Re: [英中] 句子翻譯

看板Translation作者 (塔歐茲)時間11年前 (2012/12/07 10:38), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《kirel (Fly dream)》之銘言: : 2. We've worked with Berghaus before, but this project was quite a leap away : from its core brand-it takes vision to see how a man in a bear mask : throwing someone from a cliff might work for you. : 中譯:我們曾和Berghaus合作過,但這次的專案大大跳脫了他的核心品牌, : 你看到的會是一個戴熊面具的人把人丟下懸崖。 → kirel:謝謝z大。how…for you可翻為「這種情景可能對你有幫助」嗎? 12/03 10:08 這段的意思是說他們這專案做的東西偏離原本品牌核心形象很多, 所以 it takes a vision (要很有想像力的人) 才有辦法從 「戴熊面具的人把人摔下懸崖」這個廣告畫面去聯想到他們要表現的概念。 "work" 我認為指的是「這廣告是否成功傳達產品定位」這點, 也就是說 "for you" 其實可以插到前面去: "it takes vision for you to see how ... might work" ↑ ↑ you/anybody 成功傳達品牌概念 : 4. John took stills from the footage and sketched over them, showing the main : features and perspective planes. (Once everyone was happy, he worked up the : environments to their final quality-about 80 per cent photo comp and 20 per : cent digital painting, all in Photoship CS5.)  : (有問題的是括號那句,不懂happy和句子的關聯) : 中譯:有一次大家很高興(?),他就把環境背景的最終品質(?)用Photoshop CS5 : 做出來,比例大約是80%的照片合成和20%的數位繪景。 → kirel:第4句的final quality可翻為「最終成品」嗎?第五句改為: 12/03 10:10 這段原意其實是: 前因:#3 裡說了客戶喜歡點子但不太能接受表現方式 後果:於是在 #4 裡, John 抽出 #3 的靜照部分,在上面塗改,畫出重點特徵和場景結構。 (等到大家都滿意了,他再把場景做出最終品質,大約八成照片合成和 兩成數位繪景,全都用 Photoshop CS5 做。) 之所以說 final 品質,是因為他直接在照片上畫草稿給大家看, 然後一邊討論一邊修改草稿,直到大家都滿意了,再依照草稿, 把他合成/繪景出成品應有的影像品質。 : 5. We knew we weren't going to be able to create something with the : production values of Game of Thrones, so we needed to find a look that : complemented the script’s humour. : 中譯:我們知道成品不會有如《冰與火之歌:權力遊戲》那樣的製作價值, : 所以在外觀上必須要補足腳本的幽默風格。 → kirel:我們知道無法做出像《冰與火之歌:權力遊戲》那樣大場面的 12/03 10:10 → kirel:影片,所以必須要設計可互補腳本幽默風格的外觀。」是否ok? 12/03 10:11 production values 隱約暗示他們有預算上的限制,這一點或許應該要譯出來。 至於 complement 雖有互補之意,但互補又給人有種彌補「缺陷」的意思。 這裡的 complement 單純是說他的 look 跟劇本的幽默風格搭起來, 會有加乘的效果。 實際該怎麼譯就看個人啦 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.73.251

12/08 09:22, , 1F
謝謝!!
12/08 09:22, 1F
文章代碼(AID): #1GmLQerb (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GmLQerb (Translation)