討論串[少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓29(29推 0噓 67→)留言96則,0人參與, 7年前最新作者evemared (旅途冰涼)時間7年前 (2018/05/29 11:26), 7年前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
◎雨の漢字の物語 http://www.gei-shin.co.jp/comunity/28/index.html. 第17話 雨上がりというドラマ──「晴」と「霽」の違い. 作者經歷包括了國語教科書、漢和辭典等編輯. 這一項是漏網之魚,我自己補回來。. 不放實體的字典資料一方面是我手上沒有實體書,
(還有4287個字)

推噓5(5推 0噓 20→)留言25則,0人參與, 7年前最新作者han960691 (han)時間7年前 (2018/05/28 10:22), 7年前編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
上篇文我也有推文但想說還是回一篇文的好. 先說立場我覺得兩個翻譯都沒有特別喜歡的. 但只是單就翻譯「雨上がり」這一詞而言,只有「雨停止的那段時間」的意思. 建議evermared大在翻譯時直接找專業字典會比較好. pixiv字典和以圖搜圖,新聞等等雖然可以找到「放晴」的衍生意思. 但那很多其實都包含
(還有465個字)

推噓18(18推 0噓 36→)留言54則,0人參與, 7年前最新作者evemared (旅途冰涼)時間7年前 (2018/05/24 23:47), 7年前編輯資訊
0
0
7
內容預覽:
雨上がり具放晴意象,並非以網路圖片為根據推論,而是接觸日語以來,我所知的事實。. 這是我分析的基礎之一,這些領域各不相同的資料,就是我的證據。. 如果不是晴朗的藍色天空,就是破開烏雲的一線陽光,或是陽光下雨水未乾的花草,. 彩虹也是常客。. ◎GOOGLE圖片搜尋. 我建議google圖片,是因為這
(還有1873個字)

推噓15(15推 0噓 6→)留言21則,0人參與, 最新作者a5378623時間7年前 (2018/05/24 21:01), 7年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
--. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.47.71. 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1527166899.A.021.html. 編輯: a5378623 (42.72.47.71), 05/24/2018

推噓110(110推 0噓 150→)留言260則,0人參與, 7年前最新作者evemared (旅途冰涼)時間7年前 (2018/05/24 12:51), 7年前編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
首先,我要先表明我的立論起點,. 我認為翻譯是『盡可能找出在本國語言內,最接近該外語意思的詞彙』. 因為他翻的是對的,你直接拿原文的 雨上がり,或是意思相近的 雨上がりの空. 拿去餵google圖片搜尋,都是放晴的狀態. 雨上がり 跟 晴れた空(晴空)是意近詞(感謝網路字典). 而且上がり,字面直接
(還有3471個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁