討論串[台GO] 智冠的翻譯也太糟了...
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓23(52推 29噓 90→)留言171則,0人參與, 6年前最新作者oidkk (嘖嘖)時間6年前 (2018/05/17 21:22), 編輯資訊
1
4
1
內容預覽:
[本文轉錄自 FATE_GO 看板 #1Q_O7jH6 ]. 作者: oidkk (嘖嘖) 看板: FATE_GO. 標題: [台Go] 智冠的翻譯也太糟了.... 時間: Thu May 17 21:21:43 2018. 眾所皆知,台服的程式碼是跟B服拿的,所以智冠拿到後,. 勢必要再翻譯一
(還有889個字)

推噓42(43推 1噓 48→)留言92則,0人參與, 6年前最新作者forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)時間6年前 (2018/05/17 21:41), 編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
這邊你說直接套用日文字詞可以. 這邊你又批翻譯直接套用日文字詞. 原文:七つの丘. 翻譯:七個丘陵. 我想問一下要怎麼翻?wiki可是直接寫羅馬七座山丘/羅馬七丘喔. 話說你在批評之前要不要先統一一下邏輯?. --. 「I thought what I'd do was,. I'd pretend
(還有51個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁