[英中] 句子翻譯

看板Translation作者 (Fly dream)時間11年前 (2012/12/02 11:22), 編輯推噓0(0010)
留言10則, 2人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
各位好,想請教以下幾句是否翻譯正確、通順: 1.Inspired by the roster of extreme athletes that Berghaus employs to try out its clothing, Crab settled on the idea of a 'worst case scenarios' book -a‘how to’of extreme activities. (Berghaus為戶外運動品牌;Crab為幫Berghaus設計廣告的工作室) 中譯:Berghaus先前找了一些極限運動員穿上自家服裝拍攝廣告,Crab因此受到啟發, 決定以書籍《最糟的情形》(worst-case scenarios)為概念,設計極限運動的 「基本指南」。 2. We've worked with Berghaus before, but this project was quite a leap away from its core brand-it takes vision to see how a man in a bear mask throwing someone from a cliff might work for you. 中譯:我們曾和Berghaus合作過,但這次的專案大大跳脫了他的核心品牌, 你看到的會是一個戴熊面具的人把人丟下懸崖。 3. We developed a papercraft style incorporating still photography and stop-motion animation. The client loved the idea, but the delivery was a leap too far for them. 中譯:我們採用紙模型風格,並結合了靜照攝影和逐格動畫。他們覺得點子不錯, 但不太能接受這種呈現方式。 4. John took stills from the footage and sketched over them, showing the main features and perspective planes. (Once everyone was happy, he worked up the environments to their final quality-about 80 per cent photo comp and 20 per cent digital painting, all in Photoship CS5.)  (有問題的是括號那句,不懂happy和句子的關聯) 中譯:有一次大家很高興(?),他就把環境背景的最終品質(?)用Photoshop CS5 做出來,比例大約是80%的照片合成和20%的數位繪景。 5. We knew we weren't going to be able to create something with the production values of Game of Thrones, so we needed to find a look that complemented the script’s humour. 中譯:我們知道成品不會有如《冰與火之歌:權力遊戲》那樣的製作價值, 所以在外觀上必須要補足腳本的幽默風格。 6. Unfortunately time constraints prevented him from working on the project full-time, so, liaising with local retail agency Once Second Design Studio, Stacy tested a design using 3D animation… (不懂為何此處用retail agency,零售代理商(?)) 中譯:可惜因為時間不夠,他無法全天候投入此專案。於是, Stacy和當地的零售代理商One Second Design Studio聯絡,嘗試了3D動畫設計… 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.21.245

12/02 22:23, , 1F
"a" book 並不是 "the" book,非書名
12/02 22:23, 1F

12/02 22:24, , 2F
2. 沒譯完 "how...might work for you" 沒譯出來
12/02 22:24, 2F

12/02 22:25, , 3F
loved the idea > 覺得點子不錯
12/02 22:25, 3F

12/02 22:26, , 4F
"happy with something"=滿意,這是常見口語
12/02 22:26, 4F

12/02 22:27, , 5F
5.講的是意圖不是成品價值, complement有互補之意
12/02 22:27, 5F

12/02 22:31, , 6F
retail應指OSD Studio的性質,可查廣告設計產業架構
12/02 22:31, 6F

12/03 10:08, , 7F
謝謝z大。how…for you可翻為「這種情景可能對你有幫助」嗎?
12/03 10:08, 7F

12/03 10:10, , 8F
第4句的final quality可翻為「最終成品」嗎?第五句改為:
12/03 10:10, 8F

12/03 10:10, , 9F
我們知道無法做出像《冰與火之歌:權力遊戲》那樣大場面的
12/03 10:10, 9F

12/03 10:11, , 10F
影片,所以必須要設計可互補腳本幽默風格的外觀。」是否ok?
12/03 10:11, 10F
文章代碼(AID): #1GkibhgT (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GkibhgT (Translation)