[閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?

看板C_Chat作者 (凱凱神)時間6年前 (2018/05/19 23:03), 6年前編輯推噓59(63461)
留言128則, 68人參與, 5年前最新討論串1/9 (看更多)
如題 就是愛在雨過天晴時這部漫畫 看了動畫第一話,感覺配合內容,台灣翻譯的蠻好的 而中國翻成戀如雨止,我倒是覺得有些說不出來的違和感 我不是日文小能手,所以我拿英文翻譯出來比較 Love is Like After the Rain 煉乳 戀如雨止,看似很文青的title,其中想給讀者的意涵到底是甚麼意思? 大家給這個翻譯打幾分? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.234.14 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1526742221.A.463.html

05/19 23:04, 6年前 , 1F
戀乳情結成不成?
05/19 23:04, 1F

05/19 23:05, 6年前 , 2F
中文語境裡面 戀如雨止 可以被解釋成戀像雨一樣地止息了
05/19 23:05, 2F

05/19 23:05, 6年前 , 3F
戀系紀念
05/19 23:05, 3F

05/19 23:06, 6年前 , 4F
這兩個名字看上去的意義完全不一樣耶
05/19 23:06, 4F

05/19 23:07, 6年前 , 5F
但是原文直譯應該是 戀就像雨停一般 是嗎?
05/19 23:07, 5F

05/19 23:07, 6年前 , 6F
空山新雨後,天氣晚來秋
05/19 23:07, 6F

05/19 23:07, 6年前 , 7F
抽象的畫面其實都很難翻得貼切
05/19 23:07, 7F

05/19 23:08, 6年前 , 8F
我會改成橘晶是戀愛魯蛇
05/19 23:08, 8F

05/19 23:08, 6年前 , 9F
我覺得戀如雨止不錯啊。第一個沒把原文的比喻翻出來的感覺
05/19 23:08, 9F

05/19 23:09, 6年前 , 10F
恋は雨上がりのように
05/19 23:09, 10F

05/19 23:09, 6年前 , 11F
就是說「止」這字是作為補語,抑或是「雨止」作為一件事
05/19 23:09, 11F

05/19 23:09, 6年前 , 12F
不是把雨當作止吧 是把戀當作雨止吧
05/19 23:09, 12F

05/19 23:09, 6年前 , 13F
來看的差別
05/19 23:09, 13F

05/19 23:11, 6年前 , 14F
個人覺得 戀如止雨 還精確一點
05/19 23:11, 14F
好!有想法。來人,餵公子吃餅!

05/19 23:11, 6年前 , 15F
加上要比喻的應該是雨停後的那一段時間,即將放晴的感覺
05/19 23:11, 15F

05/19 23:11, 6年前 , 16F
戀如雨止滿好聽的,但真要選會選愛在雨過天晴時。但其
05/19 23:11, 16F

05/19 23:11, 6年前 , 17F
實都沒不好,翻的角度不同而已
05/19 23:11, 17F

05/19 23:12, 6年前 , 18F
就結局來說 戀如雨止比較適合
05/19 23:12, 18F

05/19 23:12, 6年前 , 19F
雨後萌戀
05/19 23:12, 19F

05/19 23:14, 6年前 , 20F
咦,結局了嗎?
05/19 23:14, 20F

05/19 23:15, 6年前 , 21F
不不,想想還是不太好,餅還你,我還沒吃
05/19 23:15, 21F

05/19 23:16, 6年前 , 22F
戀如雨止比愛在雨過天晴時符合作品的氛圍跟原名
05/19 23:16, 22F
好,我會看完

05/19 23:18, 6年前 , 23F
Darling in the rain
05/19 23:18, 23F

05/19 23:19, 6年前 , 24F
動畫漫畫結局都滿切合戀如雨止這個翻譯的。。。
05/19 23:19, 24F
※ 編輯: KaiKaiGod (27.247.234.14), 05/19/2018 23:19:59

05/19 23:20, 6年前 , 25F
滿不錯啊
05/19 23:20, 25F

05/19 23:20, 6年前 , 26F
戀如雨止這翻譯還神預測到了結局 根本神翻譯好ㄇ!
05/19 23:20, 26F

05/19 23:21, 6年前 , 27F
兩個名字感覺不太一樣 戀如雨止聽起來再說這段感情的心境
05/19 23:21, 27F

05/19 23:21, 6年前 , 28F
戀如雨止還更符合結局 根本是神翻譯
05/19 23:21, 28F

05/19 23:21, 6年前 , 29F
愛在雨過天晴聽起來像是他們的感情發生在甚麼後面
05/19 23:21, 29F

05/19 23:22, 6年前 , 30F
與其說預測到結局 不如說原文標題就是那樣 是台灣翻譯
05/19 23:22, 30F

05/19 23:22, 6年前 , 31F
太樂觀而且有點歪了
05/19 23:22, 31F

05/19 23:23, 6年前 , 32F
愛在雨過天晴時這個翻法是抄愛在黎明破曉時 看了不
05/19 23:23, 32F

05/19 23:23, 6年前 , 33F
太順眼
05/19 23:23, 33F

05/19 23:23, 6年前 , 34F
終於有人討論這個了 本來看這部的名字不知道是什麼意思
05/19 23:23, 34F

05/19 23:23, 6年前 , 35F
看到愛在雨過天晴時後大概覺得是愛,如果雨停止 但
05/19 23:23, 35F

05/19 23:23, 6年前 , 36F
原本的標題的「如」會感覺是「像」不是「若」
05/19 23:23, 36F
還有 55 則推文
還有 5 段內文
05/20 00:36, 6年前 , 92F
愛在與過天晴時聽起來很像20年前會用的言情小說名
05/20 00:36, 92F

05/20 01:01, 6年前 , 93F
我覺得戀如止雨比較好
05/20 01:01, 93F

05/20 01:06, 6年前 , 94F
戀比較有幾分羞澀感
05/20 01:06, 94F

05/20 01:07, 6年前 , 95F
戀如雨止超棒 配合文學主題超級滿分 覺得也比較符合原
05/20 01:07, 95F

05/20 01:07, 6年前 , 96F
文名 台灣翻得太白話 整個消火
05/20 01:07, 96F

05/20 01:11, 6年前 , 97F
一開始先看到戀如雨止覺得超棒 後來看到愛在雨過天晴時
05/20 01:11, 97F

05/20 01:12, 6年前 , 98F
以為是什麼三X的偶像劇...
05/20 01:12, 98F

05/20 01:28, 6年前 , 99F
翻成雨止應該是想表達雨乍止的時候
05/20 01:28, 99F

05/20 01:28, 6年前 , 100F
兩者都是文青,只是不同風格的文青
05/20 01:28, 100F

05/20 01:44, 6年前 , 101F
我倒是不喜歡戀如雨止 感覺怪怪的
05/20 01:44, 101F

05/20 01:45, 6年前 , 102F
就單純翻譯不敢用網路譯名而已啦
05/20 01:45, 102F

05/20 01:45, 6年前 , 103F
繳上去卻被嗆"不就跟盜版一樣嗎"很QQ欸
05/20 01:45, 103F

05/20 01:57, 6年前 , 104F
別的不提,原文的雨上がり意思只有到「雨停」而已,台
05/20 01:57, 104F

05/20 01:57, 6年前 , 105F
版硬加上「天晴」根本超譯
05/20 01:57, 105F

05/20 02:09, 6年前 , 106F
愛在雨過天晴時,聽起來很像三立的免洗偶像劇名…
05/20 02:09, 106F
※ 編輯: KaiKaiGod (27.247.234.14), 05/20/2018 02:33:50

05/20 02:47, 6年前 , 107F
戀如雨止很美
05/20 02:47, 107F

05/20 03:06, 6年前 , 108F
愛在雨過天晴時超芭樂的完全沒動力翻開
05/20 03:06, 108F

05/20 04:52, 6年前 , 109F
愛在姆咪心動動<3
05/20 04:52, 109F

05/20 05:57, 6年前 , 110F
很好啊,超文青風的標題
05/20 05:57, 110F

05/20 06:32, 6年前 , 111F
是刺中你痛處嗎?能回文這麼長?w 第一話也沒說到愛
05/20 06:32, 111F
說起來有點下流...但是我看到紅色的就會...

05/20 06:32, 6年前 , 112F
為啥會覺得這台灣翻譯成 愛在~ 會蠻好?
05/20 06:32, 112F

05/20 07:19, 6年前 , 113F
以中文來說,明顯戀如雨止比較好,有人回文也提覺得是滿
05/20 07:19, 113F

05/20 07:20, 6年前 , 114F
分的翻譯了,感覺原PO在意的不是翻譯的好不好,翻的對不
05/20 07:20, 114F

05/20 07:20, 6年前 , 115F
對,只是想戰是誰翻的而已
05/20 07:20, 115F

05/20 07:21, 6年前 , 116F
不然誰會覺得愛在雨過天晴時比較好啊= = 超芭樂的東西
05/20 07:21, 116F

05/20 09:30, 6年前 , 117F
屁 戀如雨止根本是另外一個意思了 不要四個字就感覺
05/20 09:30, 117F

05/20 09:30, 6年前 , 118F
很厲害
05/20 09:30, 118F

05/20 10:25, 6年前 , 119F
超過一百分好嗎
05/20 10:25, 119F

05/20 10:31, 6年前 , 120F
戀如雨止是個很好聽的中文標題,但也僅此而已,原文根本沒
05/20 10:31, 120F

05/20 10:31, 6年前 , 121F
這種多重含義的意義
05/20 10:31, 121F

05/20 10:34, 6年前 , 122F
正確的翻譯應該連字面上沒有的語氣、語境和含義都精確傳達
05/20 10:34, 122F

05/20 10:34, 6年前 , 123F
所以單就正確性而言,戀如雨止按照中文的語境會有多重解釋
05/20 10:34, 123F

05/20 10:34, 6年前 , 124F
出現,這就是譯者加筆了,以正確性來說是扣分的
05/20 10:34, 124F

05/20 11:23, 6年前 , 125F
中國翻得比較好
05/20 11:23, 125F

05/20 11:25, 6年前 , 126F
超屌翻譯 台灣翻譯很像禮拜日偶像劇
05/20 11:25, 126F

05/20 14:00, 6年前 , 127F
零分,翻譯首重信。不正確超譯,再美都是吹捧。
05/20 14:00, 127F
詳細私 ※ 編輯: KaiKaiGod (27.247.104.184), 05/20/2018 14:07:47

07/03 16:33, 5年前 , 128F
台灣的翻法就垃圾偶像劇啊
07/03 16:33, 128F
文章代碼(AID): #1R03pDHZ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1R03pDHZ (C_Chat)