[閒聊] 天之杯還是宛如天堂?

看板TypeMoon作者 (zzxxcc88)時間8年前 (2017/10/20 12:59), 編輯推噓65(65073)
留言138則, 59人參與, 8年前最新討論串1/1
這幾天中國網民吵得很兇的話題 起因是B站上出現疑似代理pv的出現 第一版譯作"命運守護之夜:宛如天堂" 隨即引發廣大的討論(X)爭議(O) 即片名Heaven's Feel到底該譯作"天之杯"還是"宛如天堂" 然後該pv便下架了... 換上了以"天之杯"為譯名的版本 不過活的也不長命... 支持譯作"天之杯"者認為 這是日式寫作中常見的手法 天之杯是原作除了路線標題外所給出的標註 遵從原作標註比直譯英文恰當 "宛如天堂"方則認為 這是過去玩家習慣的路線譯名 也符合路線故事整體意境 在推廣上也較設定名詞"天之杯"好 不知道版眾們比較喜歡哪個譯名??? 現行臺灣相關法規 如果要在臺灣上映好像還是需要一個中文譯名? 不知道這樣的規定還在不在 或是可以迴避這部分的翻譯 又或是臺灣網友不會像中國網民喜歡戰這個 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.17.103 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1508475598.A.C92.html

10/20 13:01, 8年前 , 1F
10/20 13:01, 1F

10/20 13:02, 8年前 , 2F
海溫的感覺
10/20 13:02, 2F

10/20 13:02, 8年前 , 3F
宛如天堂的天之杯(ry
10/20 13:02, 3F

10/20 13:02, 8年前 , 4F
宛如天堂聽起來很像辣雞手遊的廣告詞
10/20 13:02, 4F

10/20 13:02, 8年前 , 5F
台灣的片商翻譯比較偏向意譯
10/20 13:02, 5F

10/20 13:03, 8年前 , 6F
至於HF我覺得應該會直接採用原文
10/20 13:03, 6F

10/20 13:05, 8年前 , 7F
不然叫天國直感好了
10/20 13:05, 7F

10/20 13:05, 8年前 , 8F
當初玩遊戲看到HF也直覺翻譯成“天堂的感覺” 不過
10/20 13:05, 8F

10/20 13:05, 8年前 , 9F
看到實際翻譯出來就好想笑XD
10/20 13:05, 9F

10/20 13:05, 8年前 , 10F
聽起來好像飛機杯的廣告
10/20 13:05, 10F

10/20 13:06, 8年前 , 11F
宛若天堂的飛機杯
10/20 13:06, 11F

10/20 13:07, 8年前 , 12F
宛如天堂是什麼拉機翻譯
10/20 13:07, 12F

10/20 13:07, 8年前 , 13F
飛機杯笑惹www
10/20 13:07, 13F

10/20 13:07, 8年前 , 14F
Like a virgin~~ Touch at the very first sight~~
10/20 13:07, 14F

10/20 13:07, 8年前 , 15F
我是覺得依慣例應該會翻神鬼xx之類的
10/20 13:07, 15F

10/20 13:07, 8年前 , 16F
翻成天境都比宛如天堂好
10/20 13:07, 16F

10/20 13:08, 8年前 , 17F
HF線怎麼想都沒有天堂的感覺
10/20 13:08, 17F

10/20 13:08, 8年前 , 18F
反正就是譯者的形狀 看譯者想呈現啥吧
10/20 13:08, 18F

10/20 13:09, 8年前 , 19F
神鬼天堂
10/20 13:09, 19F

10/20 13:10, 8年前 , 20F
最好不要翻啦 直接把天之杯翻出來感覺暴雷(?)
10/20 13:10, 20F

10/20 13:11, 8年前 , 21F
我支持原名,Fate stay night HF就好,不需要翻譯
10/20 13:11, 21F

10/20 13:12, 8年前 , 22F
神鬼命運:天堂決戰
10/20 13:12, 22F

10/20 13:13, 8年前 , 23F
黑芬絲菲爾
10/20 13:13, 23F

10/20 13:14, 8年前 , 24F
對岸一定會翻譯 不太可能直接上原文
10/20 13:14, 24F

10/20 13:14, 8年前 , 25F
我只希望台灣上映不要在用劍兵這翻譯
10/20 13:14, 25F

10/20 13:14, 8年前 , 26F
Fate stay night 應該翻譯,但HF應該就不需要了
10/20 13:14, 26F

10/20 13:15, 8年前 , 27F
我覺得應該會是 命運 停駐之夜 劇場版 Heaven‘s Feel
10/20 13:15, 27F

10/20 13:15, 8年前 , 28F
菲特今晚留下來之宛如昇天
10/20 13:15, 28F

10/20 13:16, 8年前 , 29F
絕命天杯(J三小?
10/20 13:16, 29F

10/20 13:16, 8年前 , 30F
a大那個比較像是台灣會用的電影名稱
10/20 13:16, 30F

10/20 13:17, 8年前 , 31F
菲特今晚留下來之宛如昇天
10/20 13:17, 31F

10/20 13:18, 8年前 , 32F
宛如天堂是很早期某站的翻譯(現已關閉),剛去精華看了
10/20 13:18, 32F

10/20 13:18, 8年前 , 33F
一下約06年以前就有就有這翻譯
10/20 13:18, 33F

10/20 13:19, 8年前 , 34F
這只能怪奈須的英文語感太奇怪,我們因為有距離的
10/20 13:19, 34F

10/20 13:19, 8年前 , 35F
宛如天堂這翻譯存在很久了吧 算是最早期HF的翻譯
10/20 13:19, 35F

10/20 13:19, 8年前 , 36F
美感所以看起來還OK,老外就也是各種吐槽啊
10/20 13:19, 36F

10/20 13:19, 8年前 , 37F
蘑菇的英文程度大概比半數鄉民都還弱,還要大家去腦補
10/20 13:19, 37F

10/20 13:20, 8年前 , 38F
它的英文意思本身就沒有道理可言啊
10/20 13:20, 38F

10/20 13:20, 8年前 , 39F
另外奈須非常愛用標音的讀/寫兩種含意,然後常常
10/20 13:20, 39F
還有 59 則推文
10/20 13:44, 8年前 , 99F
理論上就天之杯吧,就像Grand Order是冠位指定一樣
10/20 13:44, 99F

10/20 13:44, 8年前 , 100F
蘑菇就爛英文又愛用 還很愛標音 可能他覺得很cooooool
10/20 13:44, 100F

10/20 13:44, 8年前 , 101F
10/20 13:44, 101F

10/20 13:44, 8年前 , 102F
不過還是要看當下場景
10/20 13:44, 102F

10/20 13:44, 8年前 , 103F
像上面提的Kanon就是因為有官方漢字華音才正式定名
10/20 13:44, 103F

10/20 13:45, 8年前 , 104F
(在正式定名之前很多人都喜歡用東映版動畫的雪之少女)
10/20 13:45, 104F

10/20 13:45, 8年前 , 105F
標音的讀/寫不同算是日文的特色之一,創作者愛拿來
10/20 13:45, 105F

10/20 13:46, 8年前 , 106F
用也不奇怪就是了,只是奈須算是用得特別多又怪英文
10/20 13:46, 106F

10/20 13:46, 8年前 , 107F
基本上日文才比較有這現象,因為他們獨特到字音可以不
10/20 13:46, 107F

10/20 13:46, 8年前 , 108F
對在一起
10/20 13:46, 108F

10/20 13:47, 8年前 , 109F
日本人名寫光,但可能有一大堆念法呢XD
10/20 13:47, 109F

10/20 13:49, 8年前 , 110F
ひかる(宇多田光)、みつる(手塚光)好像比較常見
10/20 13:49, 110F

10/20 13:49, 8年前 , 111F
不過我記得是不是有人寫あかり之類的
10/20 13:49, 111F

10/20 13:49, 8年前 , 112F
ひかり算是ひかる的變種就是了
10/20 13:49, 112F

10/20 14:09, 8年前 , 113F
宛若天堂是老網站阿,當初HF線翻譯的出處,夠老的玩家
10/20 14:09, 113F

10/20 14:09, 8年前 , 114F
應該都知道
10/20 14:09, 114F

10/20 14:12, 8年前 , 115F
中國不是要極盡可能的全翻中文嗎
10/20 14:12, 115F

10/20 14:12, 8年前 , 116F
神鬼命運 天堂對決
10/20 14:12, 116F

10/20 14:14, 8年前 , 117F
看到某樓天之杯跟櫻沒連結快笑死w 這代表上映記得去看
10/20 14:14, 117F

10/20 14:19, 8年前 , 118F
翻成神鬼天堂好了
10/20 14:19, 118F

10/20 14:25, 8年前 , 119F
直接用原文不就好了嗎?
10/20 14:25, 119F

10/20 14:28, 8年前 , 120F
硬譯往往會把異國語感營造的氣氛毀掉
10/20 14:28, 120F

10/20 14:29, 8年前 , 121F
即刻命運3 天堂救援
10/20 14:29, 121F

10/20 14:36, 8年前 , 122F
限制級命運 神鬼天堂
10/20 14:36, 122F

10/20 14:42, 8年前 , 123F
宛如天堂是那個三線翻譯都有的那個網站嗎 連H場景也有的?
10/20 14:42, 123F

10/20 14:43, 8年前 , 124F
印象中是那個網站沒錯
10/20 14:43, 124F

10/20 14:43, 8年前 , 125F
一個把TypeMoon的作品都放上去的網站
10/20 14:43, 125F

10/20 14:43, 8年前 , 126F
我好像還記得那網站沒有月姬琥珀還是翡翠線H場景
10/20 14:43, 126F

10/20 14:44, 8年前 , 127F
以前不懂日文的時候是去那邊補HF線的劇情,好懷念~
10/20 14:44, 127F

10/20 14:45, 8年前 , 128F
還有另一個類似論壇的網站,我忘了叫什麼
10/20 14:45, 128F

10/20 14:46, 8年前 , 129F
宛如天堂的徒手飛翔杯(X)
10/20 14:46, 129F

10/20 14:57, 8年前 , 130F
三線都有的是月蝕之空啦,宛若天堂是HF線完整翻譯跟部
10/20 14:57, 130F

10/20 14:57, 8年前 , 131F
份HA的(做到一半就關了)
10/20 14:57, 131F

10/20 14:57, 8年前 , 132F
月蝕之空現在還活著
10/20 14:57, 132F

10/20 14:57, 8年前 , 133F
(或者說復活了...
10/20 14:57, 133F

10/20 21:21, 8年前 , 134F
怪了,我也不知到哪看來的
10/20 21:21, 134F

10/20 21:21, 8年前 , 135F
但老是認為HF翻成天之息
10/20 21:21, 135F

10/20 21:21, 8年前 , 136F
是因為第三法的關係嘛
10/20 21:21, 136F

10/21 01:26, 8年前 , 137F
選一邊就另一邊罵 翻天堂的感受讓你兩邊都崩潰好了w
10/21 01:26, 137F

10/22 00:37, 8年前 , 138F
法規規定的中文譯名又不一定要拿來宣傳用
10/22 00:37, 138F
文章代碼(AID): #1PwOBEoI (TypeMoon)