 編輯: medama (42.66.206.138), 07/24/2016 23:00:07

07/24 23:13, , 3F
原來如此,謝謝指教。
07/24 23:13, 3F

07/25 00:13, , 4F
看過寫會寫成宀+冊,真不知道到底怎麼來的....
07/25 00:13, 4F

07/25 00:14, , 5F
宀+冊是俗體字 我猜是在早期民間帳簿契約上使用的
07/25 00:14, 5F

07/26 02:43, , 6F
哪有40歲....
07/26 02:43, 6F

07/26 14:13, , 7F
日文的藝術就寫成芸術 覺得台灣很多簡寫是寫日文漢字
07/26 14:13, 7F
文章代碼(AID): #1NbDIfnk (WomenTalk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NbDIfnk (WomenTalk)