[閒聊] 外國小說比較好?
好像不小心引起戰文了(汗)
作為小吐板的忠實觀眾,修個文幫打廣告也是很合邏輯的:
金兔獎2/15截稿~~
推文的時候也別忘了理性討論和繼續吐槽~
--
先承認我是一個很容易被戳幾下就跳起來該該叫的人(掩面),所以
說看到「臺灣的小說普遍不如外國小說」這類我還滿不能接受的說法
,實在就是會有種不吐不快的衝動,以下並沒有針對誰的意思,單純
就我個人就這個論點提出的一些質疑與理解,不過因為rabbit2010板
友在前文提出了許多看法,有些我就借用不另舉例了。
我覺得,在討論臺灣的小說和外國的小說孰優孰劣之前,有幾個在比
較時常忽略的問題,其實是應該是需要被考慮進去的:
一、全部的臺灣小說vs.部分的外國小說
如vpmdlilty 板友所說「外國的小說在被引進臺灣時,就已經是第一
層的篩選了」,國外小說當然不可能一年只出版臺灣有代理的那些,
而基於資源有限的道理,代理商在選擇要代理哪些書籍到臺灣來時,
就已經以「銷售量」「是否有得獎」等眾多理由挑選過了,即使是臺
灣這麼多的輕小說,版權賣到國外去的也就只有那幾部。而就像外國
讀者看不到「全部的」臺灣小說一樣,我們看不到全部的外國小說,
同時面對的臺灣小說卻並沒有經過代理這一關,在這種情況下直接比
較二者的差異,就好像拿超級☆光大道的海選平均水準去跟超級●像
的十六強平均水準比較一樣,既以偏蓋全又不公平。
二、大眾的臺灣小說vs.文學的外國小說
先為我使用的形容詞道歉,因為我並不是出版或文學專業出身,對於
出版品該怎麼分類實在有種詞彙缺乏的不足之感,總之希望大家能理
解我想要表達的是什麼。──我覺得當我們在說「臺灣的小說寫得不
如外國小說」時,舉出來的兩方例子常常就像前面討論串舉的例子那
樣,拿御我、水泉、九把刀去對比《魔戒》、《白色巨塔》,但是這
兩者其實根本就是不同取向的作品,光看這些書分別都賣給哪些人就
知道了不是嗎?拿主打青少年的小說與已經擁有經典地位的大作比…
…抗議啦、有魔王剛出場就去新手村屠村的嗎?不要說題材和寫作取
向了,御我、水泉、九把刀這些人和托爾金、山崎豐子甚至根本就不
是同一個世代的作家,你如果拿蔣勳的書去跟《暮光之城》做比較,
誰輸誰贏根本想都不用想,可是這種比較本身就是拿蘋果比橘子般的
怪異呀。
三、臺灣小說的作者文筆vs.外國小說的譯者文筆
這邊所謂的文筆主要指的是文字、語言的使用技巧。我想除非大家每
本外國小說都是看原文,不然等代理進臺灣之後,我們看見的就已經
是翻譯成中文的版本了,換言之即使原文寫得七零八落,我們看到的
都還是翻譯在讀過原文並且努力「理解」,再以他自身的語文造詣「
重新組織」成我們可以理解的語言,這樣的作品。當翻譯的門檻與寫
小說的門檻是不同的,一個人寫不出通順的句子依然可以寫小說,但
卻未必能夠成為翻譯。而中文作者的作品當然不可能還經過翻譯才送
到讀者手上,故而拿文筆來比較二者差異也是不太對勁的──起碼我
是覺得即使是水泉般令人髮指的人稱轉換、橘子般亂七八糟的詞性變
化、紫曜日般支離破碎的文法,只要翻譯的功力到位,海外讀者看到
的依然會是一部文句通順的作品,因此拿文筆做比較實在是沒什麼好
爭的。
以上一點淺見,板上很多高手,希望這篇文章能起一點拋磚引玉的功
效。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.192.177
推
02/13 20:37, , 1F
02/13 20:37, 1F
推
02/13 20:37, , 2F
02/13 20:37, 2F
→
02/13 20:38, , 3F
02/13 20:38, 3F
→
02/13 20:39, , 4F
02/13 20:39, 4F
推
02/13 20:39, , 5F
02/13 20:39, 5F
→
02/13 20:40, , 6F
02/13 20:40, 6F
→
02/13 20:41, , 7F
02/13 20:41, 7F
→
02/13 20:42, , 8F
02/13 20:42, 8F
→
02/13 20:42, , 9F
02/13 20:42, 9F
→
02/13 20:42, , 10F
02/13 20:42, 10F
→
02/13 20:43, , 11F
02/13 20:43, 11F
→
02/13 20:43, , 12F
02/13 20:43, 12F
→
02/13 20:43, , 13F
02/13 20:43, 13F
→
02/13 20:43, , 14F
02/13 20:43, 14F
→
02/13 20:44, , 15F
02/13 20:44, 15F
→
02/13 20:44, , 16F
02/13 20:44, 16F
→
02/13 20:44, , 17F
02/13 20:44, 17F
→
02/13 20:45, , 18F
02/13 20:45, 18F
→
02/13 20:45, , 19F
02/13 20:45, 19F
→
02/13 20:46, , 20F
02/13 20:46, 20F
→
02/13 20:46, , 21F
02/13 20:46, 21F
→
02/13 20:46, , 22F
02/13 20:46, 22F
→
02/13 20:47, , 23F
02/13 20:47, 23F
→
02/13 20:47, , 24F
02/13 20:47, 24F
→
02/13 20:47, , 25F
02/13 20:47, 25F
我也不信,事實上我也不認為國內作家有輸給國外,只要把取樣的範圍從春天等出版社擴
張,我深切覺得臺灣的作者並沒有哪一點不如人。
※ 編輯: ylmarten 來自: 140.112.192.177 (02/13 20:49)
推
02/13 20:47, , 26F
02/13 20:47, 26F
→
02/13 20:48, , 27F
02/13 20:48, 27F
→
02/13 20:48, , 28F
02/13 20:48, 28F
→
02/13 20:48, , 29F
02/13 20:48, 29F
→
02/13 20:48, , 30F
02/13 20:48, 30F
→
02/13 20:48, , 31F
02/13 20:48, 31F
→
02/13 20:49, , 32F
02/13 20:49, 32F
→
02/13 20:49, , 33F
02/13 20:49, 33F
→
02/13 20:49, , 34F
02/13 20:49, 34F
→
02/13 20:49, , 35F
02/13 20:49, 35F
→
02/13 20:49, , 36F
02/13 20:49, 36F
→
02/13 20:49, , 37F
02/13 20:49, 37F
→
02/13 20:49, , 38F
02/13 20:49, 38F
還有 128 則推文
還有 2 段內文
→
02/13 22:49, , 167F
02/13 22:49, 167F
→
02/13 22:50, , 168F
02/13 22:50, 168F
→
02/13 22:53, , 169F
02/13 22:53, 169F
→
02/13 22:53, , 170F
02/13 22:53, 170F
→
02/13 22:53, , 171F
02/13 22:53, 171F
→
02/13 22:54, , 172F
02/13 22:54, 172F
→
02/13 22:55, , 173F
02/13 22:55, 173F
推
02/13 22:55, , 174F
02/13 22:55, 174F
→
02/13 22:55, , 175F
02/13 22:55, 175F
→
02/13 22:56, , 176F
02/13 22:56, 176F
→
02/13 22:57, , 177F
02/13 22:57, 177F
→
02/13 22:57, , 178F
02/13 22:57, 178F
推
02/13 22:58, , 179F
02/13 22:58, 179F
→
02/13 22:58, , 180F
02/13 22:58, 180F
→
02/13 22:58, , 181F
02/13 22:58, 181F
→
02/13 22:59, , 182F
02/13 22:59, 182F
→
02/13 23:00, , 183F
02/13 23:00, 183F
→
02/13 23:00, , 184F
02/13 23:00, 184F
→
02/13 23:00, , 185F
02/13 23:00, 185F
推
02/13 23:01, , 186F
02/13 23:01, 186F
→
02/13 23:01, , 187F
02/13 23:01, 187F
→
02/13 23:02, , 188F
02/13 23:02, 188F
→
02/13 23:02, , 189F
02/13 23:02, 189F
→
02/13 23:03, , 190F
02/13 23:03, 190F
→
02/13 23:04, , 191F
02/13 23:04, 191F
→
02/13 23:04, , 192F
02/13 23:04, 192F
→
02/13 23:04, , 193F
02/13 23:04, 193F
→
02/13 23:05, , 194F
02/13 23:05, 194F
→
02/13 23:05, , 195F
02/13 23:05, 195F
→
02/13 23:06, , 196F
02/13 23:06, 196F
→
02/13 23:06, , 197F
02/13 23:06, 197F
《複眼人》我很喜歡,同時這本書賣出國際版權的歷程也很值得了解。
http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/18826386.html
↑這篇文章有講到一些中書外推的情況。
→
02/13 23:08, , 198F
02/13 23:08, 198F
→
02/13 23:09, , 199F
02/13 23:09, 199F
※ 編輯: ylmarten 來自: 140.112.192.177 (02/13 23:11)
→
02/13 23:17, , 200F
02/13 23:17, 200F
→
02/13 23:18, , 201F
02/13 23:18, 201F
推
02/13 23:21, , 202F
02/13 23:21, 202F
推
02/14 13:29, , 203F
02/14 13:29, 203F
→
02/14 13:30, , 204F
02/14 13:30, 204F
討論串 (同標題文章)