Re: [英中] 一篇新聞英文翻譯,麻煩高手校正
想了一想,光是回 chingfen 的話 jack 就被冷落了,所以我也來回一下好了 囧
(但我希望能在二十分鐘之內把想講的都講完,所以可能會很簡約,抱歉囉)
※ 引述《JackXD (鴿子鳥)》之銘言:
: Multimedia and Virtual reality
: 虛擬實境下的多媒體
這有點自己解讀的感覺,跟直譯不太一樣。
若沒很挑的話還勉強ok,但實際上來說應該是 [Noun] and [Noun] 的型式。
: By combining TV and computers, Frox has its toe in the much-hyped multimedia
: market, the holy grail of the electronics industry.
: 透過電視與電腦的結合,Frox公司已手握電子工業的聖杯-多媒體市場。
這句的問題在「手握」。原文推文裡我已稍微說了一點。
: Lights, camera, interaction. Artists have always tried to involve audiences
: intimately in their art, but few have gone for so far as to offer them
: creative partnership. Even if it was wanted, such co-authorship was usually
: impossible. Now a generation of young, computer-literate film makers are
: trying to use the new technologies to make the mass media interactive.
: 有燈光,相機還要有互動!藝術家一直渴望和藝術愛好者有更親密的互動,但,幾乎沒有
: 人能讓那些愛好者,也成為藝術創造家的一份子。想要有親密的互動通常是空談,縱使藝
: 術家們都如此希望。然而,現在有一世代年輕且深諳電腦的電影製片家,正試著透過新科
: 技來讓大眾媒體與人互動。
: (這邊的 creative partnership 不曉得這樣解釋有沒有誤譯?!!)
"Lights, camera, interaction" is a pun on "lights, camera, action" of the
film industry.
「成為藝術創造家的一份子」的介入性似乎太高。這裡指的 "creative partnership"
在下文裡可以看出個大概(看球賽時能自己選擇視角之類的)。
Even 開始的那句指的是說以往有技術門檻,想讓互動性更高也沒有辦法做得到。
: Interactivity in information media entails both the ability on the part of
: the receiver to choose the program transmitted to him or her., but also the
: ability to control changes of direction in a program. There is a pioneering
: Canadian cable company, for example, called Videotron, which runs a service
: that enables viewers to choose the camera angles of the shots in a football
: match and make the camera focus on particular players.
: 要使資訊媒體能讓人互動,除了要能接收觀眾欲傳送的頻道,還要能控制頻道鏡頭的改變
: 。舉例來說,Videotron是加拿大的最早的有線電視公司,它讓觀眾可以在觀看足球比賽
: 時,能選擇想要看的射門角度,甚至還能聚焦特定球員。
第一句的前半有誤解。
這裡的 program 是誰傳給誰?譯文裡是說是觀眾要「傳送」,但原文
是指「觀眾應該有選擇接收到資訊的自由」。
後半的關鍵在 "direction" 這個字。我偏向將 direction 解讀為導演的那種 "direct"。
這麼說來觀眾能變更的就不光光只是鏡頭方向而已了,而是整體抽象的「觀賞經驗」。
Videotron 雖然在原文裡為 "pioneering [...] company",但這不表示它是最早的公司,
而是指說它是開創互動性多媒體的先行者。
football 指的是什麼運動要看文章文化背景。若文章來源為北美,這裡指的很有可能是
美式足球而非我們一般所指的足球。
"shots" 或許指的是攝影機照的鏡頭,而不是球員的射門(尤其當討論的運動是美式足球
,而非足球時)。
: The physical world is a thing that you perceive with your eyes, your ears,
: your skin, and your other sense organs. Now what we do in virtual reality is
: we have computerized clothing that you wear over your sense organs and this
: computerized clothing cuts off the physical world and stimulates your sense
: organs with exactly the stimulus they would get if you were inside an
: alternate reality.
: 我們用眼睛、耳朵、皮膚,還有其他的感官來感受這個世界。在虛擬實境,我們已經有辦
: 法讓你穿上一種「機械式的自動變形衣」,這件衣服可以讓你的感官受到,如同在真實世
: 界般的刺激,僅管你是在一個虛擬世界裡。
第一句的重點跑掉了。原句型為 "the world is ooxx"。但你這樣譯感覺起來反譯回去
會變成 "We perceive the world with ooxx"。
這是主詞變動的問題。句子重點應該在「世界」。
原文沒提到衣服會「變形」,我沒做功課,所以不敢斷言 XD 如果是你查到的,就無彷。
但若是我們自己想像的,就不洽當了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.135.141
推
05/09 19:29, , 1F
05/09 19:29, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):