討論串[英中] 一篇新聞英文翻譯,麻煩高手校正
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 24→)留言29則,0人參與, 最新作者JackXD (鴿子鳥)時間13年前 (2011/05/06 07:59), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
Multimedia and Virtual reality. 虛擬實境下的多媒體. By combining TV and computers, Frox has its toe in the much-hyped multimediamarket, the holy grail of the e
(還有1864個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者chingfen (守望)時間13年前 (2011/05/08 22:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯內容 (雷??????). (恕刪)多媒體虛擬實境. 在電子產業夢寐以求、大肆炒作的多媒體市場中,Frox結合. 電視和電腦來試水溫。. 燈光、攝影機、互動。藝術家總試著讓觀眾密切參與藝術,但是. 到目前為止,很少有人想到,要提供藝術家有創造力的合作關係。. 過去即使迫切需要,這樣的共同創作(c
(還有362個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者weeee333 (食物)時間13年前 (2011/05/09 17:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想了一想,光是回 chingfen 的話 jack 就被冷落了,所以我也來回一下好了 囧. (但我希望能在二十分鐘之內把想講的都講完,所以可能會很簡約,抱歉囉). 這有點自己解讀的感覺,跟直譯不太一樣。. 若沒很挑的話還勉強ok,但實際上來說應該是 [Noun] and [Noun] 的型式。. 這
(還有671個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁