討論串[少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)
共 6 篇文章
內容預覽:
首先,我要先表明我的立論起點,. 我認為翻譯是『盡可能找出在本國語言內,最接近該外語意思的詞彙』. 因為他翻的是對的,你直接拿原文的 雨上がり,或是意思相近的 雨上がりの空. 拿去餵google圖片搜尋,都是放晴的狀態. 雨上がり 跟 晴れた空(晴空)是意近詞(感謝網路字典). 而且上がり,字面直接
(還有3471個字)
內容預覽:
雨上がり具放晴意象,並非以網路圖片為根據推論,而是接觸日語以來,我所知的事實。. 這是我分析的基礎之一,這些領域各不相同的資料,就是我的證據。. 如果不是晴朗的藍色天空,就是破開烏雲的一線陽光,或是陽光下雨水未乾的花草,. 彩虹也是常客。. ◎GOOGLE圖片搜尋. 我建議google圖片,是因為這
(還有1873個字)
內容預覽:
上篇文我也有推文但想說還是回一篇文的好. 先說立場我覺得兩個翻譯都沒有特別喜歡的. 但只是單就翻譯「雨上がり」這一詞而言,只有「雨停止的那段時間」的意思. 建議evermared大在翻譯時直接找專業字典會比較好. pixiv字典和以圖搜圖,新聞等等雖然可以找到「放晴」的衍生意思. 但那很多其實都包含
(還有465個字)