Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)

看板Suckcomic作者 (han)時間6年前 (2018/05/28 10:22), 6年前編輯推噓5(5020)
留言25則, 8人參與, 6年前最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《evemared (旅途冰涼)》之銘言: : 雨上がり具放晴意象,並非以網路圖片為根據推論,而是接觸日語以來,我所知的事實。 : 這是我分析的基礎之一,這些領域各不相同的資料,就是我的證據。 : ◎GOOGLE圖片搜尋 : ◎PIVIX辞書 : ◎素材網站,關鍵字均為"雨上がり" : ◎新聞 : ◎推特,關鍵字搜尋"雨上がりの空" https://tinyurl.com/y8deqam6 上篇文我也有推文但想說還是回一篇文的好 先說立場我覺得兩個翻譯都沒有特別喜歡的 但只是單就翻譯「雨上がり」這一詞而言,只有「雨停止的那段時間」的意思 建議evermared大在翻譯時直接找專業字典會比較好 pixiv字典和以圖搜圖,新聞等等雖然可以找到「放晴」的衍生意思 但那很多其實都包含了主觀的聯想並不是代表詞彙本身意義 https://www.weblio.jp/content/%E9%9B%A8%E4%B8%8A%E3%81%8C%E3%82%8A ・weblio大辞林 解釋為「雨のやんだすぐあと」 雨結束後的那段時間之意 然後「上がり」這一詞的意義是: https://www.weblio.jp/content/%E4%B8%8A%E3%81%8C%E3%82%8A 名詞後的接尾詞,意味著「続いていた状態が終わって間がない意を表す。」 持續某個狀態一段時間後結束的那段時間 像是病み上がり「病後」 所以就詞彙上而言雨上がり本身並沒有「放晴」之意 只有說雨停而已 至於翻譯要不要增加「天晴」這個天氣狀態來讓讀者對於本作品劇情戀愛的希望性有遐想 可能在該譯者在僅有的連載內容和標題當下去判定可能不是很足夠吧 所以他才會決定翻比較中性的 雨(停)止 吧 然後另外一個可能是因為台灣翻譯很喜歡翻四個字的 所以故意選個「雨止」這個看得懂但平常不會用的詞彙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.44.62.169 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1527474120.A.B0C.html

05/28 11:04, 6年前 , 1F
戀如雨止是對岸的,不是台灣翻譯,愛在雨過天晴時
05/28 11:04, 1F

05/28 11:04, 6年前 , 2F
才是台灣的翻譯
05/28 11:04, 2F

05/28 11:14, 6年前 , 3F
原來如此我搞反了XD
05/28 11:14, 3F

05/28 11:19, 6年前 , 4F
大陸那邊這幾年很執著在四字翻譯 根本走火入魔
05/28 11:19, 4F

05/28 11:28, 6年前 , 5F
如果單純日翻中的話我會翻成「戀情像是雨停後」但太不
05/28 11:28, 5F

05/28 11:28, 6年前 , 6F
適合當標題了
05/28 11:28, 6F

05/28 11:56, 6年前 , 7F
我覺得"戀"如"雨止"根本就文法錯誤,至少該翻成"戀愛
05/28 11:56, 7F

05/28 11:56, 6年前 , 8F
"如"雨止"吧,然後到底用戀愛/戀情/愛戀,用雨止/雨
05/28 11:56, 8F

05/28 11:56, 6年前 , 9F
停/止雨,就要看日文原意了
05/28 11:56, 9F

05/28 13:27, 6年前 , 10F
如果把止作為動詞的話的確是錯的 意思應該是指像雨停後
05/28 13:27, 10F

05/28 13:27, 6年前 , 11F
的「那段時間」 並不是指戀愛像是雨一樣停了 或是愛在
05/28 13:27, 11F

05/28 13:28, 6年前 , 12F
雨後天晴後才開始
05/28 13:28, 12F
※ 編輯: han960691 (163.44.62.169), 05/28/2018 13:29:12

05/28 14:40, 6年前 , 13F
看情況可以那樣翻 因為翻譯不是單純對字典查詞義
05/28 14:40, 13F

05/28 14:41, 6年前 , 14F
雨上がり和放晴沒有絕對的連結 但根據情況不同會有
05/28 14:41, 14F

05/28 14:41, 6年前 , 15F
因為我回的文的e大堅持那個詞有天晴之意所以我才回這
05/28 14:41, 15F

05/28 14:42, 6年前 , 16F
篇文的,至於就像我上面說的 要不要加上天晴這個有正向
05/28 14:42, 16F

05/28 14:42, 6年前 , 17F
意味的詞彙是翻譯者自己取捨
05/28 14:42, 17F

05/28 14:47, 6年前 , 18F
要看啦 字典不同有些也有收 goo辭書引用的三省堂
05/28 14:47, 18F

05/28 14:47, 6年前 , 19F
デイリーコンサイス日中辞典就有收錄雨後天晴的釋義
05/28 14:47, 19F

05/28 14:52, 6年前 , 20F
恩..這本我還是第一次聽過 我是直接看日文解釋的
05/28 14:52, 20F

05/28 14:53, 6年前 , 21F
我還是比較相信大辞泉和大辞林啦XD
05/28 14:53, 21F

05/28 17:14, 6年前 , 22F
不是有人寫 戀若雨後晴? 很好的說~
05/28 17:14, 22F

05/28 19:26, 6年前 , 23F
翻成戀,雨上也很好
05/28 19:26, 23F

05/29 00:54, 6年前 , 24F
就「可以有天晴的意思」和「一定有天晴的意思」的差別啊
05/29 00:54, 24F

05/29 00:55, 6年前 , 25F
「可以有天晴的意思」就是不否定有時候雨上がり是天晴吼
05/29 00:55, 25F
文章代碼(AID): #1R2sV8iC (Suckcomic)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):
文章代碼(AID): #1R2sV8iC (Suckcomic)