Fw: [台GO] 智冠的翻譯也太糟了...

看板TypeMoon作者 (嘖嘖)時間6年前 (2018/05/17 21:22), 編輯推噓23(522990)
留言171則, 82人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 FATE_GO 看板 #1Q_O7jH6 ] 作者: oidkk (嘖嘖) 看板: FATE_GO 標題: [台Go] 智冠的翻譯也太糟了... 時間: Thu May 17 21:21:43 2018 眾所皆知,台服的程式碼是跟B服拿的,所以智冠拿到後, 勢必要再翻譯一次,以讓我們台灣人看懂。不是簡轉繁就叫翻譯了, 兩岸使用的語言畢竟是有差的,不翻譯只會造成誤解與笑話。 而最近這種情況很多,讓我懷疑智冠是不是根本沒請一個正職的翻譯阿。 https://i.imgur.com/FJB5nCM.jpg
以魔法少女紀行活動為例,假人物會有著奇怪的口癖, B服是以漢語拼音來表達,台服或許可以用注音的方式來表達, 但就如同你我所見到的,台服只是簡轉繁而已,這個口癖的部分 完全沒有處理。我對漢語拼音一竅不通,所以打活動的時候, 常常會有看不懂的地方,讓我很困惑,當然還是可以用猜的, 以圖為例這個fang應該是訪,但有的我就真的猜不出來了。 明明就是台服的東西,為什麼我會看不懂呢?見鬼了 https://i.imgur.com/Y0R0zzP.jpg
五月之王是甚麼東西啊?五月病之王?五月花之王? TM版有些人也提過原文是"皋月之王",聽起來感覺不錯,直接翻就好啦, 五月之王感覺就很俗氣,什麼鬼翻譯阿 https://i.imgur.com/pItaIE8.jpg
接著是本次最大的笑點,七丘,在台語或閩南語中, "七丘"意味著勃起,所以如果御主命令羅慕路斯使用七丘, 那他的褲子會鼓鼓的。 X的!性意味的詞語公然出現在遊戲裡是能看喔! https://i.imgur.com/KMc7kWW.jpg
直面是甚麼?如果你是說A與B的垂直面那我知道,但我從來沒在中文裡 聽過直面這個字,就我所知,這個字根本是日文, 翻譯根本沒有處理這個字就把它貼上了, 是怎樣?當大家都會日文喔?明明是台服卻出現日文是怎麼回事啦? 翻譯你再混阿 我想這幾個例子足以說明智冠對翻譯的不重視,我甚至認為他們根本 沒有請一個專業的翻譯,隨便找個人湊合就算了,所以才會出現 "七丘"這種讓人又笑又氣的詞。 FGO明明就讓智冠賺了不少,智冠卻連一個專業的翻譯都沒請, 真的是把課金的各位當盤子在耍。 -- 垂死病中驚坐起,笑問客從何處來 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.27.185.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1526563309.A.446.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: oidkk (163.27.185.28), 05/17/2018 21:22:01

05/17 21:25, 6年前 , 1F
(無關的推文)昨天一口氣看完黃金神威漫畫的我拼死克
05/17 21:25, 1F

05/17 21:25, 6年前 , 2F
制著在大街上喊出pocky
05/17 21:25, 2F

05/17 21:25, 6年前 , 3F
的衝動
05/17 21:25, 3F

05/17 21:25, 6年前 , 4F
我覺得你的點很怪
05/17 21:25, 4F

05/17 21:26, 6年前 , 5F

05/17 21:26, 6年前 , 6F
直面我覺得沒有問題
05/17 21:26, 6F

05/17 21:26, 6年前 , 7F
推 看到五月之王跟七丘的時候我也在想這啥鬼東西
05/17 21:26, 7F

05/17 21:26, 6年前 , 8F
魔法少女那部份我同意 台灣並不是用漢語拼音而是注音
05/17 21:26, 8F

05/17 21:26, 6年前 , 9F
五月是翻得不怎樣但也沒翻錯就是了
05/17 21:26, 9F

05/17 21:27, 6年前 , 10F
至於七丘我也不知該說什麼了...
05/17 21:27, 10F

05/17 21:27, 6年前 , 11F
中文也有直面的用法,少見多怪...
05/17 21:27, 11F

05/17 21:27, 6年前 , 12F
真的就是五月阿
05/17 21:27, 12F

05/17 21:28, 6年前 , 13F
七丘根本是自己腦補過頭了
05/17 21:28, 13F

05/17 21:28, 6年前 , 14F
用直面不行但是皋月可以?搞不好有人說皋月他不知道
05/17 21:28, 14F

05/17 21:28, 6年前 , 15F
七丘你沒說我還沒想到= =應該是你的問題
05/17 21:28, 15F

05/17 21:29, 6年前 , 16F
七丘我也覺得沒什麼問題就是了
05/17 21:29, 16F

05/17 21:29, 6年前 , 17F
魔法少女和直面同意 但五月跟七丘我覺得是你的問題
05/17 21:29, 17F

05/17 21:29, 6年前 , 18F
你一邊說直面是日文怪他沒翻 一邊又覺得皋月該維持
05/17 21:29, 18F

05/17 21:30, 6年前 , 19F
唯一同意的只有魔法少女的點
05/17 21:30, 19F

05/17 21:30, 6年前 , 20F
原文 這根本就是看你爽哪邊就用哪邊的證明
05/17 21:30, 20F

05/17 21:30, 6年前 , 21F
轉來TM幹嘛 意見那麼多不會玩日版喔
05/17 21:30, 21F

05/17 21:31, 6年前 , 22F
除了拼音沒有做適當調整以外 其他我都覺得完全你的問題
05/17 21:31, 22F

05/17 21:34, 6年前 , 23F
另外七丘指的是羅馬建城所在的七座山丘,七丘並沒有
05/17 21:34, 23F

05/17 21:34, 6年前 , 24F
翻錯
05/17 21:34, 24F

05/17 21:35, 6年前 , 25F
魔法少女以外都沒什麼問題。 轉來這邊幹嘛?
05/17 21:35, 25F

05/17 21:36, 6年前 , 26F
然後單就轉文的部份講一下 這篇算是合規文章
05/17 21:36, 26F

05/17 21:37, 6年前 , 27F
直面明明中文也有好不好.......
05/17 21:37, 27F

05/17 21:38, 6年前 , 28F
我不同意喔
05/17 21:38, 28F

05/17 21:39, 6年前 , 29F
魔法少女我還真的看不懂在說甚麼...
05/17 21:39, 29F

05/17 21:39, 6年前 , 30F
也就是你看不慣而已
05/17 21:39, 30F

05/17 21:39, 6年前 , 31F
直面之前來自深淵OP出現時就吵翻了
05/17 21:39, 31F

05/17 21:40, 6年前 , 32F
一路看來不少質疑翻譯的文不是自己不喜歡就是自己
05/17 21:40, 32F

05/17 21:40, 6年前 , 33F
拼音的部分記得有說因為港澳也用繁中 而他們看不懂注音
05/17 21:40, 33F

05/17 21:41, 6年前 , 34F
ㄎㄎ
05/17 21:41, 34F

05/17 21:41, 6年前 , 35F
不懂典故或引申意 一堆根本個人問題
05/17 21:41, 35F

05/17 21:42, 6年前 , 36F
直面就直接面對的意思 看字面就知道了吧
05/17 21:42, 36F

05/17 21:42, 6年前 , 37F
我覺得不用拼音比較好的方法大概就是選近音字來賣萌
05/17 21:42, 37F

05/17 21:42, 6年前 , 38F
皋月文言文中也有 理論上別動才對
05/17 21:42, 38F

05/17 21:42, 6年前 , 39F
不過應該還是會有看不習慣的問題
05/17 21:42, 39F
還有 92 則推文
05/17 23:47, 6年前 , 132F
專版還沒把你點醒啊,還要自己轉過來再被洗一次臉
05/17 23:47, 132F

05/17 23:48, 6年前 , 133F
你出在臺灣結果不用臺灣人看的懂的字體
05/17 23:48, 133F

05/17 23:48, 6年前 , 134F
那直接出在其他地方不就好了
05/17 23:48, 134F

05/17 23:49, 6年前 , 135F
自己腦袋想歪= =
05/17 23:49, 135F

05/17 23:50, 6年前 , 136F
當初比對就有感覺,智冠真的有在翻譯嗎...
05/17 23:50, 136F

05/17 23:51, 6年前 , 137F
至於七丘...google 對你來說可能很難...
05/17 23:51, 137F

05/17 23:52, 6年前 , 138F
認為台灣公司會花錢提升翻譯品質484搞錯了什麼
05/17 23:52, 138F

05/17 23:53, 6年前 , 139F
其實寫成key丘我才會想到別的,但七丘音沒有到很像啊
05/17 23:53, 139F

05/18 00:01, 6年前 , 140F
而且嚴格來講 ㄎㄧ丘才是勃起 七丘只是音近而已
05/18 00:01, 140F

05/18 00:26, 6年前 , 141F
原來這裡也有
05/18 00:26, 141F

05/18 00:36, 6年前 , 142F
ㄎㄧ ㄑㄧㄜ
05/18 00:36, 142F

05/18 00:40, 6年前 , 143F
麻煩你google一下「台灣 直面」
05/18 00:40, 143F

05/18 02:17, 6年前 , 144F
沒看過就不許人家用
05/18 02:17, 144F

05/18 04:17, 6年前 , 145F
我在半年前就報給客服嫁王台詞的余被打成餘 現在還是餘
05/18 04:17, 145F

05/18 04:33, 6年前 , 146F
智冠誒 怎可能翻譯上花心思 反正都課爆 當然省多少算多少 乖
05/18 04:33, 146F

05/18 05:43, 6年前 , 147F

05/18 05:46, 6年前 , 148F

05/18 08:40, 6年前 , 149F
因為那堆漢語拼音我直接退台版坑了
05/18 08:40, 149F

05/18 08:49, 6年前 , 150F
拼音真的很智障
05/18 08:49, 150F

05/18 09:30, 6年前 , 151F
覺得七丘超好笑啊XDDDDDDD
05/18 09:30, 151F

05/18 09:59, 6年前 , 152F
同意魔法少女翻很爛 但其他都沒問題 直面明明常用
05/18 09:59, 152F

05/18 10:12, 6年前 , 153F
你的國文跟歷史請重修...
05/18 10:12, 153F

05/18 11:53, 6年前 , 154F
你家的事,我看的順眼就好
05/18 11:53, 154F

05/18 13:38, 6年前 , 155F
吃飽太閒
05/18 13:38, 155F

05/18 15:35, 6年前 , 156F
我覺得還好耶 這樣反而有笑點
05/18 15:35, 156F

05/18 15:54, 6年前 , 157F
每日任務1/1
05/18 15:54, 157F

05/18 19:27, 6年前 , 158F
直面之前別版就吵過了
05/18 19:27, 158F

05/18 20:32, 6年前 , 159F
剛才看到,第二章就叫做七丘之城,你以前怎麼沒反應?
05/18 20:32, 159F

05/18 22:02, 6年前 , 160F
翻譯改善空間確實蠻大的,明顯就公司並不在意的問題
05/18 22:02, 160F

05/18 22:02, 6年前 , 161F
,搞不好就叫工程師順便翻譯的而已
05/18 22:02, 161F

05/18 22:04, 6年前 , 162F
老闆:簡轉繁而已難道我還要多請一個翻譯???
05/18 22:04, 162F

05/19 02:31, 6年前 , 163F
除了第一點其他都是硬要 明明有其他可以戰
05/19 02:31, 163F

05/19 04:50, 6年前 , 164F
中文不好被洗臉呵呵 我還要查了才知道皋月=日文的五月
05/19 04:50, 164F

05/19 07:32, 6年前 , 165F
噓七丘
05/19 07:32, 165F

05/19 10:53, 6年前 , 166F
同意魔法少女翻很爛,擬音/方言的部分完全看不懂
05/19 10:53, 166F

05/19 11:51, 6年前 , 167F
拼音那個我在LINE群問過 有人回用注音會有非台灣人看不
05/19 11:51, 167F

05/19 11:52, 6年前 , 168F
懂的問題 例如香港玩家
05/19 11:52, 168F

05/19 18:55, 6年前 , 169F
自己中文爛不去惡補還以為自己很文縐縐 笑死
05/19 18:55, 169F

05/19 20:34, 6年前 , 170F
原po想太多
05/19 20:34, 170F

05/23 10:28, 6年前 , 171F
七丘真的很鑽牛角尖
05/23 10:28, 171F
文章代碼(AID): #1Q_O7xsD (TypeMoon)
文章代碼(AID): #1Q_O7xsD (TypeMoon)