[英中] 句子翻譯

看板Translation作者 (ecjh)時間12年前 (2011/08/29 00:26), 編輯推噓13(13041)
留言54則, 8人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
以下這句話是南非女詩人Ingrid Jonker投海自盡後 和她交惡多年的父親說的話: "They can throw her back into the sea for all I care." 我把這句話翻譯成 "儘管我在乎,他們可以把她送回海中" 可是這樣翻譯 又覺得怪怪的 for all I care的翻譯我沒把握 而且這樣翻譯 不太像是她的冷血老爸會說的話 有請板上高手解惑或是提出更好的譯法 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.189.14

08/29 00:41, , 1F
for all i care 我才懶得管
08/29 00:41, 1F

08/29 00:55, , 2F
不懂怎麼可以譯
08/29 00:55, 2F

08/29 01:17, , 3F
這是我在翻譯版第一次po文 請樓上指教 不知是否觸犯版規?
08/29 01:17, 3F

08/29 01:38, , 4F
請見置底公告的板規判准說明。
08/29 01:38, 4F

08/29 01:45, , 5F
樓上板大,他有提出試譯啊?
08/29 01:45, 5F

08/29 01:49, , 6F
判準是歸屬板規之下,有完整人工試譯就算過關,細節待
08/29 01:49, 6F

08/29 01:49, , 7F
j大上線後討論。
08/29 01:49, 7F

08/29 02:32, , 8F
不懂原意應屬語言學習板的範疇,所以判定違反板規四。
08/29 02:32, 8F

08/29 02:33, , 9F
這條規定我平時都判得很鬆,不過既然u大開口了...XD
08/29 02:33, 9F

08/29 08:45, , 10F
最後討論,本篇不予以鎖文。
08/29 08:45, 10F

08/29 08:46, , 11F
結 (有沒有翻譯板主推文公告用錯字的八卦囧
08/29 08:46, 11F

08/29 08:50, , 12F
和s板主討論後,我同意板規四執行太嚴會扼殺討論風氣,
08/29 08:50, 12F

08/29 08:50, , 13F
我也反省過自己不該把裁判的責任推給板友,請大家見諒 orz
08/29 08:50, 13F

08/29 08:52, , 14F
筆 又一錯字orz(我的
08/29 08:52, 14F

08/29 08:53, , 15F
樓上的出發點是善良的,偶悶卜揮怪尼辣~
08/29 08:53, 15F

08/29 08:56, , 16F
很高興兩位版主決定鬆綁一點,理解程度是一個無限的灰階,
08/29 08:56, 16F

08/29 08:58, , 17F
不是非黑即白,不懂、半懂、似懂非懂,程度多寡有時難界定
08/29 08:58, 17F

08/29 08:59, , 18F
他人和自己對懂了沒的看法也不一
08/29 08:59, 18F

08/29 17:59, , 19F
推樓上!
08/29 17:59, 19F

08/29 18:03, , 20F
不過有時候是查字典技巧的問題...(這該怎麼算?
08/29 18:03, 20F

08/29 18:08, , 21F
還是從寬,有譯就能問;況且字典未必是唯一解,可討論
08/29 18:08, 21F

08/29 18:12, , 22F
瞭解...
08/29 18:12, 22F

08/29 21:04, , 23F
我不反對鬆綁,但希望藉由這個平台分野「解釋」和「翻譯」的
08/29 21:04, 23F

08/29 21:05, , 24F
不同.很多人問「這個怎麼翻譯」,其實他的意思是「這是什麼
08/29 21:05, 24F

08/29 21:05, , 25F
意思」.翻譯是已經了解原文後,用最恰當的譯文表示.不少人
08/29 21:05, 25F

08/29 21:06, , 26F
用很廣義的態度使用「翻譯」一詞,或許專業的翻譯版可以使用
08/29 21:06, 26F

08/29 21:07, , 27F
較狹義的定義.然後容許「解釋」型的提問.
08/29 21:07, 27F

08/29 21:09, , 28F
此外,不可否認,語文必須達到某種程度,才能從事專業翻譯
08/29 21:09, 28F

08/29 21:10, , 29F
提問若屬於初階,令人擔心產業水準
08/29 21:10, 29F

08/29 21:14, , 30F
或許吹毛求疵,比方原po問「有無更好譯法」,其實是「更好解
08/29 21:14, 30F

08/29 21:14, , 31F
法」.解好了,解對了,才能再談「譯法」
08/29 21:14, 31F

08/29 21:43, , 32F
同意樓上看法,問題出在執行面上,要如何沒有爭議去定
08/29 21:43, 32F

08/29 21:44, , 33F
義「程度到位」?再者有人可能自然科學翻譯能力強,人
08/29 21:44, 33F

08/29 21:44, , 34F
文卻很弱之類的,又要怎麼拿捏?板主群目前想到的方法
08/29 21:44, 34F

08/29 21:45, , 35F
只有從發文內容判斷,這標準對某些人太鬆,對另些人又
08/29 21:45, 35F

08/29 21:45, , 36F
太緊,這是無可避免的,標怎麼定都會這樣。希望樓上能
08/29 21:45, 36F

08/29 21:45, , 37F
體諒這點。^^
08/29 21:45, 37F

08/29 21:46, , 38F
^準
08/29 21:46, 38F

08/29 21:50, , 39F
我只能要求自己,提問時分辨是問解法還是問譯法.個人很不願
08/29 21:50, 39F

08/29 21:51, , 40F
見翻譯技巧或理論的討論,變成只是解釋原文,尤其是簡單的原
08/29 21:51, 40F

08/29 21:52, , 41F
文.不是應該語文學到一定程度才從事翻譯嗎?另,若我自然科學
08/29 21:52, 41F

08/29 21:52, , 42F
很弱,我會先學習讀懂自然科學,才從事自然科學的翻譯
08/29 21:52, 42F

08/29 22:10, , 43F
同意usread大的意見。本板除專業譯者之外,也有正在朝專業
08/29 22:10, 43F

08/29 22:10, , 44F
譯者邁進的人,和不打算走這一行的語言學習者,即使是第三
08/29 22:10, 44F

08/29 22:10, , 45F
類板友的提問,也能引出前兩類板友的討論及分享,讓從事、
08/29 22:10, 45F

08/29 22:11, , 46F
有志翻譯的人受益,所以在管理上仍會從寬以待。
08/29 22:11, 46F

08/29 22:11, , 47F
此外,我也非常支持usread大的理念,釐清翻譯的定義不僅能
08/29 22:11, 47F

08/29 22:11, , 48F
讓有志翻譯者更重視自我要求,也能讓外界人士窺見翻譯專業
08/29 22:11, 48F

08/29 22:11, , 49F
之一斑,極有導正之效,所以今後也請usread大不吝指教 :D
08/29 22:11, 49F

08/29 22:29, , 50F
完全不敢當!在下只是玩票譯者,但每譯必以專業態度為標竿,期
08/29 22:29, 50F

08/29 22:30, , 51F
能更進一步.座名銘:先懂再譯,先解決原文,再進攻譯文
08/29 22:30, 51F

08/30 11:04, , 52F
看第一句話嚇了一跳,投海自盡後怎麼還可以和她父親說話 XD
08/30 11:04, 52F

08/30 11:15, , 53F
大概就是被撈回來吧
08/30 11:15, 53F

08/30 19:39, , 54F
同意usread
08/30 19:39, 54F
文章代碼(AID): #1EMcn6cm (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EMcn6cm (Translation)