Re: [台GO] 智冠的翻譯也太糟了...

看板TypeMoon作者 (家裡蹲魯廢肥宅)時間6年前 (2018/05/17 21:41), 編輯推噓42(43148)
留言92則, 49人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《oidkk (嘖嘖)》之銘言: : https://i.imgur.com/Y0R0zzP.jpg
: 五月之王是甚麼東西啊?五月病之王?五月花之王? : TM版有些人也提過原文是"皋月之王",聽起來感覺不錯,直接翻就好啦, : 五月之王感覺就很俗氣,什麼鬼翻譯阿 這邊你說直接套用日文字詞可以 : https://i.imgur.com/KMc7kWW.jpg
: 直面是甚麼?如果你是說A與B的垂直面那我知道,但我從來沒在中文裡 : 聽過直面這個字,就我所知,這個字根本是日文, : 翻譯根本沒有處理這個字就把它貼上了, : 是怎樣?當大家都會日文喔?明明是台服卻出現日文是怎麼回事啦? : 翻譯你再混阿 這邊你又批翻譯直接套用日文字詞 : https://i.imgur.com/pItaIE8.jpg
: 接著是本次最大的笑點,七丘,在台語或閩南語中, : "七丘"意味著勃起,所以如果御主命令羅慕路斯使用七丘, : 那他的褲子會鼓鼓的。 : X的!性意味的詞語公然出現在遊戲裡是能看喔! 原文:七つの丘 翻譯:七個丘陵 我想問一下要怎麼翻?wiki可是直接寫羅馬七座山丘/羅馬七丘喔 話說你在批評之前要不要先統一一下邏輯? -- 「I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes, or should I? 」 by Laughing Man in Stand Alone Complex -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.125.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1526564462.A.C40.html

05/17 21:41, 6年前 , 1F
乾 你根本就把我的推文拿來講XDDDD
05/17 21:41, 1F

05/17 21:43, 6年前 , 2F
翻譯自助餐 好吃
05/17 21:43, 2F

05/17 21:43, 6年前 , 3F
板主互佛(X
05/17 21:43, 3F

05/17 21:44, 6年前 , 4F
XDD
05/17 21:44, 4F

05/17 21:45, 6年前 , 5F
七丘我還真沒想到,根本佛印與蘇東坡
05/17 21:45, 5F

05/17 21:49, 6年前 , 6F
沒想到的應該不是台語圈的吧~ 就七座山丘就好啦
05/17 21:49, 6F

05/17 21:50, 6年前 , 7F
越過山丘~
05/17 21:50, 7F

05/17 21:50, 6年前 , 8F
七丘翻羅馬之七丘比較好,我的感覺啦!至於七丘要
05/17 21:50, 8F

05/17 21:50, 6年前 , 9F
想歪,那是因為台語的音有點近,年紀大一點的小時
05/17 21:50, 9F

05/17 21:50, 6年前 , 10F
候的確有把起秋拿來玩梗的記憶,年輕一輩應該是不
05/17 21:50, 10F

05/17 21:50, 6年前 , 11F
會想到啦
05/17 21:50, 11F

05/17 21:52, 6年前 , 12F
不過翻譯了就翻譯了,不爽的話原原po去信給官方要
05/17 21:52, 12F

05/17 21:52, 6年前 , 13F
求改啊,在這邊叫也不會變不是?
05/17 21:52, 13F

05/17 21:53, 6年前 , 14F
你就說看到七丘會反胃會想到讓你不蘇胡的會影響你
05/17 21:53, 14F

05/17 21:53, 6年前 , 15F
遊戲體驗,要求改善
05/17 21:53, 15F

05/17 21:53, 6年前 , 16F
七~
05/17 21:53, 16F

05/17 21:57, 6年前 , 17F
你怎麼不說空境的阿魯巴這名字你看了很不舒服 下面痛痛的
05/17 21:57, 17F

05/17 21:58, 6年前 , 18F
阿魯巴真的很明顯....當初補空境挺無言的
05/17 21:58, 18F

05/17 21:59, 6年前 , 19F
七丘我還真的沒想歪,真的是心中想啥會看到啥麼?
05/17 21:59, 19F

05/17 21:59, 6年前 , 20F
阿魯巴後來習慣就沒什麼 一開始真的很突兀XD
05/17 21:59, 20F

05/17 22:00, 6年前 , 21F
我記得當初還有去查阿魯巴的語源XD 結果是台灣人硬套名詞XD
05/17 22:00, 21F

05/17 22:01, 6年前 , 22F
アルバ一直以來就翻成阿魯巴啦
05/17 22:01, 22F

05/17 22:03, 6年前 , 23F
翻成羅馬七丘..好像更糟(?)
05/17 22:03, 23F

05/17 22:04, 6年前 , 24F
臯月是辭典(五南)有的詞條
05/17 22:04, 24F

05/17 22:06, 6年前 , 25F
出自詩經爾雅 而直面...至少字典我是察不到
05/17 22:06, 25F

05/17 22:07, 6年前 , 26F
*查
05/17 22:07, 26F

05/17 22:08, 6年前 , 27F
直面我上面不就貼了連結了 例子都有了..
05/17 22:08, 27F

05/17 22:10, 6年前 , 28F
アルバ不翻阿魯巴的話 要翻成阿爾巴嗎?
05/17 22:10, 28F

05/17 22:12, 6年前 , 29F
那七丘不翻七丘是要翻成3+4丘嗎
05/17 22:12, 29F

05/17 22:14, 6年前 , 30F
七丘是三小wwwwwww
05/17 22:14, 30F

05/17 22:16, 6年前 , 31F
看到七丘就氣到__ 話說能2+5嗎 3個硬幣而已
05/17 22:16, 31F

05/17 22:18, 6年前 , 32F
翻成七丘之城 七丘之羅馬 建國七丘 羅馬七丘感覺會比較好
05/17 22:18, 32F

05/17 22:18, 6年前 , 33F
意思是一樣的
05/17 22:18, 33F

05/17 22:20, 6年前 , 34F
皋月之王按照背景設定其實就是指無貌之王這個寶具
05/17 22:20, 34F

05/17 22:20, 6年前 , 35F
前兩個就算了 建國羅馬七丘也會被批吧 照原PO說法來看的話
05/17 22:20, 35F

05/17 22:20, 6年前 , 36F
05/17 22:20, 36F

05/17 22:20, 6年前 , 37F
羅馬先不說 建國是真的有人叫這個名字
05/17 22:20, 37F

05/17 22:20, 6年前 , 38F
你翻羅馬七丘他就會出來噴原文哪有羅馬 翻三小
05/17 22:20, 38F

05/17 22:22, 6年前 , 39F
羅馬好像也有人叫 隨便在前面+個姓有出現FB連結
05/17 22:22, 39F

05/17 22:22, 6年前 , 40F
但不知道是真的這樣叫還是人頭帳號
05/17 22:22, 40F

05/17 22:43, 6年前 , 41F
怎麼沒人罵羅馬是在勃起中建立的
05/17 22:43, 41F

05/17 22:47, 6年前 , 42F
李敖罵過美國
05/17 22:47, 42F

05/17 22:49, 6年前 , 43F
你不說我還真沒想到七丘有那個意思
05/17 22:49, 43F

05/17 22:49, 6年前 , 44F
羅曼七邱  馬修:醫生以後請不要靠近我
05/17 22:49, 44F

05/17 22:53, 6年前 , 45F
七丘自己想歪怪翻譯?
05/17 22:53, 45F

05/17 22:57, 6年前 , 46F
可是羅慕本來那邊就鼓鼓的(ㄡ
05/17 22:57, 46F

05/17 23:02, 6年前 , 47F
反正討論都用技1技2技3啊 除非邊玩會跟著喊的玩家
05/17 23:02, 47F

05/17 23:03, 6年前 , 48F
不然哪有差("看我的天性肉體!!七丘!!")
05/17 23:03, 48F

05/17 23:10, 6年前 , 49F
反正他只是想罵智冠,這種人不管怎麼翻他都有話講啦~
05/17 23:10, 49F

05/17 23:23, 6年前 , 50F
羊羊又來調皮了 比我還皮
05/17 23:23, 50F

05/17 23:26, 6年前 , 51F
萬年萬物新手宵夜曬者比較調皮
05/17 23:26, 51F

05/17 23:47, 6年前 , 52F
七丘起秋
05/17 23:47, 52F

05/17 23:53, 6年前 , 53F
他罵的點很糟 但是直面絕對不是常用字
05/17 23:53, 53F

05/17 23:53, 6年前 , 54F
有很多人是無法精準掌握這個字的意思
05/17 23:53, 54F

05/18 00:40, 6年前 , 55F
直面不就直接面對的簡稱嗎(x)
05/18 00:40, 55F

05/18 00:44, 6年前 , 56F
皋月之王/直面>直接面對/七之丘,請問這樣可以接受嗎?
05/18 00:44, 56F

05/18 00:49, 6年前 , 57F
直面>面對
05/18 00:49, 57F

05/18 00:54, 6年前 , 58F
直面不是面對喔
05/18 00:54, 58F

05/18 01:07, 6年前 , 59F
前兩點我覺得沒啥問題 名詞直接用漢字 一般語句就不妥
05/18 01:07, 59F

05/18 01:09, 6年前 , 60F
完全不覺得七之丘有比較好...不用特別拿日文來硬套
05/18 01:09, 60F

05/18 01:10, 6年前 , 61F
以前旅遊書就直接寫羅馬別名七丘之城了
05/18 01:10, 61F

05/18 01:10, 6年前 , 62F
還有七丘一點也沒不雅...台灣還有府城七丘勒
05/18 01:10, 62F

05/18 01:12, 6年前 , 63F
然而原文沒直面
05/18 01:12, 63F

05/18 01:13, 6年前 , 64F
譯者看來不是直接用漢字 而是覺得直面就是中文
05/18 01:13, 64F

05/18 01:14, 6年前 , 65F
講實話 你google直面 台灣,就能看到台灣的確也有人在
05/18 01:14, 65F

05/18 01:15, 6年前 , 66F
用這詞啦,連資策會都用這詞了
05/18 01:15, 66F

05/18 01:16, 6年前 , 67F
這詞比之前吵過的很多詞還常用啦,不是只存在於古文的
05/18 01:16, 67F

05/18 01:16, 6年前 , 68F
那就沒問題了 反正語言就是共同約定的東西
05/18 01:16, 68F

05/18 01:17, 6年前 , 69F
像現在也沒人用壓軸正確的意思(?
05/18 01:17, 69F

05/18 01:18, 6年前 , 70F
我不想看到羅馬起秋
05/18 01:18, 70F

05/18 01:30, 6年前 , 71F
直面不是面對是什麼?google到幾個網站都是面對 或是面臨
05/18 01:30, 71F

05/18 01:32, 6年前 , 72F
而且不管是中文還是日文 都寫面對
05/18 01:32, 72F

05/18 02:38, 6年前 , 73F
直面有面對某種事物不逃避的意思
05/18 02:38, 73F

05/18 02:42, 6年前 , 74F
不能逃不能逃不能逃
05/18 02:42, 74F

05/18 04:20, 6年前 , 75F
這遊戲賺成這樣 我如果是智冠永遠不會懷疑翻譯有何問題
05/18 04:20, 75F

05/18 08:38, 6年前 , 76F
看到七丘瞬間噴笑
05/18 08:38, 76F

05/18 08:44, 6年前 , 77F
所以直面這個詞會讓google過的人有不同的二個解釋?
05/18 08:44, 77F

05/18 08:45, 6年前 , 78F
音根本就不同 這樣都能批 要不要去告陳其邁公然猥褻
05/18 08:45, 78F

05/18 09:31, 6年前 , 79F
覺得七丘超好笑,慾主:羅馬!起邱!!
05/18 09:31, 79F

05/18 12:58, 6年前 , 80F
想玩原文有覺得直面好像比較適合...
05/18 12:58, 80F

05/18 14:03, 6年前 , 81F
魯迅也用過直面,沒問題吧
05/18 14:03, 81F

05/18 14:06, 6年前 , 82F
會覺得七丘不好,完全是會胡亂想歪的人的問題吧
05/18 14:06, 82F

05/18 16:04, 6年前 , 83F
笑死 七丘明明自己腦骯髒www
05/18 16:04, 83F

05/18 16:29, 6年前 , 84F
翻譯的部分是真的有點怪怪的,不過看不懂臺語的根本
05/18 16:29, 84F

05/18 16:29, 6年前 , 85F
也就不會覺得奇怪
05/18 16:29, 85F

05/19 01:11, 6年前 , 86F
翻譯可以好好選字啊!沒有一定要全部一個規則,皐月是
05/19 01:11, 86F

05/19 01:11, 6年前 , 87F
名詞直接用這個字當然可以,但直面不翻譯的話,不懂日
05/19 01:11, 87F

05/19 01:11, 6年前 , 88F
文的人看不懂。
05/19 01:11, 88F

05/19 12:37, 6年前 , 89F
說穿了是你自己知識水平低,我怎麼都看的懂
05/19 12:37, 89F

05/19 13:49, 6年前 , 90F
咦,台版有請翻譯嗎
05/19 13:49, 90F

05/20 12:27, 6年前 , 91F
見到「七丘」就想東想西怎麼讀羅馬史0W0|||
05/20 12:27, 91F

05/20 12:28, 6年前 , 92F
翻翻歷史書,都是七丘七丘的寫。
05/20 12:28, 92F
文章代碼(AID): #1Q_OPkn0 (TypeMoon)
文章代碼(AID): #1Q_OPkn0 (TypeMoon)