Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)

看板Suckcomic作者 (旅途冰涼)時間6年前 (2018/05/24 12:51), 6年前編輯推噓110(1100150)
留言260則, 83人參與, 5年前最新討論串2/6 (看更多)
首先,我要先表明我的立論起點, 我認為翻譯是『盡可能找出在本國語言內,最接近該外語意思的詞彙』 ※ 引述《a5378623 (黑雲)》之銘言: : 原本是在C洽看到有人討論戀如雨止和愛在雨過天晴哪個好 : 我真的不懂怎麼會有人覺得「愛在雨過天晴時」是好翻譯 : 這句話完全翻錯啊,原文的「愛」哪裡有「在」雨過天晴時啦 因為他翻的是對的,你直接拿原文的 雨上がり,或是意思相近的 雨上がりの空 拿去餵google圖片搜尋,都是放晴的狀態 雨上がり 跟 晴れた空(晴空)是意近詞(感謝網路字典) 而且上がり,字面直接的意思就是向上,向上在日文跟中文當中都有正面的意思對吧? 積極向上嘛 下雨,然後往一個具有正面意義的方向終止 何況雨真的下好下滿,結束的時候就是放晴,不會是陰天 不是台灣冬季那種陰雨綿綿,停了又下下了又停 雨過天晴也具有正面意義,再適合也不過 而且動畫、電影在翻拍的時候,用的都是雨過天晴的概念 https://youtu.be/EBATmXTR-8g?t=111
電影預告片1:45~1:51 開始下雨~大雨~放晴 https://youtu.be/3FvIUcLGOsI?t=79
動畫PV 1:19~1:28 下雨~放晴(仔細看樹下店長前面是有雨絲的) 這表示同為日本人在解釋這部作品的時候,用的就是雨過天晴的角度 : 然後說「戀如雨止」就算有可能誤會「雨止」而讀成戀情如同雨般停止 : 那也只是說這個翻譯用字可以修正,怎麼會變成說翻譯翻錯啦整個黑人問號 因為雨止在日文當中已經有意思非常接近的 雨が止む 雨上がり最適當的翻譯詞一定不會是雨止 與其說『雨止』翻錯,不如說是『翻的不夠完整』 試著把原文書名細拆,先不管前後文,而單看詞義 恋 は 雨上がり のように 恋(戀情) は(是) 雨上がり(雨過天晴) のように(的樣子) 雨過天晴不是像電燈開關那樣瞬間轉換,而是一段時間內的天氣變化 原文照字面解讀意思是『戀情像是雨過天晴的樣子』 將作品劇情拉進來一起分析的話,則是 『戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間』 所以我認為,愛在雨過天晴時翻得非常好。 主題,愛。戀情、愛情,這邊取相近意義沒有問題 指定,在。用來把愛跟雨過天晴時連起來的詞 狀況,雨過天晴<<這表示之前過得很爛(雨水和淚水、悲傷的意象) 更顯現出放晴的價值(陽光和笑容,歡喜的意象) 懸念,時,這份感情只在有限的時間之內 以下恕刪。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.1.141 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1527137471.A.049.html

05/24 12:52, 6年前 , 1F
給推
05/24 12:52, 1F

05/24 12:59, 6年前 , 2F
可是"在"這個字不太好吧 "如"感覺略勝阿
05/24 12:59, 2F
我支持『在』。 ◎第一個理由是語感:愛 在 雨過天晴 時 用注音聲調來標示的:四 四 三四一二 二 如果改用如:愛 如 雨過天晴 時 注音聲調:四 二 三四一二 二 將四三聲歸為同組(比較重的發聲),一二聲歸為同組(比較輕的發聲) 第1種聲調組合較穩定,四四三四 一二二,前重後輕 也符合雨過天晴整句話的態勢>>由沉重轉輕鬆 第2種則是 重輕重輕,四12三四3一二二,語調輕重變化了3次 轉折太多了,這樣的步調會拖累雨過天晴的意思 ◎第二個理由是動感 a.如,彷如,如同 b.在,存在,處在 愛如雨過天晴時。用『如』的時候,就是較單純的比喻>>這份戀情就如同雨後的晴空 愛在雨過天晴時。用『在』的時候,用詞彙的動感強調>>這份戀情存在於雨後天晴之時 尤其是表現出『人物在這句話中的位置』 a用法整句寧靜又和緩地形容這份戀情的樣貌,但是真正重要的人物在呢? b指出戀愛的人們就這裡,主角也提到了,大綱也講完了 所以我覺得用『在』是比較好的選項。 ※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 13:42:18

05/24 13:17, 6年前 , 3F
一堆鍵盤翻譯只要文字美就好,跟原意不合也ok
05/24 13:17, 3F

05/24 13:21, 6年前 , 4F
"戀如雨止"感覺完全是誤導啊,比用字不精準更糟
05/24 13:21, 4F

05/24 13:24, 6年前 , 5F
一堆電影翻譯還不是跟原意不合,最好那麼多神鬼啦!!
05/24 13:24, 5F

05/24 13:36, 6年前 , 6F
上がる在日文確實有上升的意思 但這邊是結束的意思啦XD
05/24 13:36, 6F

05/24 13:36, 6年前 , 7F
就像仕事上がり一樣 總不會是向上吧XD
05/24 13:36, 7F
我明白你想說上がり在這句當中是當作結束解釋,正如仕事上がり一樣 我想提一個問題,那為什麼不是用雨下がり?仕事下がり?雨水退了,工作撤光 用下がり一樣可以表現結束的意思啊,那為什麼是上がり? 我的看法是,會形成這樣的慣用法一定有原因 在這兩個詞裡面(雨上がり、仕事上がり),這個結束是具有正向意義的完結 雨過天晴(壞轉好)、工作做完(達成責任) 所以才會是上がり,因為只要在那個語言環境裡面,看到上がり就知道是由低往高, 是向上發展,我就這一點才說雨上がり有積極的意思在 下がり是由高往低,通常社會文化不會鼓勵人們下向發展,這個詞本身具有負面的意義

05/24 13:36, 6年前 , 8F
推這篇
05/24 13:36, 8F

05/24 14:00, 6年前 , 9F
平仄w
05/24 14:00, 9F
平仄是我的好朋友,好久沒聯絡的朋友XD ※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 14:13:55

05/24 14:20, 6年前 , 10F
這解釋不錯
05/24 14:20, 10F

05/24 14:27, 6年前 , 11F
05/24 14:27, 11F

05/24 14:30, 6年前 , 12F
同意這篇
05/24 14:30, 12F

05/24 14:32, 6年前 , 13F
雨過天晴比雨停了意境好一點 有種陽光來了的感覺
05/24 14:32, 13F

05/24 14:43, 6年前 , 14F
分析給推
05/24 14:43, 14F

05/24 14:45, 6年前 , 15F
我....我才不會給推呢......
05/24 14:45, 15F

05/24 14:48, 6年前 , 16F
但是用「在」就沒有你前面說的
05/24 14:48, 16F

05/24 14:48, 6年前 , 17F
『戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間』
05/24 14:48, 17F

05/24 14:49, 6年前 , 18F
的意思了啊,怎麼還會說這是最好的翻譯?
05/24 14:49, 18F
讓我以原文作為起點,恋は雨上がりのように,用最直白字面的翻譯,和翻譯名稱對照 ◎『戀愛就像雨過天晴』,譬喻句,明喻 a.戀愛,喻體,作者意圖說明的對象(主體) b.就,用於肯定下文,和c併用 c.像,喻詞,連接ad的詞 d.雨過天晴,喻依,作者用以說明的另一對象(依據) 分析後像是普通的譬喻句,但實際上,這句話少了一點東西,到底是什麼雨過天晴? 注意,並不是戀愛的狀態本身由壞轉好,而是戀愛讓他的生命如雨過天晴般發生變化 戀愛是人際關係的變化,雨過天晴是生命狀態的變化,同時作用於人生。 ◎『愛在雨過天晴時』,敘述句 確定的意思是:愛情發生在雨過天晴的時候、愛情存在於雨過天晴時 換句話說,愛情的時候雨過天晴。本句包涵了,愛情和雨過天晴具有同時發生的可能性。 *圖解 愛在雨過天晴時,藍箭頭表示可以指稱的時間點 愛情發生起點 出生---------------->死亡 (人生的軸) 雨過天晴起始 並不是戀愛之後雨過天晴,而是戀愛發生的起點時間,等同於雨過天晴的起點時間 而『愛在雨過天晴時』,可以用於愛情與放晴狀態同時發生的狀況,所以我覺得沒有問題。 推 PatlaborGao: 雨過天晴般的戀愛 05/24 15:00

05/24 15:11, 6年前 , 19F
喔喔 好專業
05/24 15:11, 19F

05/24 15:15, 6年前 , 20F
同樓上上,用「在」讓人有一種雨過天晴後愛才來了的
05/24 15:15, 20F

05/24 15:15, 6年前 , 21F
感覺;用「如」則是愛帶來了雨過天晴。不過從個人美
05/24 15:15, 21F

05/24 15:15, 6年前 , 22F
感來說還是比較喜歡「愛在雨過天晴時」的翻法就是XDD
05/24 15:15, 22F
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 16:47:11

05/24 15:36, 6年前 , 23F
推這篇
05/24 15:36, 23F

05/24 15:40, 6年前 , 24F
愛還不快放晴膩 ->這樣有沒有積極?(好啦我知道,我一直主
05/24 15:40, 24F

05/24 15:40, 6年前 , 25F
張的許願論,在文法上好像不成立)
05/24 15:40, 25F

05/24 15:43, 6年前 , 26F
剛發現2015年我提出的版本是:願雨過戀晴
05/24 15:43, 26F

05/24 15:46, 6年前 , 27F
只是看到愛在xxoo時會有錯亂感@@
05/24 15:46, 27F

05/24 16:12, 6年前 , 28F
推這篇,翻成戀如雨止我完全不會想拿起來看
05/24 16:12, 28F

05/24 16:12, 6年前 , 29F
就算有人說戀如雨止翻得很美,阿靠北,當全部人國文程度都
05/24 16:12, 29F

05/24 16:12, 6年前 , 30F
那麼好喔 囧
05/24 16:12, 30F

05/24 16:13, 6年前 , 31F
另外,如果用「愛似雨過天晴時」會比較好嗎?
05/24 16:13, 31F
用似的句法還滿漂亮的,剩下不選似而用在的緣故,相信是商業考量 似水年華、相似、神似、形似...說真的這個似比較不口語,瓊瑤盛時恐怕不會有這個困擾 這是語言習慣跟用語變遷,影響到最後選擇的用字 戀如雨止真的不行,最嚴重的是那個"止",停止、禁止,容易帶來負面的聯想 得停止、得禁止的事情,通常都不是什麼好事對吧? 這是挑選字詞的藝術,比起說 "我還有3科沒念完" "我還剩3科就念完" "我忘記今天要回老家" "我剛剛才想起今天要回老家" "剛剛講的話不要告訴他" "剛剛講的,我們自己知道就好了" 意思一樣,但後面那句就聽起來比較緩和一點,因為沒有否定、負面的詞 聽起來、看起來都不要讓人有聯想到負面的可能性,考慮到書系調性跟目標讀者 我認為,戀如雨止可能合用的狀況,會是另一群目標讀者跟不同性質的書系。 ※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 17:12:20

05/24 17:03, 6年前 , 32F
可是原文標題沒有想說戀愛發生的起點時間是在雨過天晴
05/24 17:03, 32F

05/24 17:04, 6年前 , 33F
時的意思 只是說戀愛像雨過天晴耶 中文翻譯超越原文多
05/24 17:04, 33F
還有 187 則推文
還有 6 段內文
05/25 16:00, 6年前 , 221F
你翻譯系?
05/25 16:00, 221F

05/25 16:03, 6年前 , 222F
上下兩篇一起看下來,覺得人類真的是很奇妙的一種生物www
05/25 16:03, 222F

05/25 16:16, 6年前 , 223F
推這篇,愛在雨過天晴時的語感很美,一開始看到戀如雨
05/25 16:16, 223F

05/25 16:16, 6年前 , 224F
止就覺得跟內容也太不搭嘎了
05/25 16:16, 224F

05/25 17:09, 6年前 , 225F
先推
05/25 17:09, 225F

05/25 23:14, 6年前 , 226F
推 你講得好有說服力
05/25 23:14, 226F

05/26 02:30, 6年前 , 227F
感謝你為翻譯界平反XD
05/26 02:30, 227F

05/26 03:26, 6年前 , 228F
喜歡愛在雨過天晴時
05/26 03:26, 228F

05/26 18:47, 6年前 , 229F
同意你比較中肯 上篇像小丑覺得自己很美一樣
05/26 18:47, 229F

05/26 19:46, 6年前 , 230F
專業分析 謝謝你詳細的解釋!
05/26 19:46, 230F

05/26 22:21, 6年前 , 231F
推原po專業 推文wwww邏輯差到不行
05/26 22:21, 231F

05/27 18:03, 6年前 , 232F
好認真喔 專業
05/27 18:03, 232F

05/27 20:19, 6年前 , 233F
推專業分析
05/27 20:19, 233F

05/29 11:41, 6年前 , 234F
太神啦
05/29 11:41, 234F

05/29 12:46, 6年前 , 235F
重點不是中國翻譯是正版盜版吧 本來在講的是有人先接觸盜
05/29 12:46, 235F

05/29 12:46, 6年前 , 236F
版 會對先接觸的名字比較有好感
05/29 12:46, 236F

05/29 12:47, 6年前 , 237F
這邊的情況只是剛好中國的正版盜版翻的都是一樣名字
05/29 12:47, 237F

05/29 18:17, 6年前 , 238F
推啊!戀如雨止真的不太懂
05/29 18:17, 238F

05/30 18:06, 6年前 , 239F
推killeryuan,戀如雨止真的很像雨下完就分手XD
05/30 18:06, 239F

05/31 21:19, 6年前 , 240F
愛在OOOO感覺是很常出現的句式
05/31 21:19, 240F

05/31 21:45, 6年前 , 241F
爆!
05/31 21:45, 241F

06/01 09:37, 5年前 , 242F
長頸族也要談戀愛
06/01 09:37, 242F

06/02 11:57, 5年前 , 243F
黑雲居然偷刪文......
06/02 11:57, 243F

06/03 16:51, 5年前 , 244F
戀如雨止 一開始看到這名字以為是戀情像雨停一樣結束
06/03 16:51, 244F

06/03 16:51, 5年前 , 245F
是一段悲傷的戀情XD
06/03 16:51, 245F

06/04 00:39, 5年前 , 246F
哈哈 樓上+1 原本也以為是悲傷的故事 結果居然完全相反 那
06/04 00:39, 246F

06/04 00:40, 5年前 , 247F
這真的是翻譯的問題了 容易讓人誤會 但想看悲劇故事的人可
06/04 00:40, 247F

06/04 00:40, 5年前 , 248F
能會有興趣?
06/04 00:40, 248F

06/06 14:46, 5年前 , 249F
同意, 愛在雨過天晴時真的翻得很好, 或許用如意思更準,
06/06 14:46, 249F

06/06 14:46, 5年前 , 250F
但是用在的語感明顯較優, 是很好的平衡
06/06 14:46, 250F

06/06 14:47, 5年前 , 251F
「如果作者是中文母語, 題目真的可能會這樣寫」
06/06 14:47, 251F

06/07 13:16, 5年前 , 252F
本文專業,不推不行
06/07 13:16, 252F

06/09 18:25, 5年前 , 253F
ように放句尾是有「希望」的意思,所以標題整句的含義
06/09 18:25, 253F

06/09 18:25, 5年前 , 254F
我覺得應該是「希望戀愛跟雨過天晴一樣」
06/09 18:25, 254F

06/25 17:03, 5年前 , 255F
專業推,長知識。
06/25 17:03, 255F

06/27 06:11, 5年前 , 256F
神文長翻譯知識
06/27 06:11, 256F

07/08 16:21, 5年前 , 257F
我覺得的愛在雨過天晴時並非指「愛在遇過天晴後」而是
07/08 16:21, 257F

07/08 16:21, 5年前 , 258F
指「在雨過天晴時的愛」
07/08 16:21, 258F

08/01 22:32, 5年前 , 259F
純推本文,這種認真的分析才能真正的說服人
08/01 22:32, 259F

08/14 11:50, 5年前 , 260F
推專業
08/14 11:50, 260F
文章代碼(AID): #1R1aI_19 (Suckcomic)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1R1aI_19 (Suckcomic)