Re: [日中] 試譯小說當中的一段

看板Translation作者 (每晚11點網路自動斷線囧)時間13年前 (2010/10/14 15:48), 編輯推噓4(409)
留言13則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※原文出自伊坂幸太郎《SOSの猿》(SOS之猿) 「二郎君のお母さん、まだまだ若いよね。この間、久々に会ったけどぜんぜん変わって なくて」 「你媽媽現在看起來還是很年輕,這麼久不見,她也完全都沒變呢。」 辺見のお姉さんは贅肉が増えたにもかかわらず、萎れた印象があった。目がきょろきょ ろと動き、俯き気味で、先ほど注文を取りにきたファミリーレストランの店員にも怯え ているように見えた。 儘管身材變得福態,邊見姐姐卻給人一種毫無生氣的感覺。她低著頭,眼神透露出不安。 剛才家庭餐廳的店員來接受點餐時,她看起來也對對方有所畏懼。 「お袋は六十過ぎで、親父が死んでから吹っ切れたんですよ。迷うことなく、自分の思 うがままに生きるようになって。ほら、孫悟空の頭の輪が外れたみたいに自由になった んです」 「緊箍児のことね」 「あの輪ってそういう名前なんですか?」 ええ、そうなのよ、二郎君知らなかったの? と彼女は微笑む。 「我媽已經六十多歲,家父過世後她的煩惱就一掃而空,心也不存迷惘,完全照自己的意 志生存,就像孫悟空取下頭箍一樣自由。」 「你想說的是金剛圈對吧?」 「那頭箍就叫這個名字嗎?」 沒錯,就是它,二郎你不知道嗎?她微笑著說。 http://tinyurl.com/32vt4nd yahoo!辭書「吹っ切れる」解釋 此處應該是II 〔ぷつんとなくなる〕的意思, 但不確定譯為「煩惱一掃而空」是否恰當? 目の前の、「辺見のお姉さん」はすでに、「辺見」という苗字も手放し、「お姉さん」 という年齢でもなくなったわけだから、私にとっては呼び名を失った曖昧模糊とした存 在のようだったが、とりあえずは、「辺見のお姉さん」と呼ぶほかなかった。今さらこ こで、辺見のおばさんと言い換えるのは、この世でやってはいけないことの一つに思え た。かと言って、新しい苗字を呼ぶのもよそよそしいだろう。 眼前這位「邊見姐姐」早已不姓邊見,年紀也已不能稱作「姐姐」。她的存在對我而言曖 昧不明,讓人不知該如何稱呼才好,只能暫且沿用原本的稱呼。事到如今,改稱她為「邊 見阿姨」恐怕是這世上不容許的事情之一,若喊她的夫姓大概也會顯得疏遠吧。 辺見のお姉さんが結婚し、町を出て行ったのは私が中学生の時だ。小柄で細身ではあた けれど、健康的な小麦色の肌をして、躍動感に満ちていた。瞳には愁いがあった。美し いなあ、と思春期真っ盛りの私は憧憬を抱いた。 邊見姐姐嫁往外地,是我讀國中的時候。當時她身材矮小而纖細,但皮膚呈現健康的小麥 色,渾身充滿活力,眼神則帶有一絲憂愁。正值青春期的我對她抱持憧憬,覺得她真的好 美。 不確定這一段的「町を出て行った」究竟是什麼意思,暫且亂翻Orz -- 「我剛才不是說我是職業小偷嗎?但是說到人生,不管誰都是業餘新手啊。任何人都是第  一次參加,人生這種事沒有什麼專業老手,就算偶爾有人自以為自己是,其實大家都是  業餘者、新手。第一次參加比賽的新人,不要因為失敗而灰心喪志。」                           ──伊坂幸太郎《Lush Life》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.128.148

10/14 16:56, , 1F
「吹っ切れた」翻成想開了就行,後面接的那句翻成「活」應
10/14 16:56, 1F

10/14 16:57, , 2F
該比「生存」要貼切。「嫁往外地」我覺得翻得很好(抄起來XD
10/14 16:57, 2F
(我是原本用「活」又改成「生存」的笨蛋XD)

10/14 20:29, , 3F
「おやじ」是挺親暱的稱呼,用「家父」又太客套了 XD
10/14 20:29, 3F
那改成「我老爸」好了XD

10/14 20:29, , 4F
福態那句能強調出對比更好,如「雖然多了贅肉,卻好像少了
10/14 20:29, 4F

10/14 20:29, , 5F
精神」。「心也不存迷惘」改「毫不猶豫」也比較不拗口~
10/14 20:29, 5F

10/14 20:29, , 6F
對話以外的敘述寫得文雅是無妨,但如果是書中人物的自述,
10/14 20:29, 6F

10/14 20:29, , 7F
最好能多考慮此人該有的用詞,盡量寫得白話一點,詞藻修飾
10/14 20:29, 7F

10/14 20:30, , 8F
反而是其次....這算是我個人的理念啦~
10/14 20:30, 8F

10/14 20:30, , 9F
(是說孫悟空戴的那個好像叫金箍圈? @@)
10/14 20:30, 9F
(筆記) 我在某些小細節的確需要磨練<(_ _)> 關於頭箍的名稱,小時候看過幾本西遊記 印象中似乎各個版本都不太一樣,有些只稱頭箍、箍兒... 若是玄奘唸來讓孫悟空聽話的咒語,大家通常第一個會想到「緊箍咒」, 但頭箍有沒有個固定名稱就不太確定了@@a ※ 編輯: Lynyu 來自: 125.226.128.148 (10/14 21:30)

10/14 21:51, , 10F
查了一下西遊記實際內容,才發現有三個箍 @@
10/14 21:51, 10F

10/14 21:51, , 11F
緊箍兒用來收服孫悟空,金箍兒是紅孩兒,禁箍兒是黑熊精..
10/14 21:51, 11F
這麼多個箍@_@ 那沿用漢字譯為緊箍兒好了... ※ 編輯: Lynyu 來自: 125.228.173.210 (10/15 19:11)

10/15 22:51, , 12F
三箍有了,那六婆呢?
10/15 22:51, 12F

10/29 00:48, , 13F
虎姑婆...三八婆...男人婆...麻婆...(誤
10/29 00:48, 13F
文章代碼(AID): #1CjhMocz (Translation)
文章代碼(AID): #1CjhMocz (Translation)