Re: [聊天] 也文攝輝的繁中翻譯
※ 引述《noel0219 (noel)》之銘言:
: 剛剛在看小花劇情的時候,看到了我們熟悉的可以攝攝的也文攝輝出現,結果我們繁中服
: 翻譯居然是「山人西風」,感覺蠻......好笑的,明明以前香港賽馬會就有更漂亮的翻譯,
: 結果小萌採用的到底是三小?
: https://i.imgur.com/WvxMihC.jpg

山人西風是一個非常「正確」的翻譯
ヤマニンゼファー,ヤマニン為冠名,來自馬主屋號やまにんべん取前四字
やまにんべん意義為やま(山)+にんべん(人字旁)(=仙)
所以「ヤマニン」翻「山人」沒有任何問題或笑點
ゼファー是希臘神話的西風神的英語發音(的片假名發音)
合起來就是「山人西風」
那「也文攝輝」是哪來的呢?
這是個純音譯,粵語念起來音近(jaa man sip fai,類似華語發音「牙暪CΦ」)
會覺得奇怪只是因為你習慣了這個名字而已
除非你是講粵語的,不然也文攝輝才是一個很「奇怪」的翻譯(我第一次聽到滿臉問號
繁中服明顯是使用台灣翻法,你用一個純粵語音譯我覺得比較翻三小,照抄不用作事
如果你一定要漂亮的話我有文案
「仙西風」
夠仙了吧 = =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.122.31 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/UmaMusume/M.1691940528.A.083.html
※ 編輯: Romulus (1.162.122.31 臺灣), 08/13/2023 23:29:59
推
08/13 23:30,
2年前
, 1F
08/13 23:30, 1F
→
08/13 23:31,
2年前
, 2F
08/13 23:31, 2F
→
08/13 23:32,
2年前
, 3F
08/13 23:32, 3F
→
08/13 23:33,
2年前
, 4F
08/13 23:33, 4F
→
08/13 23:34,
2年前
, 5F
08/13 23:34, 5F
推
08/13 23:35,
2年前
, 6F
08/13 23:35, 6F
→
08/13 23:36,
2年前
, 7F
08/13 23:36, 7F
※ 編輯: Romulus (1.162.122.31 臺灣), 08/13/2023 23:43:38
→
08/13 23:44,
2年前
, 8F
08/13 23:44, 8F
推
08/13 23:47,
2年前
, 9F
08/13 23:47, 9F
→
08/13 23:50,
2年前
, 10F
08/13 23:50, 10F
→
08/13 23:51,
2年前
, 11F
08/13 23:51, 11F
推
08/14 00:08,
2年前
, 12F
08/14 00:08, 12F
→
08/14 00:11,
2年前
, 13F
08/14 00:11, 13F
→
08/14 00:17,
2年前
, 14F
08/14 00:17, 14F
→
08/14 00:17,
2年前
, 15F
08/14 00:17, 15F
推
08/14 00:21,
2年前
, 16F
08/14 00:21, 16F
推
08/14 00:44,
2年前
, 17F
08/14 00:44, 17F
推
08/14 00:50,
2年前
, 18F
08/14 00:50, 18F
推
08/14 01:05,
2年前
, 19F
08/14 01:05, 19F
推
08/14 02:20,
2年前
, 20F
08/14 02:20, 20F
→
08/14 02:58,
2年前
, 21F
08/14 02:58, 21F
就是在說真機伶是粵語音譯應該要改成華語啊
推
08/14 03:16,
2年前
, 22F
08/14 03:16, 22F
噓
08/14 05:31,
2年前
, 23F
08/14 05:31, 23F
推
08/14 08:17,
2年前
, 24F
08/14 08:17, 24F
→
08/14 08:17,
2年前
, 25F
08/14 08:17, 25F
→
08/14 09:16,
2年前
, 26F
08/14 09:16, 26F
推
08/14 09:48,
2年前
, 27F
08/14 09:48, 27F
推
08/14 10:02,
2年前
, 28F
08/14 10:02, 28F
推
08/14 10:22,
2年前
, 29F
08/14 10:22, 29F
推
08/14 11:42,
2年前
, 30F
08/14 11:42, 30F
→
08/14 12:22,
2年前
, 31F
08/14 12:22, 31F
推
08/14 13:01,
2年前
, 32F
08/14 13:01, 32F
※ 編輯: Romulus (61.220.205.57 臺灣), 08/14/2023 13:53:58
→
08/14 15:02,
2年前
, 33F
08/14 15:02, 33F
→
08/14 16:37,
2年前
, 34F
08/14 16:37, 34F
→
08/14 16:38,
2年前
, 35F
08/14 16:38, 35F
→
08/14 16:38,
2年前
, 36F
08/14 16:38, 36F
→
08/14 16:39,
2年前
, 37F
08/14 16:39, 37F
→
08/14 16:40,
2年前
, 38F
08/14 16:40, 38F
推
08/14 18:07,
2年前
, 39F
08/14 18:07, 39F
「機伶」(本來是機靈)粵語發音接近カレン
推
08/14 18:09,
2年前
, 40F
08/14 18:09, 40F
推
08/14 19:27,
2年前
, 41F
08/14 19:27, 41F
→
08/14 19:27,
2年前
, 42F
08/14 19:27, 42F
確實 (′・ω・‵)
那我沒事了
推
08/14 20:43,
2年前
, 43F
08/14 20:43, 43F
推
08/14 20:51,
2年前
, 44F
08/14 20:51, 44F
→
08/14 20:53,
2年前
, 45F
08/14 20:53, 45F
日文用的就已經是轉完的山人(邊) 土井怎麼可能更正確
最多也就在一些解釋之下可以一樣正確
→
08/14 21:56,
2年前
, 46F
08/14 21:56, 46F
→
08/14 21:57,
2年前
, 47F
08/14 21:57, 47F
→
08/14 21:57,
2年前
, 48F
08/14 21:57, 48F
→
08/14 21:59,
2年前
, 49F
08/14 21:59, 49F
→
08/14 21:59,
2年前
, 50F
08/14 21:59, 50F
推
08/14 22:09,
2年前
, 51F
08/14 22:09, 51F
→
08/14 22:09,
2年前
, 52F
08/14 22:09, 52F
推
08/15 00:19,
2年前
, 53F
08/15 00:19, 53F
→
08/15 00:22,
2年前
, 54F
08/15 00:22, 54F
推
08/15 01:04,
2年前
, 55F
08/15 01:04, 55F
推
08/15 10:51,
2年前
, 56F
08/15 10:51, 56F
→
08/15 10:52,
2年前
, 57F
08/15 10:52, 57F
→
08/15 10:53,
2年前
, 58F
08/15 10:53, 58F
→
08/15 10:55,
2年前
, 59F
08/15 10:55, 59F
※ 編輯: Romulus (61.220.205.57 臺灣), 08/15/2023 16:18:26
→
08/16 08:38,
2年前
, 60F
08/16 08:38, 60F
→
08/16 16:52,
2年前
, 61F
08/16 16:52, 61F
推
08/16 17:10,
2年前
, 62F
08/16 17:10, 62F
討論串 (同標題文章)