[少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)消失

看板Suckcomic作者時間6年前 (2018/05/24 01:11), 6年前編輯推噓28(28020)
留言48則, 27人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.218.58 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1527095494.A.CF8.html

05/24 01:29, , 1F
偶像劇名翻法 戀如雨止好很多
05/24 01:29, 1F
※ 編輯: a5378623 (140.112.218.58), 05/24/2018 01:33:12

05/24 01:32, , 2F
古見同學是溝通魯蛇
05/24 01:32, 2F

05/24 01:36, , 3F
看到有人說愛似雨過天晴時 這倒是不錯
05/24 01:36, 3F

05/24 01:37, , 4F
戀如時雨
05/24 01:37, 4F

05/24 01:40, , 5F
故意要取Before系列的命名法吧......
05/24 01:40, 5F

05/24 01:51, , 6F
我覺得戀如止雨是最好的翻譯
05/24 01:51, 6F

05/24 02:09, , 7F
戀如雨止也跟原意差很多吧,我不覺得有比較好....
05/24 02:09, 7F

05/24 04:05, , 8F
沒看過 單看文中敘述 也許改成戀如雨霽好些?
05/24 04:05, 8F

05/24 06:12, , 9F
都不好
05/24 06:12, 9F

05/24 07:41, , 10F
#1R03pDHZ (C_Chat) 隔壁上週有一串討論翻譯
05/24 07:41, 10F

05/24 08:55, , 11F
煉乳芋汁
05/24 08:55, 11F

05/24 08:57, , 12F
愛在XXXX時是仿電影名吧 比較有記憶點 商業取向
05/24 08:57, 12F

05/24 09:42, , 13F
止雨是戀愛魯蛇
05/24 09:42, 13F

05/24 10:39, , 14F
不能單純翻戀如雨後嗎
05/24 10:39, 14F

05/24 11:38, , 15F
在 給我改掉,其餘隨便
05/24 11:38, 15F

05/24 12:41, , 16F
純推霽 到底還有多少人知道這個字的意思w
05/24 12:41, 16F

05/24 12:46, , 17F
可是戀如雨霽也只是戀如雨止的文青版而已,
05/24 12:46, 17F

05/24 12:46, , 18F
如果戀如雨止不夠好的話戀如雨霽也不行啊w
05/24 12:46, 18F

05/24 13:27, , 19F
霽也有雨後天晴的意思哦 跟止不大一樣
05/24 13:27, 19F

05/24 13:52, , 20F
啊,我知道,我想表達的是 霽略好一點,但其實差不多
05/24 13:52, 20F

05/24 14:03, , 21F
兩者之間的差異,遠小於任一個和"愛在雨過天晴時"的差異
05/24 14:03, 21F

05/24 14:20, , 22F
搭上愛在xx跟before/after那陣電影熱潮的翻譯法~
05/24 14:20, 22F

05/24 14:31, , 23F
愛在雨過天晴時真的很像免洗偶像劇名,不說還以為副標是
05/24 14:31, 23F

05/24 14:31, , 24F
一段愛與梅雨的故事咧
05/24 14:31, 24F

05/24 21:28, , 25F
我在
05/24 21:28, 25F

05/24 21:28, , 26F
墾丁天氣晴
05/24 21:28, 26F

05/24 23:08, , 27F
不要"在" 其他都ok+1
05/24 23:08, 27F

05/24 23:52, , 28F
去掉"在"的話就失去致敬電影名稱的效果了
05/24 23:52, 28F

05/25 01:47, , 29F
戀如雨止是一段戀愛停止的故事吧
05/25 01:47, 29F

05/25 01:50, , 30F
如果愛在雨過天晴時給50分的話,戀如雨止只能給10分吧
05/25 01:50, 30F

05/25 01:51, , 31F
把在換成如、若、是的話,沒有100分也有95分了
05/25 01:51, 31F

05/25 08:53, , 32F
硬要湊四個字的意義到底在哪邊?
05/25 08:53, 32F

05/25 08:55, , 33F
原意不通,大部分人都會解釋為分手,根本是自戀譯者
05/25 08:55, 33F

05/25 12:16, , 34F
刺激1995
05/25 12:16, 34F

05/26 02:36, , 35F
霽是指雨後的狀態 沒有一定是「剎那」那麼短暫吧?個人覺
05/26 02:36, 35F

05/26 02:36, , 36F
得可以翻成「戀如初霽」
05/26 02:36, 36F

05/26 02:37, , 37F
就算用雨後也比雨止更不會有誤解
05/26 02:37, 37F

05/26 12:46, , 38F
霽也可以指雪停,只看"戀如初霽"並沒有指出到底是雨或雪
05/26 12:46, 38F

05/26 12:48, , 39F
初霽用法應來自『大雪初霽』初是副詞,霽是被修飾的動詞
05/26 12:48, 39F

05/26 12:54, , 40F
大雪初霽的意思:大雪剛停止而轉晴,初是"剛剛"
05/26 12:54, 40F

05/26 12:56, , 41F
若是硬要鎖死只能四個字,那『戀如雨霽』其實可以了
05/26 12:56, 41F

05/26 12:59, , 42F
但是這是商業出版少女漫畫類的書名啊!不是古裝或穿越漫
05/26 12:59, 42F

05/26 13:00, , 43F
弄得這麼古典做甚麼?這是二十一世紀不是十一世紀阿
05/26 13:00, 43F
※ 編輯: a5378623 (223.136.82.45), 05/29/2018 01:05:17

05/29 03:01, , 44F
文不見了
05/29 03:01, 44F

05/29 03:29, , 45F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
05/29 03:29, 45F

05/29 11:16, , 46F
沒有內文==?
05/29 11:16, 46F

05/29 11:29, , 47F
發文的時候破百字,後來因修正而未滿百字
05/29 11:29, 47F

05/29 11:30, , 48F
這樣算是違反板規嗎?XD
05/29 11:30, 48F
文章代碼(AID): #1R1Q36pu (Suckcomic)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1R1Q36pu (Suckcomic)