Re: [新聞] TotalBiscuit跟Crank的聲明
※ 引述《kira925 (1 2 3 4 疾風炭)》之銘言:
: https://twitter.com/MitchellChris/status/260576184121831424
: Jessica說謊!
: Razer表示:我們確實有要針對MMA的個人贊助 Jessica拒絕了
: MMA說的是真的
避免一堆人不看原文...
裡面提到jessica超多次,還特別指出是直接且非間接經由任何人回絕。
@SC2_MMA Corporation R did have an interest in a personal sponsorship with
you. Just to reassure you.
R 公司當時有興趣對你做個人贊助,再向你保證。//這邊我照原文順序
@MitchellChris But the million dollar question is what happened to mma's
personal sponsorship?Did it go to boxer like MMA thought?Withdrawn?
問贊助是否向MMA想的那樣被處理,是被包哥轉走或是被收回
@Goro87 It was rejected.
贊助這事被拒絕
@MitchellChris Oh boy now there's opening a can of worms. Rejected by who,
manager J or Jessica? That ? is a key part of drama.
被誰拒絕?經理J或包嫂?這個?是這場戲的關鍵點
@Goro87 Jessica.
包嫂
@MitchellChris Thanks for the answer! I'd run and hide now if I were you
before Jessica catches wind of this. ;)
謝謝解答,你最好在包嫂發現以前跑去躲起來;)
@Goro87 I'd prefer if the drama ends, but i just wanted to clarify that MMA's
statement on this was legit.
我希望這一切快結束,但我要澄清一點,MMA的聲明是合理正當的。
//不用lawful和legal的意思是他認為MMA的聲明以正常人的看法來說是對的
@MitchellChris @Goro87 Jessica DIRECTLY? Or someone acting on her/slayers
management's behalf?
包嫂"直接"拒絕喔? 或是其他人代勞?
//大寫代表驚訝和強調""內字詞
@SaintSnorlax @Goro87 Directly, although god knows how my English was
translated to Korean.
直接的,鬼知道我的英文發言會被怎樣翻譯到韓文。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.120.59
推
10/24 13:44, , 1F
10/24 13:44, 1F
→
10/24 13:44, , 2F
10/24 13:44, 2F
→
10/24 13:45, , 3F
10/24 13:45, 3F
→
10/24 13:45, , 4F
10/24 13:45, 4F
我相信包嫂自己看得懂XD
→
10/24 13:45, , 5F
10/24 13:45, 5F
推
10/24 13:45, , 6F
10/24 13:45, 6F
都說了.../**/是我個人註解 我要翻也會翻鬼知道
你聽過中文有人在說天知道嗎
→
10/24 13:47, , 7F
10/24 13:47, 7F
推
10/24 13:47, , 8F
10/24 13:47, 8F
→
10/24 13:47, , 9F
10/24 13:47, 9F
→
10/24 13:47, , 10F
10/24 13:47, 10F
→
10/24 13:47, , 11F
10/24 13:47, 11F
推
10/24 13:48, , 12F
10/24 13:48, 12F
→
10/24 13:49, , 13F
10/24 13:49, 13F
→
10/24 13:49, , 14F
10/24 13:49, 14F
推
10/24 13:49, , 15F
10/24 13:49, 15F
^..<人家喜歡咩
推
10/24 13:50, , 16F
10/24 13:50, 16F
→
10/24 13:51, , 17F
10/24 13:51, 17F
忽略它吧XD //是一行 /*在中間的字*/
推
10/24 13:52, , 18F
10/24 13:52, 18F
恩的確我搞錯了
※ 編輯: neko1680 來自: 114.41.120.59 (10/24 13:54)
推
10/24 13:56, , 19F
10/24 13:56, 19F
→
10/24 13:57, , 20F
10/24 13:57, 20F
哭哭 包嫂節奏真快 不過我很好奇他們的聯絡方式是什麼?
只有MAIL嗎,只有MAIL又是各說各話的節奏囉
推
10/24 13:58, , 21F
10/24 13:58, 21F
→
10/24 14:01, , 22F
10/24 14:01, 22F
→
10/24 14:02, , 23F
10/24 14:02, 23F
PTT顯示不夠長...我也想寫在後面
出門掰
※ 編輯: neko1680 來自: 114.41.120.59 (10/24 14:03)
噓
10/24 14:03, , 24F
10/24 14:03, 24F
推
10/24 14:06, , 25F
10/24 14:06, 25F
已改
※ 編輯: neko1680 來自: 114.41.120.59 (10/24 14:09)
推
10/24 14:27, , 26F
10/24 14:27, 26F
→
10/24 15:31, , 27F
10/24 15:31, 27F
→
10/24 15:32, , 28F
10/24 15:32, 28F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 19 之 21 篇):