Re: [討論] 看了 bd蘑菇倫敦篇原案

看板TypeMoon作者 (mkiWang)時間10年前 (2015/11/10 13:03), 10年前編輯推噓10(10010)
留言20則, 12人參與, 最新討論串3/3 (看更多)

我想知道如果以正確的英文來念咒文會變怎樣?
英文有兩種配音版本 一種是Bang Zoom!版 I am the flesh and bone of my own sword. Steel flows through my body, and fire is what courses through my blood. I have created over a thousand blades. Unknown to death. Nor known to life. Many times I have withstood enormous pain to create thousands of weapons. And yet, those hands that have braved so much will never hold anything. So as I pray now, I call forth 'Unlimited Blade Works'. 另外一版是Animax I am the bone of my sword Steel is my body and Fire is my blood I have created over a thousand blades Unknown to death, nor known to life Through the centuries, I have withstood great pain to create many weapons for you Yet the hands I speak of will never hold anything ever again So as I pray to you, I pray, give me Unlimited Blade Works! 其實這兩版本跟原版都沒差很多就是。 我看外國的reaction通常的反應印象中都是"為啥要突然講英文?" 也沒看到他們說甚麼文法有重大錯誤,畢竟這幾句還滿簡單的...... -- 空無滑頓 主廚推薦▇▆▂▇有骨頓幻舞 斷裂滑 ▁▄▆ ◢◣天戰 ▁▁ ︿ 輕頓幻 ◢◣ — —▇▄— — 帝幻謗佛▏﹀/ 空幻舞— — /△切頓浪 □\ 柔風劍舞者死▏— — 銷魂幻舞◥—\ 凌波幻 幻影頓舞 夢幻▇▇ 秀麗頓幻 ▁▃▆ ﹤ ﹨ ▁▂▅▂ ̄─謗佛邪人死亡悲歌之舞 細緻舞 z800i -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.85.210 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1447131787.A.125.html ※ 編輯: mkiWang (110.28.85.210), 11/10/2015 13:03:50

11/10 13:14, , 1F
也可以說,不管是Eymia或士郎的咒文版本都有日文兩種
11/10 13:14, 1F

11/10 13:15, , 2F
差別在於雖然同時台詞標出,但Eymia念的是英文,士郎
11/10 13:15, 2F

11/10 13:16, , 3F
念的則是日文……所以要怪就怪為何某人不念母語了XD
11/10 13:16, 3F

11/10 13:16, , 4F
日英兩種
11/10 13:16, 4F

11/10 13:19, , 5F
士郎唸的日文版跟阿恰版的日文翻譯也不同
11/10 13:19, 5F

11/10 14:09, , 6F
因為紅a 也跟凜ㄧ起去倫敦的關係吧
11/10 14:09, 6F

11/10 14:54, , 7F
不只日文,兩人的咒文內容英文和日文本來就不一樣
11/10 14:54, 7F

11/10 15:13, , 8F
This is a pen. 是什麼梗?
11/10 15:13, 8F

11/10 15:16, , 9F
This is a pen. My name is Emiya. Have a nice day.
11/10 15:16, 9F

11/10 15:31, , 10F
士郎有說這段話? 我怎麼沒印象 是UBW的?
11/10 15:31, 10F

11/10 15:32, , 11F
這是小學生等級英文會話 就是說去重讀英文吧你
11/10 15:32, 11F

11/10 15:37, , 12F
那是銅人梗吧
11/10 15:37, 12F

11/10 16:04, , 13F
其實原本的咒語就沒什麼大毛病或文法錯誤 就比較平
11/10 16:04, 13F

11/10 16:05, , 14F
鋪直敘而已 所以聽爽就好
11/10 16:05, 14F

11/10 16:15, , 15F
是同人梗w
11/10 16:15, 15F

11/10 17:40, , 16F
其實就跟香菇文言文一樣 聽起來就是很奇怪
11/10 17:40, 16F

11/10 18:27, , 17F
就像我們看「鶴翼欠落不」一樣詭異XD
11/10 18:27, 17F

11/10 18:48, , 18F
看起來好像更改版沒改多少 但差那一點差很多
11/10 18:48, 18F

11/10 22:43, , 19F
大概是老外用英文翻譯英文咒文的感覺吧XD
11/10 22:43, 19F

11/11 08:59, , 20F
原來如此,感覺不太一樣XD
11/11 08:59, 20F
文章代碼(AID): #1MGNgB4b (TypeMoon)
文章代碼(AID): #1MGNgB4b (TypeMoon)