[日中] 試譯小說當中的一段

看板Translation作者 (每晚11點網路自動斷線囧)時間13年前 (2010/10/12 21:37), 編輯推噓12(12016)
留言28則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※原文出自伊坂幸太郎《SOSの猿》(SOS之猿) 辺見のお姉さんは、私よりも一回り年上で、子供の頃には憧れの異性の代表だった。そ の辺見のお姉さんが四十代後半の年齢になり、目の前に現れ、「四十は不惑って言うけ ど、惑ってばかりだよね」と陳腐なことを口にした。が、それは、それほど不愉快なこ とではなかった。 邊見家的姐姐年紀大我一輪,是我年少時仰慕的異性代表。當年的她如今已年屆四十後半 ,出現在我面前,說:「有句話說『四十為不惑之年』,實際上卻滿是疑惑。」這雖然是 陳腔濫調,卻也不是那麼令人不快。 「四十で惑わず、というのは、孔子の場合らしいですよ」一応、言い返した。「僕たち みたいな普通の人は、その五割増しくらいに考えて、六十歳で不惑、って思ってたほう がいい、ってそう教わりませんでした?」 「所謂的『四十不惑』,指的似乎只有孔子。」我姑且這麼回她:「有沒有人告訴過您, 像我們這樣的普通人,還是多加五成的年歲,以『六十不惑』來想會比較恰當?」 「そんなの学校で教わるんだっけ」彼女が首を傾げる。顎周りについた肉が少し膨らむ のを見て、胸が痛む。私が子供の頃にうっとりした、あの、清潔感を漂わせていた美し い首筋はどこへ姿を消したのだろう。 「學校是這樣教的嗎?」她疑惑地問。看到她下巴一帶稍顯豐潤,使我胸口作痛。她那散 發出清爽感,讓年少的我為之著迷的美麗脖頸,究竟消失到哪去了? 「辺見のおばさんに教わったんだけど」 「うちのお母さん?」 「ちょっと前、実家に帰った時、辺見のおばさんがうちに来てて、お袋と喋ってたんで すよ」還暦過ぎの白髪頭の女が二人でダイニングテーブルに座り、お茶を飲みながら、 「あれは孔子ちゃんだから、四十で済んだのよ。立派だから。私たちの場合は六十くら いでいいんじゃない」と喋っていた。何が孔子ちゃんだ、と呆れた。孟子ちゃんはね、 とも言っていた。 「是邊見家的阿姨告訴我的。」 「是家母?」 「不久前回老家時,令堂正在我家和家母聊天。」年過六十,白髮皤皤的兩人坐在餐桌旁 ,一邊喝茶一邊說:「正因為是孔仔,才能四十而不惑,他可是個偉人呀。換作我們,差 不多六十歲就可以了。」我愣了一下,居然把孔子稱為「孔仔」?才這樣想,她們又把孟 子叫成了「孟仔」。 ------------------------------------------------------------------------------ 我是翻譯的新手,雖然在大學修過日文和翻譯課程,但是還沒有自己的第一本譯作。 最近有想要自行翻譯一些作品,看能不能投去出版社之類的... 我把小說原文打在WORD,長度大約是A4一頁,試著翻譯成中文, 以上只是其中一部分...如果有機會的話再把其他部分也貼上來討鞭Orz 希望譯文品質沒傷到各位高手的眼睛>< -- 試回答下列問題: Q1.搶超商時,要使用哪種武器?by伊坂幸太郎《奧杜邦的祈禱》 Q2.搶郵局時,要撿到哪種動物?by伊坂幸太郎《Lush Life》 Q3.搶書店時,要反覆唱哪首歌?by伊坂幸太郎《家鴨與野鴨的投幣式置物櫃》 Q4.搶銀行時,要有幾個人組團?by伊坂幸太郎《天才搶匪盜轉地球、面面俱盜》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.175.4

10/12 23:52, , 1F
看到伊坂先推再說 XD 感想等一下再來~
10/12 23:52, 1F

10/13 00:11, , 2F
我覺得可以投投看,這通順度已經比某些....呃....市面上的
10/13 00:11, 2F

10/13 00:11, , 3F
小說好多了。硬要給些建議的話,就是用詞可以再自然一點,
10/13 00:11, 3F

10/13 00:11, , 4F
像「您、令堂、家母」這些都太客套了。句法的部分可以試著
10/13 00:11, 4F

10/13 00:11, , 5F
刪減一些逗點,感覺會比較流暢。
10/13 00:11, 5F

10/13 00:13, , 6F
今天先這樣吧 XD (對了,四十代後半我有時會寫年近五十 :P
10/13 00:13, 6F
我最初翻譯出來的版本是用「妳、妳媽媽、我媽媽」, 後來想想覺得好像不太禮貌,就改成「您、令堂、家母」了, 如果換成「妳、妳母親、我老媽(?)」呢XD 句法部分我總是怕句子太長,會盡量把原文結構打散再重組,不過剛剛看了一下,的確 有些逗號可以去除也OK。另外,一直在想中文有沒有「四十歲後半」這種用法@@, 「年近五十」我也有想到。

10/13 00:18, , 7F
第三段開頭她問的那句是說:「這種事是學校在教的嗎?」
10/13 00:18, 7F

10/13 00:19, , 8F
末段最後一句是「我們到六十歲左右才不惑又有什麼不好?」
10/13 00:19, 8F
B大剛好點到我翻譯時比較不確定的句子XD 以前上翻譯課時,我最常出現的毛病就是讀起來還算通順,但是會曲解原文意思Orz

10/13 01:06, , 9F
跟對方對話的時候稱對方的媽媽為 xxのおばさん 一般
10/13 01:06, 9F

10/13 01:06, , 10F
日文會這樣說嗎?因為感覺好像在台灣(中文)比較沒這種
10/13 01:06, 10F

10/13 01:07, , 11F
習慣?可能會說「我是從林阿姨那裡聽到的。」這樣嗎?
10/13 01:07, 11F
初讀這本小說時,看到「辺見のお姉さん」, 我以為是二郎有個姓邊見的朋友,是透過這位朋友才認識他的姐姐, 但小說中完全沒提到邊見這個人XD

10/13 01:25, , 12F
臺灣會說,我是從林媽媽那邊聽到的
10/13 01:25, 12F

10/13 01:46, , 13F
儘管你正在跟林媽媽的孩子(也是你的朋友)講話嗎?
10/13 01:46, 13F

10/13 01:46, , 14F
我想想........... 好像有這種,但又好像很奇怪 XD
10/13 01:46, 14F

10/13 01:57, , 15F
「邊見家的阿姨」聽起來會覺得這個阿姨跟對方沒有關係
10/13 01:57, 15F

10/13 02:00, , 16F
推林媽媽 XD 邊見阿姨、邊見媽媽都比原來的寫法自然一些~
10/13 02:00, 16F

10/13 02:40, , 17F
以我們外省習慣,稱呼對方母親都是○家阿娘
10/13 02:40, 17F

10/13 02:41, , 18F
這種生活用法應該是直呼"你媽媽"好像不太禮貌,所以改用
10/13 02:41, 18F

10/13 02:41, , 19F
第三人稱的常見用法,還有很多人用第三人稱叫自己
10/13 02:41, 19F

10/13 02:43, , 20F
像林媽媽這種用法不只是稱呼對方長輩,媽媽間互稱也常用
10/13 02:43, 20F

10/13 02:43, , 21F
這樣反而比較與原文意義類似
10/13 02:43, 21F

10/13 02:45, , 22F
不信你去問慎吾ママ XD
10/13 02:45, 22F
原來如此(筆記) 非常感謝各位!!(鞠躬) ※ 編輯: Lynyu 來自: 125.228.172.92 (10/13 13:51)

10/13 18:46, , 23F
「四十歲後半」聽起來比較像「快要四十一歲」 XD
10/13 18:46, 23F
對吼,我居然沒想到XD

10/13 19:55, , 24F
luciferii: 難怪我一直都覺得怪怪的,因為我都想像是在跟
10/13 19:55, 24F

10/13 19:55, , 25F
我很要好的朋友對話。如果是在跟講「你媽媽」會不禮貌的
10/13 19:55, 25F

10/13 19:56, , 26F
人聊天的話,的確是會refer為「x媽媽」這樣。
10/13 19:56, 26F

10/13 19:57, , 27F
johanna: 那就硬翻成「四十多歲後半」好了(誤)XD
10/13 19:57, 27F
XDD ※ 編輯: Lynyu 來自: 125.228.172.92 (10/13 20:13)

10/13 21:15, , 28F
問候人家媽媽不是會被打爆嗎?
10/13 21:15, 28F
文章代碼(AID): #1Cj6IPne (Translation)
文章代碼(AID): #1Cj6IPne (Translation)