[英中] 一句很口語的話......Orz

看板Translation作者 (Superconductor)時間13年前 (2011/03/27 16:34), 編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
A younger coworker maintains that "sometimes she runs us under the table." 一位年輕的同事表示「她有時會讓我們沒事做。」 標色是有問題的部分,怎樣可以翻得更好呢? -- Just chemistry! Helium Boron Carbon Nitrogen Oxygen Fluorine Neon Aluminum Silicon Phosphorus Sulfur Chlorine Argon Gallium Germanium Arsenic Selenium Bromine Krypton Indium Tin Antimony Tellurium Iodine Xenon Thallium Lead Bismuth Polonium Astatine Radon -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.218.87.200

03/27 16:54, , 1F
你的問題應該不是如何翻得「更好」。
03/27 16:54, 1F

03/27 17:12, , 2F
譯: 她有時要我們到桌下去作...(咦)
03/27 17:12, 2F

03/27 17:16, , 3F
重譯: 她有時在桌上幫我們運轉...(咦咦咦)
03/27 17:16, 3F

03/27 17:16, , 4F
03/27 17:16, 4F

03/27 17:41, , 5F
是翻譯嗎?還是請教這句話的意思?(蠻常聽到?很口語?)
03/27 17:41, 5F

03/27 17:49, , 6F
收回「蠻常聽到」= =
03/27 17:49, 6F
因為自己現在專業的關係,我的印象不是第一次聽到(指上一篇), 所以會覺得它有特別的涵義在,但是之前沒詳細看前後文... ※ 編輯: Demogorgan 來自: 180.218.87.200 (03/27 18:47)

03/27 19:37, , 7F
不好意思,我言重了...= =。
03/27 19:37, 7F

03/27 20:06, , 8F
sorry 我錯了 = =
03/27 20:06, 8F
文章代碼(AID): #1DZlQ3sP (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DZlQ3sP (Translation)