Re: [英中] 一句很口語的話......Orz

看板Translation作者 (Superconductor)時間13年前 (2011/03/27 23:08), 編輯推噓4(4017)
留言21則, 5人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
我加上我那一段文字 出處: Social gerontology: a multidisciplinary perspective, 9E Nancy R. Hooyman, H. Asuman Kiyak Chap. 12 Productive Aging: Paid and Nonpaid Role and Activities p. 505 Retirees Who Don't The number of employees age 75 and older has increased more than 80 percent in past 25 years. Marge, age 79, is one such employee. She still works 2 days a week as a waitress in a family restaurant. She states that she would rather work than go to a social club or senior center. Marge bring a strong work ethic and commitment to the job. A younger coworker maintains that "sometimes she runs us under the table."(Hollingsworth, 2002) 同時也確認一下標題翻成「誰不想退休」是否恰當 ※ 引述《chingfen (守望)》之銘言: : 下列文字出處:(縮網址) : http://ppt.cc/Q-0Z : Byline: Barbara Hollingsworth : Already seated with his morning glass of iced tea, Dwayne Marsden can't : resist hassling one of his favorite waitresses. : "I'd sure like to get waited on," he teases. : Coffeepot in hand, Marge Enfield pretends to glare. "There's a bar across the : street," she says. : With her 80th birthday only a few weeks away, Enfield still mixes sass with : service twice a week at Pegah's Family Restaurant in Shawnee. "Sometimes she : runs us under the table," waitress Linda Petrie says. : Few are more deserving of a day off than the could-be retirees who refuse to : stop working. And there is a growing number of people like Enfield: : About 4.2 million people ages 65 and older were working in 2000, up from 3.5 : million in 1990. The number will grow to 5.4 million in 2010, according to : U.S. Department of Labor projections. : (後略)... : ※ 引述《Demogorgan (Superconductor)》之銘言: : : A younger coworker maintains that "sometimes she runs us under the table." : : 一位年輕的同事表示「她有時會讓我們沒事做。」 : : 標色是有問題的部分,怎樣可以翻得更好呢? -- Just chemistry! Helium Boron Carbon Nitrogen Oxygen Fluorine Neon Aluminum Silicon Phosphorus Sulfur Chlorine Argon Gallium Germanium Arsenic Selenium Bromine Krypton Indium Tin Antimony Tellurium Iodine Xenon Thallium Lead Bismuth Polonium Astatine Radon -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.218.87.200 ※ 編輯: Demogorgan 來自: 180.218.87.200 (03/27 23:09) ※ 編輯: Demogorgan 來自: 180.218.87.200 (03/27 23:11)

03/27 23:16, , 1F
Title 好像有少字。"Retirees Who Don't" ← 就這樣?
03/27 23:16, 1F

03/27 23:18, , 2F
是的
03/27 23:18, 2F

03/27 23:23, , 3F
直接斷掉 = = 那就自行想像原題名為「Retirees Who
03/27 23:23, 3F

03/27 23:24, , 4F
Don't (Retire)」 這跟「誰不想退休」還蠻不一樣的。
03/27 23:24, 4F

03/27 23:24, , 5F
有誰不想退休?如何? :P
03/27 23:24, 5F

03/27 23:25, , 6F
退而不休 XD
03/27 23:25, 6F

03/27 23:26, , 7F
休而不退...(誤
03/27 23:26, 7F

03/27 23:27, , 8F
XDDDDD
03/27 23:27, 8F

03/27 23:42, , 9F
to drive somebody to a place in a car 開車送
03/27 23:42, 9F

03/27 23:43, , 10F
Shall I run you home?
03/27 23:43, 10F

03/27 23:44, , 11F
有時候私底下開車送我們 (比較正面且顯示老年人的活力?)
03/27 23:44, 11F

03/27 23:56, , 12F
...肯定地表示「她有時候私底下開車送我們」...= =
03/27 23:56, 12F

03/28 01:14, , 13F
不要看到who就翻成"誰",這個標題的who很明顯是代名詞
03/28 01:14, 13F

03/29 10:35, , 14F
我覺得我在翻譯時有時會知道不一定要這麼翻,但是會留
03/29 10:35, 14F

03/29 10:35, , 15F
個"誰"字,只是自己反翻譯後的考量,雖然這個動作不一
03/29 10:35, 15F

03/29 10:35, , 16F
定是必要的
03/29 10:35, 16F

03/29 10:59, , 17F
如要硬要放個誰,這個標題應該是「誰想退休?」代表大家
03/29 10:59, 17F

03/29 10:59, , 18F
都不想退
03/29 10:59, 18F

03/30 16:12, , 19F
後來我的想法是:反正不是翻問卷或評估工具,反翻譯
03/30 16:12, 19F

03/30 16:12, , 20F
翻不回來也用不著太緊張 :P
03/30 16:12, 20F

03/30 16:42, , 21F
對啊,又不是要設計問卷..D大為何要反翻譯呢? XD
03/30 16:42, 21F
文章代碼(AID): #1DZrBkDP (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DZrBkDP (Translation)