[英中] 一篇新聞英文翻譯,麻煩高手校正

看板Translation作者 (鴿子鳥)時間13年前 (2011/05/06 07:59), 編輯推噓5(5024)
留言29則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
Multimedia and Virtual reality 虛擬實境下的多媒體 By combining TV and computers, Frox has its toe in the much-hyped multimedia market, the holy grail of the electronics industry. 透過電視與電腦的結合,Frox公司已手握電子工業的聖杯-多媒體市場。 Lights, camera, interaction. Artists have always tried to involve audiences intimately in their art, but few have gone for so far as to offer them creative partnership. Even if it was wanted, such co-authorship was usually impossible. Now a generation of young, computer-literate film makers are trying to use the new technologies to make the mass media interactive. 有燈光,相機還要有互動!藝術家一直渴望和藝術愛好者有更親密的互動,但,幾乎沒有 人能讓那些愛好者,也成為藝術創造家的一份子。想要有親密的互動通常是空談,縱使藝 術家們都如此希望。然而,現在有一世代年輕且深諳電腦的電影製片家,正試著透過新科 技來讓大眾媒體與人互動。 (這邊的 creative partnership 不曉得這樣解釋有沒有誤譯?!!) Interactivity in information media entails both the ability on the part of the receiver to choose the program transmitted to him or her., but also the ability to control changes of direction in a program. There is a pioneering Canadian cable company, for example, called Videotron, which runs a service that enables viewers to choose the camera angles of the shots in a football match and make the camera focus on particular players. 要使資訊媒體能讓人互動,除了要能接收觀眾欲傳送的頻道,還要能控制頻道鏡頭的改變 。舉例來說,Videotron是加拿大的最早的有線電視公司,它讓觀眾可以在觀看足球比賽 時,能選擇想要看的射門角度,甚至還能聚焦特定球員。 The physical world is a thing that you perceive with your eyes, your ears, your skin, and your other sense organs. Now what we do in virtual reality is we have computerized clothing that you wear over your sense organs and this computerized clothing cuts off the physical world and stimulates your sense organs with exactly the stimulus they would get if you were inside an alternate reality. 我們用眼睛、耳朵、皮膚,還有其他的感官來感受這個世界。在虛擬實境,我們已經有辦 法讓你穿上一種「機械式的自動變形衣」,這件衣服可以讓你的感官受到,如同在真實世 界般的刺激,僅管你是在一個虛擬世界裡。 ------ 麻煩高手不吝指教,謝謝!!! -- . ▃▃▂ ▃▃ ▃▃▂▃▃▂ ▃▃▂ ▃▂ ▊▊ ▎ ◥ ▎ . . ▂▎ ▎ ▎ ▎ . .▅▅ ▅▅ ▅▆ ▅▆▄▅ . . ─ S N S D . . ─ .═ψyihchyi . -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.251.136

05/06 13:56, , 1F
中文的斷句有點怪怪的 有點像一句話講太長換不過氣
05/06 13:56, 1F

05/06 13:56, , 2F
只好暫停一下的感覺
05/06 13:56, 2F

05/08 22:28, , 3F
1. 標題重點應該是reality。 (Multimedia是形容詞)
05/08 22:28, 3F

05/08 22:30, , 4F
2.手握?掌握? (查了一下toe的片語,跟嘗試比較有關)
05/08 22:30, 4F

05/08 22:30, , 5F
3.聖杯有點抽象
05/08 22:30, 5F

05/08 22:31, , 6F
4.Videotron應該不是加拿大最早的有線電視公司
05/08 22:31, 6F

05/08 22:32, , 7F
而是率先嘗試虛擬實境的公司
05/08 22:32, 7F

05/08 22:34, , 8F
5. physical world (需要強調「物質世界」嗎???)
05/08 22:34, 8F

05/08 22:51, , 9F
這我要再想想...= =
05/08 22:51, 9F

05/09 10:38, , 10F
第4點收回...(有待研究)
05/09 10:38, 10F

05/09 16:39, , 11F
最近士氣低落 XD 稍微回一下好了。 Multimedia 跟 VR 都
05/09 16:39, 11F

05/09 16:40, , 12F
是名詞啊 XD 其實直譯應該是「多媒體與虛擬實境」吧?
05/09 16:40, 12F

05/09 16:41, , 13F
2. chingfen 下面的「試水溫」比「手握」還洽當。"has
05/09 16:41, 13F

05/09 16:41, , 14F
its toes" 距離緊抓住還有很長一段距離。這句應該與 foot
05/09 16:41, 14F

05/09 16:42, , 15F
in the door 的感覺比較像。
05/09 16:42, 15F

05/09 16:42, , 16F
3. "holy grail" 指的就是聖杯。我不知道中文有什麼類似
05/09 16:42, 16F

05/09 16:43, , 17F
的用語,但這裡指的「聖杯」是 figurative 的。就像唐僧
05/09 16:43, 17F

05/09 16:43, , 18F
取經的那本經。是最至高無上的、夢寐以求的。
05/09 16:43, 18F

05/09 16:44, , 19F
4. chingfen 你一開始的解讀是對的 XD 不用收回啦 XD
05/09 16:44, 19F

05/09 16:45, , 20F
5. 我想應該不用特別強調「物質世界」。這裡的 physical
05/09 16:45, 20F

05/09 16:45, , 21F
很明顯地是用來對照(juxtapose)虛擬的(virtual)。
05/09 16:45, 21F

05/09 16:45, , 22F
這麼說來好像應該要把「物質」譯入才沒有流失,但我會建
05/09 16:45, 22F

05/09 16:46, , 23F
議用別的字,例如說「真實的」,因為「物質」比較偏向
05/09 16:46, 23F

05/09 16:46, , 24F
"materialistic",而非 "physical"。
05/09 16:46, 24F

05/09 17:02, , 25F
推推~
05/09 17:02, 25F

05/09 19:32, , 26F
非常感謝各位的熱心幫忙!!
05/09 19:32, 26F

05/09 20:23, , 27F
試水溫 http://is.gd/DsS8B0 可以看一下 etymology 解說
05/09 20:23, 27F

05/09 21:13, , 28F
來去網頁試一下水溫...XD
05/09 21:13, 28F

05/09 21:14, , 29F
突然想到...但電腦會踩壞...ORZ
05/09 21:14, 29F
文章代碼(AID): #1DmpdFAf (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DmpdFAf (Translation)