Re: [台GO] 這翻譯真的很有壓力

看板TypeMoon作者 (mm)時間6年前 (2018/01/07 13:40), 6年前編輯推噓83(830101)
留言184則, 57人參與, 6年前最新討論串3/4 (看更多)
我是覺得台服的翻譯蠻鳥的啦 雖然我曾經有覺得台服好像有些地方有改成台灣用語 以為台服翻譯會用心 但其實台服一開始的B叔的翻譯就是用對岸翻譯吧 像是 赫拉克勒斯 印象中從小到大看過的希臘神話,台灣幾乎都是翻 海克力士 或 海克力斯 像是星海二的劇情也有,某個科技研發選項是翻譯成 海克力士運輸機 就是用台灣常用翻譯 不過會用中國翻譯犯這種錯誤的好像也不是智冠的專利 某華義手遊 就有把綠野仙蹤的 轉蛋寵物-"桃樂絲" 翻譯成 "多羅西"(又是中國翻譯) (小時沒看過故事書?!) 最後再補幾槍 這次FZ活動的 應該很多人都有看到 https://i.imgur.com/pQtg36u.png
應急反應? 本能反應? https://i.imgur.com/0Lr6PXC.jpg
"直面"實在很中國用語 可以改成"直視" 或 "面對著" https://i.imgur.com/nejWlpZ.jpg
"生命體徵" 改成 "生命徵象" 或 "生命跡象" 會比較通順 https://i.imgur.com/Yh6nIgp.jpg
哀...不知道該說什麼...就乾杯吧.... 如果是 挺能肝 我或許還會 會心一笑哩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.135.165 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1515303623.A.282.html

01/07 13:42, 6年前 , 1F
能肝www
01/07 13:42, 1F

01/07 13:45, 6年前 , 2F
本來就知道有些是簡轉繁有些會修改,又開一篇出來鞭是
01/07 13:45, 2F

01/07 13:45, 6年前 , 3F
??
01/07 13:45, 3F

01/07 13:45, 6年前 , 4F
孔明老師真的能肝
01/07 13:45, 4F

01/07 13:47, 6年前 , 5F
希望把廣告上架費拿來多聘幾個校對工讀生XD
01/07 13:47, 5F

01/07 13:51, 6年前 , 6F
我覺得提出來討論好啊,劇本值得一看更需要好好校對
01/07 13:51, 6F

01/07 13:53, 6年前 , 7F
就跟鹽川一樣的態度 反正開卡池還不是嗑爆 自己翻譯幹
01/07 13:53, 7F

01/07 13:53, 6年前 , 8F
01/07 13:53, 8F

01/07 13:54, 6年前 , 9F
我勸你最好不要嘴翻譯喔 上一個靠杯翻譯的被狂噓
01/07 13:54, 9F

01/07 13:54, 6年前 , 10F
要送簽呈還要原廠審過才能改錯字
01/07 13:54, 10F
要噓就噓盃,不過翻譯本來就不是簡單的事 常看到很多翻譯,為了遷就原文,然後翻出奇怪的中文句子 就是你在平常寫文章或說話時根本不會用那樣的句型XD

01/07 13:54, 6年前 , 11F
神奇寶貝VS口袋怪獸VS寶可夢
01/07 13:54, 11F

01/07 13:55, 6年前 , 12F
「直面」滿常用的吧?
01/07 13:55, 12F
是阿 網路字幕組蠻常用的,但真的不是台灣用語

01/07 13:56, 6年前 , 13F
神奇寶貝 赫拉克羅斯 表示
01/07 13:56, 13F

01/07 13:56, 6年前 , 14F
直面非常少用 正視 直視才是我們常用的
01/07 13:56, 14F

01/07 13:57, 6年前 , 15F
上次動畫瘋的來自深淵OP翻譯用到直面就被戰翻了
01/07 13:57, 15F

01/07 13:57, 6年前 , 16F
直面=直接面對 還蠻常用的吧 覺得沒有不好
01/07 13:57, 16F

01/07 13:58, 6年前 , 17F
台灣日常現在參雜了太多各種對岸和日本的用語
01/07 13:58, 17F
是阿 其實日常就是日本用語~

01/07 13:58, 6年前 , 18F
要我說的話直面應該算漢字照搬 算校稿的鍋
01/07 13:58, 18F

01/07 13:58, 6年前 , 19F
直面至少不是我們本來的用語就是了
01/07 13:58, 19F

01/07 13:59, 6年前 , 20F
赫拉克勒斯這名字明明台灣也有在用...
01/07 13:59, 20F

01/07 13:59, 6年前 , 21F
嗯 的確平常不會用到
01/07 13:59, 21F

01/07 14:00, 6年前 , 22F
參雜沒差 台灣平常會用的像直面我覺得可以。其他就...QQ
01/07 14:00, 22F

01/07 14:00, 6年前 , 23F
對岸的簡化除了簡體還包括上面提到的縮短詞彙 經常搞到讓
01/07 14:00, 23F

01/07 14:00, 6年前 , 24F
用語在地化做得很差 拿b服的內容做簡轉繁也不勘誤 我
01/07 14:00, 24F

01/07 14:00, 6年前 , 25F
玩的另一款遊戲是要倒不倒才這樣搞欸…
01/07 14:00, 25F

01/07 14:00, 6年前 , 26F
人搞不清楚原意
01/07 14:00, 26F

01/07 14:01, 6年前 , 27F
有些名稱比較麻煩的是該國原文和轉成英文後的發音
01/07 14:01, 27F

01/07 14:01, 6年前 , 28F
不同,然後轉成中文後又再多一次落差
01/07 14:01, 28F

01/07 14:01, 6年前 , 29F
像另一邊的卡片翻譯 絕對零度翻個絕零擺在上面我就很無言
01/07 14:01, 29F

01/07 14:01, 6年前 , 30F
赫拉克勒斯明明很多神話書都是這樣用
01/07 14:01, 30F

01/07 14:01, 6年前 , 31F
比方說希臘、羅馬的人名常常這樣
01/07 14:01, 31F

01/07 14:02, 6年前 , 32F
https://goo.gl/CRAvZw 直面=當面、面對,用在這邊沒問題
01/07 14:02, 32F

01/07 14:02, 6年前 , 33F
赫拉克勒斯也很常用+1
01/07 14:02, 33F

01/07 14:02, 6年前 , 34F
海克力斯,海格力斯,赫丘力是希臘文以拉丁文轉譯再轉英
01/07 14:02, 34F

01/07 14:02, 6年前 , 35F
赫拉克勒斯明明就不少人在用+1
01/07 14:02, 35F
https://i.imgur.com/lPdXzPx.png
自己用google搜尋試試看吧 設定那邊 國家請選:台灣 語言:請選繁體中文 海克力士 17萬筆 跟 赫拉克勒斯 6萬筆
還有 109 則推文
還有 10 段內文
01/07 15:24, 6年前 , 145F
乾 白白火起 不說了 qer大沒事
01/07 15:24, 145F

01/07 15:25, 6年前 , 146F
品質是會好到哪 板上翻譯是因為喜歡才翻 當然會不錯阿 (゚
01/07 15:25, 146F

01/07 15:25, 6年前 , 147F
∀。)
01/07 15:25, 147F

01/07 15:28, 6年前 , 148F
赫拉克勒斯這個譯名實體書看到的會比較多,以前為了寫
01/07 15:28, 148F

01/07 15:28, 6年前 , 149F
小論文去翻希臘神話的書的時候很多都是用赫拉克勒斯
01/07 15:28, 149F

01/07 15:33, 6年前 , 150F
對 我翻希臘神話書的時候也有看到
01/07 15:33, 150F

01/07 15:39, 6年前 , 151F
有些人名的翻譯其實要看年代 不同的年代愛用的翻譯不太
01/07 15:39, 151F

01/07 15:39, 6年前 , 152F
一樣
01/07 15:39, 152F

01/07 15:40, 6年前 , 153F
就像翡冷翠跟佛羅倫斯
01/07 15:40, 153F

01/07 15:42, 6年前 , 154F
巴叔這個就有點年代不同反而海克力士的翻法越來越少 當
01/07 15:42, 154F

01/07 15:42, 6年前 , 155F
然一方面也是受近年左岸的翻譯侵蝕
01/07 15:42, 155F

01/07 15:46, 6年前 , 156F
所以人名的翻譯我覺得都還好 反而用語和一些生活化物品
01/07 15:46, 156F

01/07 15:46, 6年前 , 157F
這點會在意
01/07 15:46, 157F

01/07 15:49, 6年前 , 158F
幹...我第一次知道通過...的語句是大陸用語
01/07 15:49, 158F

01/07 15:57, 6年前 , 159F
台灣也有通過啦 可是台灣的就真的是 pass through
01/07 15:57, 159F

01/07 15:58, 6年前 , 160F
中國的通過可以當pass through 也可以當 via 或 by
01/07 15:58, 160F

01/07 16:27, 6年前 , 161F
海克力士這譯法高峰點是在迪士尼動畫當紅的那段時間
01/07 16:27, 161F

01/07 16:28, 6年前 , 162F
在那之前圖書館那些舊書都是翻赫
01/07 16:28, 162F

01/07 16:28, 6年前 , 163F
至於現在翻成赫我覺得譯者跑去圖書館考古的可能性應該比
01/07 16:28, 163F

01/07 16:29, 6年前 , 164F
因為簡轉繁才翻成赫小吧XDDD
01/07 16:29, 164F

01/07 16:33, 6年前 , 165F
台灣以前就是沒有一統人名翻譯才會這麼難記
01/07 16:33, 165F

01/07 16:45, 6年前 , 166F
通過我記得台灣也是有via吧 不過不太口語化
01/07 16:45, 166F

01/07 16:51, 6年前 , 167F
禿子查理 好人腓力 月者別 結巴米凱爾
01/07 16:51, 167F

01/07 16:51, 6年前 , 168F
有些譯名第一次看到真的滿頭問號
01/07 16:51, 168F

01/07 16:54, 6年前 , 169F
直面 我連看翻譯組都不常看到了
01/07 16:54, 169F

01/07 16:54, 6年前 , 170F
繁體翻譯組還比台版用心(欸
01/07 16:54, 170F

01/07 17:11, 6年前 , 171F
直面喔 想想當初讀了18年的書 沒聽過教授或同學講過直
01/07 17:11, 171F

01/07 17:11, 6年前 , 172F
面兩字 說常用的是平常有在接觸對岸的民眾嗎
01/07 17:11, 172F

01/07 17:11, 6年前 , 173F
完完全全就是用語在地話不夠的問題
01/07 17:11, 173F

01/07 17:12, 6年前 , 174F
01/07 17:12, 174F

01/07 17:43, 6年前 , 175F
推一個~不過網路上已經太多台陸用語混雜了
01/07 17:43, 175F

01/07 19:07, 6年前 , 176F
挺能肝的 沒毛病www
01/07 19:07, 176F

01/07 19:39, 6年前 , 177F
貞德是全名 後面不用加東西
01/07 19:39, 177F

01/07 19:46, 6年前 , 178F
法語→中文是貞德 法語→日語→中文是貞德達爾克
01/07 19:46, 178F

01/07 19:55, 6年前 , 179F
不對 法語→日語→中文應該會是醬奴達爾克
01/07 19:55, 179F

01/07 20:16, 6年前 , 180F
直面不是日文喔?
01/07 20:16, 180F

01/07 20:40, 6年前 , 181F
應該說直面する(日文)→直面(B服)→直面(跑車服)
01/07 20:40, 181F

01/07 20:40, 6年前 , 182F
就這樣直接延用下來造成的誤會吧
01/07 20:40, 182F

01/07 20:55, 6年前 , 183F
Jeanne(貞) d'Arc(德) 好像是這樣翻譯的
01/07 20:55, 183F

01/09 16:17, 6年前 , 184F
我記憶同樓上
01/09 16:17, 184F
文章代碼(AID): #1QKRB7A2 (TypeMoon)
文章代碼(AID): #1QKRB7A2 (TypeMoon)