Re: [台GO] 這翻譯真的很有壓力
我是覺得台服的翻譯蠻鳥的啦
雖然我曾經有覺得台服好像有些地方有改成台灣用語
以為台服翻譯會用心
但其實台服一開始的B叔的翻譯就是用對岸翻譯吧
像是 赫拉克勒斯
印象中從小到大看過的希臘神話,台灣幾乎都是翻
海克力士 或 海克力斯
像是星海二的劇情也有,某個科技研發選項是翻譯成
海克力士運輸機 就是用台灣常用翻譯
不過會用中國翻譯犯這種錯誤的好像也不是智冠的專利
某華義手遊 就有把綠野仙蹤的 轉蛋寵物-"桃樂絲" 翻譯成 "多羅西"(又是中國翻譯)
(小時沒看過故事書?!)
最後再補幾槍 這次FZ活動的 應該很多人都有看到
https://i.imgur.com/pQtg36u.png
應急反應? 本能反應?
https://i.imgur.com/0Lr6PXC.jpg
"直面"實在很中國用語 可以改成"直視" 或 "面對著"
https://i.imgur.com/nejWlpZ.jpg
"生命體徵" 改成 "生命徵象" 或 "生命跡象" 會比較通順
https://i.imgur.com/Yh6nIgp.jpg
哀...不知道該說什麼...就乾杯吧....
如果是 挺能肝 我或許還會 會心一笑哩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.135.165
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1515303623.A.282.html
推
01/07 13:42,
6年前
, 1F
01/07 13:42, 1F
推
01/07 13:45,
6年前
, 2F
01/07 13:45, 2F
→
01/07 13:45,
6年前
, 3F
01/07 13:45, 3F
推
01/07 13:45,
6年前
, 4F
01/07 13:45, 4F
推
01/07 13:47,
6年前
, 5F
01/07 13:47, 5F
推
01/07 13:51,
6年前
, 6F
01/07 13:51, 6F
推
01/07 13:53,
6年前
, 7F
01/07 13:53, 7F
→
01/07 13:53,
6年前
, 8F
01/07 13:53, 8F
推
01/07 13:54,
6年前
, 9F
01/07 13:54, 9F
→
01/07 13:54,
6年前
, 10F
01/07 13:54, 10F
要噓就噓盃,不過翻譯本來就不是簡單的事
常看到很多翻譯,為了遷就原文,然後翻出奇怪的中文句子
就是你在平常寫文章或說話時根本不會用那樣的句型XD
→
01/07 13:54,
6年前
, 11F
01/07 13:54, 11F
推
01/07 13:55,
6年前
, 12F
01/07 13:55, 12F
是阿 網路字幕組蠻常用的,但真的不是台灣用語
推
01/07 13:56,
6年前
, 13F
01/07 13:56, 13F
推
01/07 13:56,
6年前
, 14F
01/07 13:56, 14F
→
01/07 13:57,
6年前
, 15F
01/07 13:57, 15F
推
01/07 13:57,
6年前
, 16F
01/07 13:57, 16F
推
01/07 13:58,
6年前
, 17F
01/07 13:58, 17F
是阿 其實日常就是日本用語~
推
01/07 13:58,
6年前
, 18F
01/07 13:58, 18F
→
01/07 13:58,
6年前
, 19F
01/07 13:58, 19F
推
01/07 13:59,
6年前
, 20F
01/07 13:59, 20F
→
01/07 13:59,
6年前
, 21F
01/07 13:59, 21F
推
01/07 14:00,
6年前
, 22F
01/07 14:00, 22F
推
01/07 14:00,
6年前
, 23F
01/07 14:00, 23F
推
01/07 14:00,
6年前
, 24F
01/07 14:00, 24F
→
01/07 14:00,
6年前
, 25F
01/07 14:00, 25F
→
01/07 14:00,
6年前
, 26F
01/07 14:00, 26F
推
01/07 14:01,
6年前
, 27F
01/07 14:01, 27F
→
01/07 14:01,
6年前
, 28F
01/07 14:01, 28F
→
01/07 14:01,
6年前
, 29F
01/07 14:01, 29F
推
01/07 14:01,
6年前
, 30F
01/07 14:01, 30F
→
01/07 14:01,
6年前
, 31F
01/07 14:01, 31F
推
01/07 14:02,
6年前
, 32F
01/07 14:02, 32F
推
01/07 14:02,
6年前
, 33F
01/07 14:02, 33F
推
01/07 14:02,
6年前
, 34F
01/07 14:02, 34F
→
01/07 14:02,
6年前
, 35F
01/07 14:02, 35F
還有 109 則推文
還有 10 段內文
推
01/07 15:24,
6年前
, 145F
01/07 15:24, 145F
→
01/07 15:25,
6年前
, 146F
01/07 15:25, 146F
→
01/07 15:25,
6年前
, 147F
01/07 15:25, 147F
推
01/07 15:28,
6年前
, 148F
01/07 15:28, 148F
→
01/07 15:28,
6年前
, 149F
01/07 15:28, 149F
→
01/07 15:33,
6年前
, 150F
01/07 15:33, 150F
推
01/07 15:39,
6年前
, 151F
01/07 15:39, 151F
→
01/07 15:39,
6年前
, 152F
01/07 15:39, 152F
→
01/07 15:40,
6年前
, 153F
01/07 15:40, 153F
推
01/07 15:42,
6年前
, 154F
01/07 15:42, 154F
→
01/07 15:42,
6年前
, 155F
01/07 15:42, 155F
推
01/07 15:46,
6年前
, 156F
01/07 15:46, 156F
→
01/07 15:46,
6年前
, 157F
01/07 15:46, 157F
推
01/07 15:49,
6年前
, 158F
01/07 15:49, 158F
→
01/07 15:57,
6年前
, 159F
01/07 15:57, 159F
→
01/07 15:58,
6年前
, 160F
01/07 15:58, 160F
推
01/07 16:27,
6年前
, 161F
01/07 16:27, 161F
→
01/07 16:28,
6年前
, 162F
01/07 16:28, 162F
→
01/07 16:28,
6年前
, 163F
01/07 16:28, 163F
→
01/07 16:29,
6年前
, 164F
01/07 16:29, 164F
→
01/07 16:33,
6年前
, 165F
01/07 16:33, 165F
→
01/07 16:45,
6年前
, 166F
01/07 16:45, 166F
推
01/07 16:51,
6年前
, 167F
01/07 16:51, 167F
→
01/07 16:51,
6年前
, 168F
01/07 16:51, 168F
推
01/07 16:54,
6年前
, 169F
01/07 16:54, 169F
→
01/07 16:54,
6年前
, 170F
01/07 16:54, 170F
推
01/07 17:11,
6年前
, 171F
01/07 17:11, 171F
→
01/07 17:11,
6年前
, 172F
01/07 17:11, 172F
→
01/07 17:11,
6年前
, 173F
01/07 17:11, 173F
→
01/07 17:12,
6年前
, 174F
01/07 17:12, 174F
推
01/07 17:43,
6年前
, 175F
01/07 17:43, 175F
推
01/07 19:07,
6年前
, 176F
01/07 19:07, 176F
推
01/07 19:39,
6年前
, 177F
01/07 19:39, 177F
推
01/07 19:46,
6年前
, 178F
01/07 19:46, 178F
→
01/07 19:55,
6年前
, 179F
01/07 19:55, 179F
推
01/07 20:16,
6年前
, 180F
01/07 20:16, 180F
推
01/07 20:40,
6年前
, 181F
01/07 20:40, 181F
→
01/07 20:40,
6年前
, 182F
01/07 20:40, 182F
→
01/07 20:55,
6年前
, 183F
01/07 20:55, 183F
→
01/09 16:17,
6年前
, 184F
01/09 16:17, 184F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):