Re: [問題] 壘球術語問題。
※ 引述《hitachian (欣)》之銘言:
: 還有像強肩的肩
: →"卡達"(日文KATA)
: 補位
: →"卡巴"(英文cover→日文KABA)
: 選球選得好
: 奈蒜(英文nice加台語選)
: 奈啾(英文nice choose動詞?)
: 奈秋(英文nice choice名詞?)
: 甚至也有人喊奈斯選(英加國?)哦
: 奈匹則是nice p
: 因為本來就是簡稱
: 說投手不錯nice pitcher或投得好nice pitch都OK啦
: 俺派umpire是審判
: 另外巴打應該是batter(用日文就變bata)原意是球棒
: 好像變成打擊者或球棒都能指稱的樣子
: 不然球棒的台語是"槌子"
: 另外壘球比較不會用到的
: 斯賴達是slider
: 信卡是sinker
: 也是日式英文的關係啦
: 所以王建民報導多的時侯
: 也有將伸卡正名為沉球(意譯)
: 反正就是借用英文或是借用日本人使用的英文
: 文法就不用太在意了
: no mind就是不要在意
: 管他什麼文法
: 而且搞不好在球場上
: 就真的是這樣用(因為簡便啊,球場哪有那麼多時間,雖然打壘球好像還蠻閒的)
再補幾個
阿批魯 = appeal 爭議上訴
摳幾 = coach 教練
浪哪 = runner 跑者
波庫 = balk 投手犯規
波嚕媽哭 = ball back 收球 準備開始比賽了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.215.215
推
01/21 12:10, , 1F
01/21 12:10, 1F
推
01/21 12:12, , 2F
01/21 12:12, 2F
推
01/21 12:22, , 3F
01/21 12:22, 3F
推
01/21 12:23, , 4F
01/21 12:23, 4F
※ 編輯: JoeHisaishi 來自: 140.113.215.215 (01/21 13:44)
→
01/21 15:12, , 5F
01/21 15:12, 5F
討論串 (同標題文章)