Re: [閒聊] 外國小說比較好?

看板Sucknovels作者 (Szu-Ying)時間12年前 (2012/02/14 12:16), 編輯推噓7(705)
留言12則, 8人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
※ 引述《ylmarten (仰觀)》之銘言: : : 二、大眾的臺灣小說vs.文學的外國小說   這個問題我覺得很複雜,一直想試著分析看看,   但不管用哪種方式分類似乎都還是有所不足   上面那篇D大提到用「取向」來描述好像會比較貼切   不過......該怎麼說呢   現在台灣比較流行的小說中,雖然名義上都主打青少年,   但其實讀者群並不只限於青少年啊,在一些二三十歲的成人讀者中也算是流行的   (還是我想錯了,其實成人並沒那麼偏好九把刀之類的作品?歪頭)   所以直接以讀者年齡來分類的話好像也會有點以偏概全   因為你也不能說「那些小說就是給青少年看的,當然會比較淺顯老梗啊」   畢竟事實是「台灣大部分的讀者群中,不管幾歲,就是偏好這些淺顯通俗的小說」   (這是我個人感覺啦,如果有人有不同的想法也歡迎討論)   啊...不知道這樣解釋有沒有人看得懂我想說什麼XD   分類的問題困擾我很久了,總覺得好複雜啊怎麼分都不對   還是我這樣想是有盲點的呢......請大家多批評指教Orz : : 三、臺灣小說的作者文筆vs.外國小說的譯者文筆 : 這邊所謂的文筆主要指的是文字、語言的使用技巧。我想除非大家每 : 本外國小說都是看原文,不然等代理進臺灣之後,我們看見的就已經 : 是翻譯成中文的版本了,換言之即使原文寫得七零八落,我們看到的 : 都還是翻譯在讀過原文並且努力「理解」,再以他自身的語文造詣「 : 重新組織」成我們可以理解的語言,這樣的作品。當翻譯的門檻與寫 : 小說的門檻是不同的,一個人寫不出通順的句子依然可以寫小說,但 : 卻未必能夠成為翻譯。而中文作者的作品當然不可能還經過翻譯才送 : 到讀者手上,故而拿文筆來比較二者差異也是不太對勁的──起碼我 : 是覺得即使是水泉般令人髮指的人稱轉換、橘子般亂七八糟的詞性變 : 化、紫曜日般支離破碎的文法,只要翻譯的功力到位,海外讀者看到 : 的依然會是一部文句通順的作品,因此拿文筆做比較實在是沒什麼好 : 爭的。   嗯,我是念文學的XD(在學中XD)自己有稍微接觸過翻譯這一塊,   當然在翻譯這個領域我也還算不上是專業的,   所以只是把我的一些想法拿來分享一下   一篇小說被翻譯高手處理過後,文筆變得比原文通順精緻   我同意這種情況是有可能發生的   但一定非常稀少。   因為這要有一個前提,就是「譯者的文筆比原作者的文筆要好」   乍聽之下很簡單,可是實際上很難達到   因為翻譯是一個非常複雜的語言轉換過程   私以為一個合格的小說譯者有以下幾個條件      1) 對兩種語言都非常精通     要多精通呢?大概要到兩種語言都可以寫出美麗散文的程度。     而且以英翻中為例,看到一個英文單詞就要馬上想出中文能夠對應的詞彙,     這個詞還要夠優美夠貼切,這不是翻翻字典照抄就可以解決的   2) 對雙方的文化都有一定程度的認識     語言的使用本身就足以反映一個區域的文化,     而小說也是一個反映社會現實的藝術創作,     要徹底讀通一本小說並加以轉譯,多瞭解對方的文化是必要的   3) 掌握原作精神     怎樣的翻譯方式會比較恰當?這個地方該用長句還是短句?     作者使用這個單字是否有特殊用意?     遇到文字遊戲,該怎麼翻譯才能保留原本的趣味又不失真?     這個角色性格如何,喜歡用什麼方式說話?     假設他說話很長很急躁,中文有沒有辦法表達出一樣的急躁感?     這些都是一個譯者該考慮的,而且實際翻譯時一定會考慮更多。   以上三點可見,翻譯的門檻其實是非常高的   可是台灣能達到這三點的譯者我認為非常少   隨手拿起一本翻譯小說,乍看之下非常通順沒有問題,翻了原作才發現超多誤譯   或是文句根本就翻譯得沒有辦法讓讀者看懂   這些情況常常發生。   相對的,一個程度夠好的原作作者根本不需要考慮這些問題   他使用的是自己的母語,而且又習於寫作。   純論對自己母語的掌握度,譯者搞不好還遠遠及不上原作作者。   有多少譯者連漂亮的中文散文都寫不出來?   很多人以為只要能讀懂外文就可以去當翻譯了,   但其實大部分的情況是,   讓程度不夠好的譯者去翻譯一篇小說,只是糟蹋原作而已。   所以我個人認為這點對翻譯小說的文筆影響不大,   真要說的話,有太多好小說被爛翻譯糟蹋掉了XD   畢竟都經過那麼多層的篩檢,我想能引進台灣的外國小說程度都比以上舉例的台灣   作者好太多了   啊,據說暮光之城是難得的翻譯比原文文筆要好的例外。   (不是我多痛恨暮光之城,實在是因為這部作品太奇葩啦XDDDDDDDD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.230.12

02/14 12:37, , 1F
還真有翻譯比原著好的小說啊
02/14 12:37, 1F
  應該有吧我想XD少數

02/14 14:12, , 2F
有些翻譯小說真的被譯者搞爛掉......
02/14 14:12, 2F
  真的,遇到這種情況就覺得好難過

02/14 14:22, , 3F
但我聽到的大多是:木瓜之城是被譯者搞爛的...
02/14 14:22, 3F
  真的假的XD   我是聽我朋友說原作中愛德華會使用用古英文講話,但翻譯版好像沒翻出來(?   其餘的我就沒那麼清楚了XD

02/14 15:29, , 4F
V君真的很恨木瓜之城XDDDDD
02/14 15:29, 4F

02/14 16:59, , 5F
木瓜織成光是劇情大綱就可以吐了,很難搞的更爛吧XD
02/14 16:59, 5F

02/14 19:45, , 6F
回樓上,如果連演員一起吐,這戰力突破天際啊
02/14 19:45, 6F

02/14 19:45, , 7F
不過這裡是小說吐槽板,不能牽連到電影...
02/14 19:45, 7F
  講到暮光之城就不得不看看這張圖,不過這是英文的XD   http://d24w6bsrhbeh9d.cloudfront.net/photo/2028501_700b.jpg

02/14 21:57, , 8F
哪張圖?
02/14 21:57, 8F
  竟然忘了貼XDDD已補上

02/14 22:26, , 9F
支援原PO圖片中文翻譯版→ http://ppt.cc/a@I3
02/14 22:26, 9F

02/14 22:35, , 10F
演員吐槽自己飾演的角色XDDDDDDDDDDDDDD
02/14 22:35, 10F

02/14 22:45, , 11F
這是真的吐嘈還是惡搞?
02/14 22:45, 11F
  我想應該是真的XD   英文版的那張圖看得出來第一段是直接截錄報紙或雜誌的訪問文章

02/14 23:10, , 12F
那張圖也太好笑XDDDD
02/14 23:10, 12F
※ 編輯: victoria0401 來自: 220.135.230.12 (02/14 23:43)
文章代碼(AID): #1FEU0LeV (Sucknovels)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FEU0LeV (Sucknovels)