Re: [聊天] 也文攝輝的繁中翻譯

看板UmaMusume作者 (Romulus)時間2年前 (2023/08/13 23:28), 2年前編輯推噓25(26135)
留言62則, 30人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《noel0219 (noel)》之銘言: : 剛剛在看小花劇情的時候,看到了我們熟悉的可以攝攝的也文攝輝出現,結果我們繁中服 : 翻譯居然是「山人西風」,感覺蠻......好笑的,明明以前香港賽馬會就有更漂亮的翻譯, : 結果小萌採用的到底是三小? : https://i.imgur.com/WvxMihC.jpg
山人西風是一個非常「正確」的翻譯 ヤマニンゼファー,ヤマニン為冠名,來自馬主屋號やまにんべん取前四字 やまにんべん意義為やま(山)+にんべん(人字旁)(=仙) 所以「ヤマニン」翻「山人」沒有任何問題或笑點 ゼファー是希臘神話的西風神的英語發音(的片假名發音) 合起來就是「山人西風」 那「也文攝輝」是哪來的呢? 這是個純音譯,粵語念起來音近(jaa man sip fai,類似華語發音「牙暪CΦ」) 會覺得奇怪只是因為你習慣了這個名字而已 除非你是講粵語的,不然也文攝輝才是一個很「奇怪」的翻譯(我第一次聽到滿臉問號 繁中服明顯是使用台灣翻法,你用一個純粵語音譯我覺得比較翻三小,照抄不用作事 如果你一定要漂亮的話我有文案 「仙西風」 夠仙了吧 = = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.122.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/UmaMusume/M.1691940528.A.083.html ※ 編輯: Romulus (1.162.122.31 臺灣), 08/13/2023 23:29:59

08/13 23:30, 2年前 , 1F
ヤマニンウルス可以叫俺山人了嗎
08/13 23:30, 1F

08/13 23:31, 2年前 , 2F
那叫仙人風神不是聽起來更猛嗎
08/13 23:31, 2F

08/13 23:32, 2年前 , 3F
不行啊 仙人不就ヤマニンニン了 直接變忍者(
08/13 23:32, 3F

08/13 23:33, 2年前 , 4F
俺山人翻的也太精確了吧(゜∀。)
08/13 23:33, 4F

08/13 23:34, 2年前 , 5F
然後風神和愛尼斯風神硬撞 所以選西風
08/13 23:34, 5F

08/13 23:35, 2年前 , 6F
仙西風神吧 也符合四字命名
08/13 23:35, 6F

08/13 23:36, 2年前 , 7F
而且小萌命名沒在管香港2~4字限制 不翻滿西風神都不叫對
08/13 23:36, 7F
※ 編輯: Romulus (1.162.122.31 臺灣), 08/13/2023 23:43:38

08/13 23:44, 2年前 , 8F
你乾脆直接翻西風神仙
08/13 23:44, 8F

08/13 23:47, 2年前 , 9F
這也行 沒字數限制後 沒翻滿都沒資格自稱正確
08/13 23:47, 9F

08/13 23:50, 2年前 , 10F
喔如果有人要拿可憐醬說事的話 對所以我從來不講真機伶
08/13 23:50, 10F

08/13 23:51, 2年前 , 11F
我覺得應該要翻成卡蓮醬之類的
08/13 23:51, 11F

08/14 00:08, 2年前 , 12F
(゜∀。)其實用仙這個字還真的完全正確
08/14 00:08, 12F

08/14 00:11, 2年前 , 13F
可是這樣就沒有攝攝梗了
08/14 00:11, 13F

08/14 00:17, 2年前 , 14F
官方翻譯是一回事 玩家要射是另一回事(
08/14 00:17, 14F

08/14 00:17, 2年前 , 15F
難道有人會喊同位競爭同位競爭嗎
08/14 00:17, 15F

08/14 00:21, 2年前 , 16F
就跟雷虎 水狼 火獅一樣 民間唸法不等於官方譯名
08/14 00:21, 16F

08/14 00:44, 2年前 , 17F
推專業
08/14 00:44, 17F

08/14 00:50, 2年前 , 18F
謝謝主任我知識又增加了
08/14 00:50, 18F

08/14 01:05, 2年前 , 19F
感謝分享! 我投山人西風一票
08/14 01:05, 19F

08/14 02:20, 2年前 , 20F
rog西風之神
08/14 02:20, 20F

08/14 02:58, 2年前 , 21F
卡蓮醬這名字就沒有語意,單純人名搬用,實際上音翻就行
08/14 02:58, 21F
就是在說真機伶是粵語音譯應該要改成華語啊

08/14 03:16, 2年前 , 22F
三人西風 還是拿去打三麻吧(x
08/14 03:16, 22F

08/14 05:31, 2年前 , 23F
山仙風神才是正確ㄉ 大家不要被主任帶偏惹
08/14 05:31, 23F

08/14 08:17, 2年前 , 24F
帝王光輝、聖王光環、帝皇光輝、王黑樓,我也是非常為
08/14 08:17, 24F

08/14 08:17, 2年前 , 25F
08/14 08:17, 25F

08/14 09:16, 2年前 , 26F
我都叫阿輝
08/14 09:16, 26F

08/14 09:48, 2年前 , 27F
西風仙子不好嗎
08/14 09:48, 27F

08/14 10:02, 2年前 , 28F
雖然看不懂,但是好像很正確的樣子(裝
08/14 10:02, 28F

08/14 10:22, 2年前 , 29F
王哈囉
08/14 10:22, 29F

08/14 11:42, 2年前 , 30F
還是看繁中服翻譯為何吧,反正小萌說的算
08/14 11:42, 30F

08/14 12:22, 2年前 , 31F
(゚ω。)這就是繁中服翻譯啊 小花劇情裡的
08/14 12:22, 31F

08/14 13:01, 2年前 , 32F
同位競爭是哪隻
08/14 13:01, 32F
※ 編輯: Romulus (61.220.205.57 臺灣), 08/14/2023 13:53:58

08/14 15:02, 2年前 , 33F
追比啦= =
08/14 15:02, 33F

08/14 16:37, 2年前 , 34F
我是支持你的說法啊,香港馬會當初可能是覺得翻成卡蓮醬感
08/14 16:37, 34F

08/14 16:38, 2年前 , 35F
覺不像匹強馬吧,不可能馬會裡沒人懂日文。問題是繁中服這
08/14 16:38, 35F

08/14 16:38, 2年前 , 36F
邊,卡蓮照港會翻真機伶,也文卻自主翻成西風,就沒個準則
08/14 16:38, 36F

08/14 16:39, 2年前 , 37F
就算全部照搬港會,至少有個說法是這就是該馬在賽場上的正
08/14 16:39, 37F

08/14 16:40, 2年前 , 38F
式中文名,即使有些譯名會被吐槽,但好歹是牠們的賽場名
08/14 16:40, 38F

08/14 18:07, 2年前 , 39F
真機伶到底是三小
08/14 18:07, 39F
「機伶」(本來是機靈)粵語發音接近カレン

08/14 18:09, 2年前 , 40F
西風之神 ok
08/14 18:09, 40F

08/14 19:27, 2年前 , 41F
真機伶是因為有去香港比賽所以由馬主登記的正式中
08/14 19:27, 41F

08/14 19:27, 2年前 , 42F
文名,這是最沒有懸念的名字吧
08/14 19:27, 42F
確實 (′・ω・‵) 那我沒事了

08/14 20:43, 2年前 , 43F
尚書大人
08/14 20:43, 43F

08/14 20:51, 2年前 , 44F
其實やまにんべん這個屋號是由馬主的姓氏土井轉過去的,所
08/14 20:51, 44F

08/14 20:53, 2年前 , 45F
以翻成土井西風的話會更為正確
08/14 20:53, 45F
日文用的就已經是轉完的山人(邊) 土井怎麼可能更正確 最多也就在一些解釋之下可以一樣正確

08/14 21:56, 2年前 , 46F
真機靈改真機伶這件事,比較像馬主為人很隨和,不計較名字
08/14 21:56, 46F

08/14 21:57, 2年前 , 47F
怎麼取吧,他只是接受了對方的提議然後改掉一個字,並非自
08/14 21:57, 47F

08/14 21:57, 2年前 , 48F
己直接決定要用真機伶這三個字的
08/14 21:57, 48F

08/14 21:59, 2年前 , 49F
這有點像店主沒問就拿了黑咖啡過來,我只要求加點奶精。但
08/14 21:59, 49F

08/14 21:59, 2年前 , 50F
其實我想喝的是不是奶茶?這真得直接問馬主才知道了
08/14 21:59, 50F

08/14 22:09, 2年前 , 51F
ヤマニンベン是土井一族的「屋號」不是姓氏 用土
08/14 22:09, 51F

08/14 22:09, 2年前 , 52F
井就真的錯了
08/14 22:09, 52F

08/15 00:19, 2年前 , 53F
"土"="Λ"="ヤマ"、"井"="イ"="ニンベン"
08/15 00:19, 53F

08/15 00:22, 2年前 , 54F
這屋號的由來就是土井的變體,然後有人說用土井是錯的...
08/15 00:22, 54F

08/15 01:04, 2年前 , 55F
(゚ω。)這哪有對錯可言...
08/15 01:04, 55F

08/15 10:51, 2年前 , 56F
這種在名字裡玩文字遊戲的,對翻譯來說真是最困難,
08/15 10:51, 56F

08/15 10:52, 2年前 , 57F
畢竟換了種語言,還能同時譯出謎面和謎底的可能微乎其
08/15 10:52, 57F

08/15 10:53, 2年前 , 58F
微,所以通常都會選直接放棄治療,用音譯就好
08/15 10:53, 58F

08/15 10:55, 2年前 , 59F
硬要意譯,就選擇去翻譯謎底會更有意義一點
08/15 10:55, 59F
※ 編輯: Romulus (61.220.205.57 臺灣), 08/15/2023 16:18:26

08/16 08:38, 2年前 , 60F
建議加入台灣風情文化改西風自摸
08/16 08:38, 60F

08/16 16:52, 2年前 , 61F
KingHalo我自己都叫他王之赫羅就是了(?
08/16 16:52, 61F

08/16 17:10, 2年前 , 62F
叫啥不重要,可以來個金技仙人模式嗎XD
08/16 17:10, 62F
文章代碼(AID): #1asFQm23 (UmaMusume)
文章代碼(AID): #1asFQm23 (UmaMusume)