Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)
※ 引述《han960691 (han)》之銘言:
: ※ 引述《evemared (旅途冰涼)》之銘言:
: : 雨上がり具放晴意象,並非以網路圖片為根據推論,而是接觸日語以來,我所知的事實。
: : 這是我分析的基礎之一,這些領域各不相同的資料,就是我的證據。
: : ◎GOOGLE圖片搜尋
: : ◎PIVIX辞書
: : ◎素材網站,關鍵字均為"雨上がり"
: : ◎新聞
: : ◎推特,關鍵字搜尋"雨上がりの空" https://tinyurl.com/y8deqam6
◎雨の漢字の物語 http://www.gei-shin.co.jp/comunity/28/index.html
第17話 雨上がりというドラマ──「晴」と「霽」の違い
作者經歷包括了國語教科書、漢和辭典等編輯
這一項是漏網之魚,我自己補回來。
不放實體的字典資料一方面是我手上沒有實體書,另一方面是沒有書的人也不方便查閱。
: pixiv字典和以圖搜圖,新聞等等雖然可以找到「放晴」的衍生意思
: 但那很多其實都包含了主觀的聯想並不是代表詞彙本身意義
其實你已經抓到重點了,主觀的聯想,試問,為何這麼多人都有這種主觀的聯想?
這就是所謂的慣用法啊!
我在#1R1aI_19有提到關於大聖爺。你覺得字典上對於齊天大聖這個詞彙是會怎麼解釋?
齊天大聖,四大奇書之一《西遊記》登場人物孫悟空的稱號,助唐僧往西天取經。
還會有更多的解釋嗎?光看一行短短的敘述,怎麼可能了解『大聖爺』在我們的文化裡面,
是大鬧天宮,曾經不可一世的孫猴子?是多次為了師傅師弟和妖怪們打生打死的大師兄?
這就是我多次提到的翻譯困境,文化差異,文化差異可不會寫在字典裡面,因為在那
環境長大的人,除非是做相關的學問,否則根本就不會意識到自己為什麼這麼使用。
而且夜間的雨停一樣可以稱作放晴,晴本來就是太陽,使用放晴這樣的語法也只是借了
白天的情景來形容,因為陰雨vs晴空,這樣的對比感比較強烈。『放晴』本身就是一個
試圖讓人聯想到陽光的詞彙,就算晚上看不見太陽,但是雨停之後的清新感,就可以稱
為『晴』。
: 解釋為「雨のやんだすぐあと」 雨結束後的那段時間之意
: 然後另外一個可能是因為台灣翻譯很喜歡翻四個字的
: 所以故意選個「雨止」這個看得懂但平常不會用的詞彙
雖然看得懂,但平常不會用的詞彙用在書名上就是大失敗(依據本地文化標準)。
無論動物人類,凡是對於自己不熟悉的事物,容易先有戒心,而商人就是要讓你沒戒心。
這就是為何電影翻譯的神鬼系列出不完,因為觀眾已經接受了「神鬼XXX」作為一個名字,
頂多只能說這些人因循苟且地打安全牌很沒出息,但是考慮到這是要賣錢的,太有出息
(強烈的個人特色、新穎的詞彙運用)未必是好事,是我也不想跟錢過不去。
在此重申我對於翻譯的原則『盡可能在本國語言內,找到接近外國語言意思的詞彙』。
這句話中的接近,還包刮括了對應這個要素,日語深受古中華文化影響,有許多概念共通。
如果"雨上がり"翻成雨止,那"雨が止む"又要翻成什麼?也是雨止嗎?
那為什麼明明都是雨停止,作者使用了雨上がり,而不是雨が止む?
我並不是想宣傳雨上がり一定是放晴,沒有其他更中性的用法,畢竟人各有志,不可能
保證所有人照樣使用,但是,這個詞在運用的時候以具有正面意義為主流用法,這是我
堅持的部分。
--
靡不有初,鮮克有終。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.70.27
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1527564417.A.DFC.html
※ 編輯: evemared (123.204.70.27), 05/29/2018 11:48:31
推
05/29 11:43,
6年前
, 1F
05/29 11:43, 1F
第17話 雨上がりというドラマ──「晴」と「霽」の違い
身為主角的雨上がり維持原文,我把這個標題翻譯一遍
第17話 名為雨上がり的一幕──「晴」與「霽」的差別
說明版>>兩者都是雨上がり,但「晴」與「霽」哪裡不同呢?
※ 編輯: evemared (123.204.70.27), 05/29/2018 12:03:45
→
05/29 12:09,
6年前
, 2F
05/29 12:09, 2F
推
05/29 13:41,
6年前
, 3F
05/29 13:41, 3F
→
05/29 13:42,
6年前
, 4F
05/29 13:42, 4F
→
05/29 13:43,
6年前
, 5F
05/29 13:43, 5F
以下無網路連結,皆為實體書。
*新編辭海(莊朝根,2014,頁454,世一書局)
名詞:天青無雲的天氣,例 秋晴。
動詞:雨或雪停止,例 天晴。
*新修康熙字典(凌紹雯,1996,頁0695,啓業書局)
義:夝,或作晴、暒。
〈玉篇〉雨止也,晴、明也,無雲也。〈史記天官書〉天晴而見景星。
異讀:〈張籍祭韓愈詩〉公因同歸遷,居處各一方,中秋十六夜,魄圓天差晴。
按語:《說文》夝,雨而夜除星見也。(註,今俗作晴)
>>本人註解:夝,音同情(請使用新注音輸入法)
*最新版表格式中文大辭典(吳葉誠美,2002,頁269,文化出版社)
解釋:不雨不陰的天氣。例 天晴、晴和、晴空、晴朗、放晴。
*五類首尾檢字法字典(黃懋濤,2009,頁134)
名詞:天空清明,有太陽,例 晴天。
動詞:雨雪後日出,例 天晴。
形容詞:晴朗的,例 晴空萬里。
晴,從造字來分析,是表示天空顏色的『青』+表示天象的『日』。藍天+太陽=晴
因為是日部又有藍天顏色,所以很容易以為這是個限定於白晝的字,
實際上小篆寫作夝,是指夜雨停後,眾星始出的景象。
(中華活用大辭典,左秀靈,2012,頁929,世一書局)
近代的青指顏色、晴指天象,意思分得很開,但古文的青跟晴是通用不分。
嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。(嫦娥,李商隱)
半夜的天空怎麼樣都不會是青色吧?
但是青色就是好天氣的顏色,所以被當作晴朗來使用
是後世才逐漸固定了青+日=晴朗 的用法,並且與青不再通用。
加了日部,也是因為這是用來表達「這個字和天象有關係」,加的是太陽而不是月亮,
是因為最能讓人感覺到晴朗vs陰雨差異的藍天是白晝出現的。
→
05/29 13:45,
6年前
, 6F
05/29 13:45, 6F
→
05/29 13:46,
6年前
, 7F
05/29 13:46, 7F
→
05/29 13:46,
6年前
, 8F
05/29 13:46, 8F
請參照名詞版本的用法。
*日語漢字辭典(曲廣田、王毖主編,2005,頁4448-9,五南圖書)
雨止み(あまやみ)
1.(名)雨停,雨住。例 ~を待つ/等待雨停。
2.(名‧サ自)等待雨停,避雨。
推 ghostlywolf: 國語字典上 晴是雨雪停止 清朗無雲的天氣 所以不一 05/29 13:47
→
05/29 13:47,
6年前
, 9F
05/29 13:47, 9F
→
05/29 13:47,
6年前
, 10F
05/29 13:47, 10F
推
05/29 13:53,
6年前
, 11F
05/29 13:53, 11F
→
05/29 13:53,
6年前
, 12F
05/29 13:53, 12F
→
05/29 13:56,
6年前
, 13F
05/29 13:56, 13F
推
05/29 13:58,
6年前
, 14F
05/29 13:58, 14F
→
05/29 13:59,
6年前
, 15F
05/29 13:59, 15F
推
05/29 14:18,
6年前
, 16F
05/29 14:18, 16F
→
05/29 14:18,
6年前
, 17F
05/29 14:18, 17F
其實是可以這樣翻,只是我個人為了做出差異性,不會這麼做。
放心,沒有矛盾。不要把『天晴』當作是『雨過天晴』拆出來的詞彙,兩者是不同的
小提醒,成語字典收錄的都是『雨過天青』,但是會附註『同雨過天晴』。
雨過天青
*遠流活用國語辭典(陳鐵君,2009,頁1135)
1.下雨後剛放晴的天色。
2.比喻清澈的天藍色
3.比喻動亂之後重見平靜光明的景象
*成語典(張木鏞,1995,頁811,登福出版)
下過雨後,天色變得更青。指像雨後初晴的天空一樣的青色;後也比喻情況由壞變好。
*新編辭海(莊朝根,2014,頁1059,世一書局)
1.雨後轉晴,天色湛青的樣子。
2.比喻黑暗或動亂的情勢過去,轉為光明安定的狀況。
*實用中國成語大辭典(劉省齋,1994,頁268,大行出版社)
1.天雨新晴的顏色。
2.喻一場爭吵與誤會平息‧
*成語大典(唐樞,2002,頁2029,五南圖書)
雨過天青:1.雨後碧青的天色
2.比喻情況由壞變好
3.比喻心地明朗
雨過天晴:雨後天氣轉晴,也比喻形勢由壞變好。
推
05/29 15:40,
6年前
, 18F
05/29 15:40, 18F
推
05/29 17:49,
6年前
, 19F
05/29 17:49, 19F
→
05/29 17:49,
6年前
, 20F
05/29 17:49, 20F
→
05/29 17:49,
6年前
, 21F
05/29 17:49, 21F
推
05/29 18:34,
6年前
, 22F
05/29 18:34, 22F
→
05/29 18:55,
6年前
, 23F
05/29 18:55, 23F
推
05/29 20:39,
6年前
, 24F
05/29 20:39, 24F
→
05/29 20:40,
6年前
, 25F
05/29 20:40, 25F
→
05/29 20:40,
6年前
, 26F
05/29 20:40, 26F
→
05/29 20:41,
6年前
, 27F
05/29 20:41, 27F
你這樣的說法讓人非常的失望,我舉出很多參考資料,是因為我在這一系列文章當中,
前後兩次被不同的作者回應到:我的資料過於依賴網路,缺乏可信度。
所以這次只用實體。怎麼會被你解讀成是拿資料來壓人?用數量來裝專業?
沒有參考資料所說的話,只是個人感想而已。何況我是護航的立場,提出證據是義務。
而且我的說法一直是統一的,想必我在推文的回應,可能不入你的眼,所以無法完整理解。
我說出口的每個字都是我的責任,我從來沒有說過「戀愛也在雨過天晴時發生」,我說的是
第一篇正文「戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間」
>>戀情=(在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的)瞬間
第二篇正文 戀愛就是雨過天晴這件事情
戀愛是現象,雨過天晴也是一個現象,表示由壞轉好狀況。
第一篇推文回覆曾說明『愛在雨過天晴時』,是用什麼樣的方式呼應了原文,那一段著重於
當翻譯不能直接用字面意思和原文相通的時候,
可以用哪種曲折的角度去形容出跟原文一樣,或極端接近的狀態。
我未曾強調 晴,是有太陽,所以要翻天晴。
是,我在這一篇本文這句講得不夠精準,說了晴就是太陽,原因是只看『晴』這個字,
它的確就是一個青天白日的形象。
但是放晴是一個詞,不是一個字。它借了白天那種對比強烈的狀態,來形容日夜共通、雨
後具有清新感的狀態,具有正面的印象、意義才是這個詞被提出的重點。
而雨上がり,主流用法是包涵放晴這個具有正面意義的狀態,才需要翻成雨過天晴,
一個在我們語言環境中除了天氣,也可以指稱狀態壞轉好,是同樣具有正面意義的詞彙。
※ 編輯: evemared (123.204.70.27), 05/29/2018 22:00:51
推
05/29 21:02,
6年前
, 28F
05/29 21:02, 28F
→
05/29 21:03,
6年前
, 29F
05/29 21:03, 29F
→
05/29 21:03,
6年前
, 30F
05/29 21:03, 30F
→
05/29 21:04,
6年前
, 31F
05/29 21:04, 31F
推
05/29 21:06,
6年前
, 32F
05/29 21:06, 32F
→
05/29 21:06,
6年前
, 33F
05/29 21:06, 33F
還有 24 則推文
還有 2 段內文
→
05/30 16:28,
6年前
, 58F
05/30 16:28, 58F
推
05/30 17:04,
6年前
, 59F
05/30 17:04, 59F
推
05/30 19:52,
6年前
, 60F
05/30 19:52, 60F
→
05/30 21:24,
6年前
, 61F
05/30 21:24, 61F
→
05/30 21:25,
6年前
, 62F
05/30 21:25, 62F
→
05/30 21:25,
6年前
, 63F
05/30 21:25, 63F
→
05/30 21:27,
6年前
, 64F
05/30 21:27, 64F
→
05/30 21:27,
6年前
, 65F
05/30 21:27, 65F
推
05/30 21:28,
6年前
, 66F
05/30 21:28, 66F
→
05/30 21:30,
6年前
, 67F
05/30 21:30, 67F
→
05/30 21:30,
6年前
, 68F
05/30 21:30, 68F
推
05/30 22:07,
6年前
, 69F
05/30 22:07, 69F
→
05/30 22:08,
6年前
, 70F
05/30 22:08, 70F
→
05/30 22:10,
6年前
, 71F
05/30 22:10, 71F
→
05/30 22:12,
6年前
, 72F
05/30 22:12, 72F
→
05/30 22:14,
6年前
, 73F
05/30 22:14, 73F
→
05/30 22:14,
6年前
, 74F
05/30 22:14, 74F
→
05/30 22:16,
6年前
, 75F
05/30 22:16, 75F
→
05/30 22:17,
6年前
, 76F
05/30 22:17, 76F
→
05/30 22:20,
6年前
, 77F
05/30 22:20, 77F
→
05/30 22:20,
6年前
, 78F
05/30 22:20, 78F
→
05/30 22:21,
6年前
, 79F
05/30 22:21, 79F
→
05/30 22:22,
6年前
, 80F
05/30 22:22, 80F
→
05/30 22:23,
6年前
, 81F
05/30 22:23, 81F
→
05/30 22:23,
6年前
, 82F
05/30 22:23, 82F
推
05/30 22:26,
6年前
, 83F
05/30 22:26, 83F
→
05/30 22:27,
6年前
, 84F
05/30 22:27, 84F
→
05/30 22:28,
6年前
, 85F
05/30 22:28, 85F
→
05/30 22:29,
6年前
, 86F
05/30 22:29, 86F
→
05/30 22:31,
6年前
, 87F
05/30 22:31, 87F
→
05/30 22:34,
6年前
, 88F
05/30 22:34, 88F
→
05/30 22:36,
6年前
, 89F
05/30 22:36, 89F
→
05/30 22:36,
6年前
, 90F
05/30 22:36, 90F
推
05/31 05:20,
6年前
, 91F
05/31 05:20, 91F
→
05/31 07:35,
6年前
, 92F
05/31 07:35, 92F
→
05/31 12:06,
6年前
, 93F
05/31 12:06, 93F
→
05/31 12:06,
6年前
, 94F
05/31 12:06, 94F
我也只是知識囿於所學的普通人,我學的派別主張與我內文相同。
原文:嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。
譯文:
*從詩經到紅樓夢(陳勻,2006,頁171,耕書園)
月宮嫦娥應後悔偷吃了不死藥,夜夜面對碧海般的青天,內心無限孤寂。
*唐詩三百首 蘅塘退士選輯(頁230,西北出版社)
我想月宮裏的嫦娥,應該後悔從前偷服了仙藥奔到天宮中,反而在碧海青天裏夜夜勞心呢!
實際上我個人也不覺得這首詩的場景有包括白晝,畢竟白晝跟前半首那種夜深的淒涼相悖。
當時老師教到這首,特別提過『青』應該做『晴』解,整句當指晴朗無雲的夜。
※ 編輯: evemared (123.204.70.131), 06/01/2018 07:01:12
推
03/09 16:09,
6年前
, 95F
03/09 16:09, 95F
→
03/09 16:09,
6年前
, 96F
03/09 16:09, 96F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):