Re: [討論] 看了 bd蘑菇倫敦篇原案
推
,
英文有兩種配音版本
一種是Bang Zoom!版
I am the flesh and bone of my own sword.
Steel flows through my body, and fire is what courses through my blood.
I have created over a thousand blades.
Unknown to death.
Nor known to life.
Many times I have withstood enormous pain to create thousands of weapons.
And yet, those hands that have braved so much will never hold anything.
So as I pray now, I call forth 'Unlimited Blade Works'.
另外一版是Animax
I am the bone of my sword
Steel is my body and Fire is my blood
I have created over a thousand blades
Unknown to death, nor known to life
Through the centuries, I have withstood great pain to create many weapons for
you
Yet the hands I speak of will never hold anything ever again
So as I pray to you, I pray, give me Unlimited Blade Works!
其實這兩版本跟原版都沒差很多就是。
我看外國的reaction通常的反應印象中都是"為啥要突然講英文?"
也沒看到他們說甚麼文法有重大錯誤,畢竟這幾句還滿簡單的......
--
空◢ ◣空無滑頓 ◢ ◣山主廚推薦▇▆▂▇柔風 ╭╭ 有骨頓幻舞◢ ◣斷裂滑
無 ≡ 幻 ▁▄▆ ≡ ◢◣至天戰 ▁▁ 腸 ︿▲ ∕ 結輕頓幻 ≡ ◢◣幻
王 — —舞╱ ▇▄— — ◥ 柔帝幻▉謗佛▏寸 ◢﹀/ ◣ 舞空幻舞— — ◥ 舞
劍◥ /△◤╳切頓浪 ◥□\ ◤柔風幻劍舞▉者死▏斷 — — 銷魂幻舞◥—\ ◤凌波幻
幻∕ ▼▇幻影頓舞 ▇▼ ﹨夢幻舞頓 ▇▇ 必 ≡ 秀麗頓幻▇▼ ▇ ▁▃▆
舞 ﹤ ﹨ ▁▂▅▂ ̄─╯謗佛邪人死亡悲歌之舞結 ◥ ◤ 細緻舞 ∕ ╰─▄z800i
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.85.210
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1447131787.A.125.html
※ 編輯: mkiWang (110.28.85.210), 11/10/2015 13:03:50
推
11/10 13:14, , 1F
11/10 13:14, 1F
→
11/10 13:15, , 2F
11/10 13:15, 2F
→
11/10 13:16, , 3F
11/10 13:16, 3F
→
11/10 13:16, , 4F
11/10 13:16, 4F
→
11/10 13:19, , 5F
11/10 13:19, 5F
推
11/10 14:09, , 6F
11/10 14:09, 6F
→
11/10 14:54, , 7F
11/10 14:54, 7F
→
11/10 15:13, , 8F
11/10 15:13, 8F
推
11/10 15:16, , 9F
11/10 15:16, 9F
→
11/10 15:31, , 10F
11/10 15:31, 10F
推
11/10 15:32, , 11F
11/10 15:32, 11F
→
11/10 15:37, , 12F
11/10 15:37, 12F
推
11/10 16:04, , 13F
11/10 16:04, 13F
→
11/10 16:05, , 14F
11/10 16:05, 14F
推
11/10 16:15, , 15F
11/10 16:15, 15F
推
11/10 17:40, , 16F
11/10 17:40, 16F
推
11/10 18:27, , 17F
11/10 18:27, 17F
推
11/10 18:48, , 18F
11/10 18:48, 18F
→
11/10 22:43, , 19F
11/10 22:43, 19F
推
11/11 08:59, , 20F
11/11 08:59, 20F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):