Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)
首先,我要先表明我的立論起點,
我認為翻譯是『盡可能找出在本國語言內,最接近該外語意思的詞彙』
※ 引述《a5378623 (黑雲)》之銘言:
: 原本是在C洽看到有人討論戀如雨止和愛在雨過天晴哪個好
: 我真的不懂怎麼會有人覺得「愛在雨過天晴時」是好翻譯
: 這句話完全翻錯啊,原文的「愛」哪裡有「在」雨過天晴時啦
因為他翻的是對的,你直接拿原文的 雨上がり,或是意思相近的 雨上がりの空
拿去餵google圖片搜尋,都是放晴的狀態
雨上がり 跟 晴れた空(晴空)是意近詞(感謝網路字典)
而且上がり,字面直接的意思就是向上,向上在日文跟中文當中都有正面的意思對吧?
積極向上嘛
下雨,然後往一個具有正面意義的方向終止
何況雨真的下好下滿,結束的時候就是放晴,不會是陰天
不是台灣冬季那種陰雨綿綿,停了又下下了又停
雨過天晴也具有正面意義,再適合也不過
而且動畫、電影在翻拍的時候,用的都是雨過天晴的概念
https://youtu.be/EBATmXTR-8g?t=111
電影預告片1:45~1:51
開始下雨~大雨~放晴
https://youtu.be/3FvIUcLGOsI?t=79
動畫PV 1:19~1:28 下雨~放晴(仔細看樹下店長前面是有雨絲的)
這表示同為日本人在解釋這部作品的時候,用的就是雨過天晴的角度
: 然後說「戀如雨止」就算有可能誤會「雨止」而讀成戀情如同雨般停止
: 那也只是說這個翻譯用字可以修正,怎麼會變成說翻譯翻錯啦整個黑人問號
因為雨止在日文當中已經有意思非常接近的 雨が止む
雨上がり最適當的翻譯詞一定不會是雨止
與其說『雨止』翻錯,不如說是『翻的不夠完整』
試著把原文書名細拆,先不管前後文,而單看詞義
恋 は 雨上がり のように
恋(戀情) は(是) 雨上がり(雨過天晴) のように(的樣子)
雨過天晴不是像電燈開關那樣瞬間轉換,而是一段時間內的天氣變化
原文照字面解讀意思是『戀情像是雨過天晴的樣子』
將作品劇情拉進來一起分析的話,則是
『戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間』
所以我認為,愛在雨過天晴時翻得非常好。
主題,愛。戀情、愛情,這邊取相近意義沒有問題
指定,在。用來把愛跟雨過天晴時連起來的詞
狀況,雨過天晴<<這表示之前過得很爛(雨水和淚水、悲傷的意象)
更顯現出放晴的價值(陽光和笑容,歡喜的意象)
懸念,時,這份感情只在有限的時間之內
以下恕刪。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.1.141
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1527137471.A.049.html
推
05/24 12:52,
6年前
, 1F
05/24 12:52, 1F
推
05/24 12:59,
6年前
, 2F
05/24 12:59, 2F
我支持『在』。
◎第一個理由是語感:愛 在 雨過天晴 時
用注音聲調來標示的:四 四 三四一二 二
如果改用如:愛 如 雨過天晴 時
注音聲調:四 二 三四一二 二
將四三聲歸為同組(比較重的發聲),一二聲歸為同組(比較輕的發聲)
第1種聲調組合較穩定,四四三四 一二二,前重後輕
也符合雨過天晴整句話的態勢>>由沉重轉輕鬆
第2種則是 重輕重輕,四1二2三四3一二二,語調輕重變化了3次
轉折太多了,這樣的步調會拖累雨過天晴的意思
◎第二個理由是動感
a.如,彷如,如同
b.在,存在,處在
愛如雨過天晴時。用『如』的時候,就是較單純的比喻>>這份戀情就如同雨後的晴空
愛在雨過天晴時。用『在』的時候,用詞彙的動感強調>>這份戀情存在於雨後天晴之時
尤其是表現出『人物在這句話中的位置』
a用法整句寧靜又和緩地形容這份戀情的樣貌,但是真正重要的人物在呢?
b指出戀愛的人們就在這裡,主角也提到了,大綱也講完了
所以我覺得用『在』是比較好的選項。
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 13:42:18
推
05/24 13:17,
6年前
, 3F
05/24 13:17, 3F
推
05/24 13:21,
6年前
, 4F
05/24 13:21, 4F
→
05/24 13:24,
6年前
, 5F
05/24 13:24, 5F
→
05/24 13:36,
6年前
, 6F
05/24 13:36, 6F
→
05/24 13:36,
6年前
, 7F
05/24 13:36, 7F
我明白你想說上がり在這句當中是當作結束解釋,正如仕事上がり一樣
我想提一個問題,那為什麼不是用雨下がり?仕事下がり?雨水退了,工作撤光
用下がり一樣可以表現結束的意思啊,那為什麼是上がり?
我的看法是,會形成這樣的慣用法一定有原因
在這兩個詞裡面(雨上がり、仕事上がり),這個結束是具有正向意義的完結
雨過天晴(壞轉好)、工作做完(達成責任)
所以才會是上がり,因為只要在那個語言環境裡面,看到上がり就知道是由低往高,
是向上發展,我就這一點才說雨上がり有積極的意思在
下がり是由高往低,通常社會文化不會鼓勵人們下向發展,這個詞本身具有負面的意義
推
05/24 13:36,
6年前
, 8F
05/24 13:36, 8F
→
05/24 14:00,
6年前
, 9F
05/24 14:00, 9F
平仄是我的好朋友,好久沒聯絡的朋友XD
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 14:13:55
推
05/24 14:20,
6年前
, 10F
05/24 14:20, 10F
→
05/24 14:27,
6年前
, 11F
05/24 14:27, 11F
推
05/24 14:30,
6年前
, 12F
05/24 14:30, 12F
推
05/24 14:32,
6年前
, 13F
05/24 14:32, 13F
推
05/24 14:43,
6年前
, 14F
05/24 14:43, 14F
推
05/24 14:45,
6年前
, 15F
05/24 14:45, 15F
→
05/24 14:48,
6年前
, 16F
05/24 14:48, 16F
→
05/24 14:48,
6年前
, 17F
05/24 14:48, 17F
→
05/24 14:49,
6年前
, 18F
05/24 14:49, 18F
讓我以原文作為起點,恋は雨上がりのように,用最直白字面的翻譯,和翻譯名稱對照
◎『戀愛就像雨過天晴』,譬喻句,明喻
a.戀愛,喻體,作者意圖說明的對象(主體)
b.就,用於肯定下文,和c併用
c.像,喻詞,連接ad的詞
d.雨過天晴,喻依,作者用以說明的另一對象(依據)
分析後像是普通的譬喻句,但實際上,這句話少了一點東西,到底是什麼雨過天晴?
注意,並不是戀愛的狀態本身由壞轉好,而是戀愛讓他的生命如雨過天晴般發生變化
戀愛是人際關係的變化,雨過天晴是生命狀態的變化,同時作用於人生。
◎『愛在雨過天晴時』,敘述句
確定的意思是:愛情發生在雨過天晴的時候、愛情存在於雨過天晴時
換句話說,愛情的時候雨過天晴。本句包涵了,愛情和雨過天晴具有同時發生的可能性。
*圖解
愛在雨過天晴時,藍箭頭表示可以指稱的時間點
愛情發生起點
↓
出生----↑---↑---↑------>死亡 (人生的軸)
↑
雨過天晴起始
並不是戀愛之後雨過天晴,而是戀愛發生的起點時間,等同於雨過天晴的起點時間
而『愛在雨過天晴時』,可以用於愛情與放晴狀態同時發生的狀況,所以我覺得沒有問題。
推 PatlaborGao: 雨過天晴般的戀愛 05/24 15:00
推
05/24 15:11,
6年前
, 19F
05/24 15:11, 19F
推
05/24 15:15,
6年前
, 20F
05/24 15:15, 20F
→
05/24 15:15,
6年前
, 21F
05/24 15:15, 21F
→
05/24 15:15,
6年前
, 22F
05/24 15:15, 22F
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 16:47:11
推
05/24 15:36,
6年前
, 23F
05/24 15:36, 23F
→
05/24 15:40,
6年前
, 24F
05/24 15:40, 24F
→
05/24 15:40,
6年前
, 25F
05/24 15:40, 25F
→
05/24 15:43,
6年前
, 26F
05/24 15:43, 26F
推
05/24 15:46,
6年前
, 27F
05/24 15:46, 27F
推
05/24 16:12,
6年前
, 28F
05/24 16:12, 28F
→
05/24 16:12,
6年前
, 29F
05/24 16:12, 29F
→
05/24 16:12,
6年前
, 30F
05/24 16:12, 30F
→
05/24 16:13,
6年前
, 31F
05/24 16:13, 31F
用似的句法還滿漂亮的,剩下不選似而用在的緣故,相信是商業考量
似水年華、相似、神似、形似...說真的這個似比較不口語,瓊瑤盛時恐怕不會有這個困擾
這是語言習慣跟用語變遷,影響到最後選擇的用字
戀如雨止真的不行,最嚴重的是那個"止",停止、禁止,容易帶來負面的聯想
得停止、得禁止的事情,通常都不是什麼好事對吧?
這是挑選字詞的藝術,比起說
"我還有3科沒念完" "我還剩3科就念完"
"我忘記今天要回老家" "我剛剛才想起今天要回老家"
"剛剛講的話不要告訴他" "剛剛講的,我們自己知道就好了"
意思一樣,但後面那句就聽起來比較緩和一點,因為沒有否定、負面的詞
聽起來、看起來都不要讓人有聯想到負面的可能性,考慮到書系調性跟目標讀者
我認為,戀如雨止可能合用的狀況,會是另一群目標讀者跟不同性質的書系。
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 17:12:20
→
05/24 17:03,
6年前
, 32F
05/24 17:03, 32F
→
05/24 17:04,
6年前
, 33F
05/24 17:04, 33F
還有 187 則推文
還有 6 段內文
推
05/25 16:00,
6年前
, 221F
05/25 16:00, 221F
推
05/25 16:03,
6年前
, 222F
05/25 16:03, 222F
推
05/25 16:16,
6年前
, 223F
05/25 16:16, 223F
→
05/25 16:16,
6年前
, 224F
05/25 16:16, 224F
推
05/25 17:09,
6年前
, 225F
05/25 17:09, 225F
推
05/25 23:14,
6年前
, 226F
05/25 23:14, 226F
推
05/26 02:30,
6年前
, 227F
05/26 02:30, 227F
推
05/26 03:26,
6年前
, 228F
05/26 03:26, 228F
推
05/26 18:47,
6年前
, 229F
05/26 18:47, 229F
推
05/26 19:46,
6年前
, 230F
05/26 19:46, 230F
推
05/26 22:21,
6年前
, 231F
05/26 22:21, 231F
推
05/27 18:03,
6年前
, 232F
05/27 18:03, 232F
推
05/27 20:19,
6年前
, 233F
05/27 20:19, 233F
推
05/29 11:41,
6年前
, 234F
05/29 11:41, 234F
推
05/29 12:46,
6年前
, 235F
05/29 12:46, 235F
→
05/29 12:46,
6年前
, 236F
05/29 12:46, 236F
→
05/29 12:47,
6年前
, 237F
05/29 12:47, 237F
推
05/29 18:17,
6年前
, 238F
05/29 18:17, 238F
推
05/30 18:06,
6年前
, 239F
05/30 18:06, 239F
推
05/31 21:19,
6年前
, 240F
05/31 21:19, 240F
推
05/31 21:45,
6年前
, 241F
05/31 21:45, 241F
推
06/01 09:37,
5年前
, 242F
06/01 09:37, 242F
→
06/02 11:57,
5年前
, 243F
06/02 11:57, 243F
推
06/03 16:51,
5年前
, 244F
06/03 16:51, 244F
→
06/03 16:51,
5年前
, 245F
06/03 16:51, 245F
推
06/04 00:39,
5年前
, 246F
06/04 00:39, 246F
→
06/04 00:40,
5年前
, 247F
06/04 00:40, 247F
→
06/04 00:40,
5年前
, 248F
06/04 00:40, 248F
→
06/06 14:46,
5年前
, 249F
06/06 14:46, 249F
→
06/06 14:46,
5年前
, 250F
06/06 14:46, 250F
→
06/06 14:47,
5年前
, 251F
06/06 14:47, 251F
推
06/07 13:16,
5年前
, 252F
06/07 13:16, 252F
推
06/09 18:25,
5年前
, 253F
06/09 18:25, 253F
→
06/09 18:25,
5年前
, 254F
06/09 18:25, 254F
推
06/25 17:03,
5年前
, 255F
06/25 17:03, 255F
推
06/27 06:11,
5年前
, 256F
06/27 06:11, 256F
推
07/08 16:21,
5年前
, 257F
07/08 16:21, 257F
→
07/08 16:21,
5年前
, 258F
07/08 16:21, 258F
推
08/01 22:32,
5年前
, 259F
08/01 22:32, 259F
推
08/14 11:50,
5年前
, 260F
08/14 11:50, 260F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 6 篇):