Re: [問題] 壘球術語問題。
※ 引述《elingsean (楓凌)》之銘言:
其實這些都是日本人不標準的英文所造成的
: 花死斗 就是一壘
first baseman
: 巧 是本壘
catcher(捕手)
: 批夾 是投手
pitcher
: 死幹斗 是二壘
second baseman
: 秀逗 是游擊
shortstop 游擊手
: 煞斗 是三壘
third baseman
: 壘夫斗是左外
left outfielder
: 善達 是中外
center outfielder
: 賴斗 是右外
right outfielder
: 10動 是10動
10洞啦
就是free(自由手)
因為按照棒球紀錄裡面
投手是1, 捕手是2, 一壘手是3,二壘手是4,三壘手是5
游擊手是6,左外野手是7,中外野手是8,右外野手是9
壘球為了要平民化普及化,在內外野中間多了一個自由手
紀錄編號是10
所以台語都說那是"10康"
: 來逼 是好球
這我就不懂了....
如果是"耐批",是在稱讚投手
也就是nice picther
耐斯披甲的簡稱
: 凹斗 是出局
out
: 善膚 是安全上壘
safe
: 爸爸爸 是要你退後 球over 或者要你跑壘回去
不懂@@
: 歐巴 不是總統 是球OVER
就over...表示越過去了
: 阿達立 是咬到擊球點
這就是標準日文用法了@@
: 咖斗 是轉傳
cut off
: 另外
: 我們會 在稱讚別人時
: 奈花奈花 就是說一壘很好 奈秀那秀 就是說游擊很好
: 以此類推
: 差不多就這樣吧......
: 我打完 看得自己都想笑~~~~
基本上.....
就有點像日本腔的英文就對了啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.54.221
推
01/20 21:41, , 1F
01/20 21:41, 1F
→
01/20 21:42, , 2F
01/20 21:42, 2F
推
01/20 21:43, , 3F
01/20 21:43, 3F
推
01/20 22:01, , 4F
01/20 22:01, 4F
推
01/20 23:05, , 5F
01/20 23:05, 5F
推
01/20 23:09, , 6F
01/20 23:09, 6F
推
01/20 23:42, , 7F
01/20 23:42, 7F
→
01/21 00:09, , 8F
01/21 00:09, 8F
推
01/21 00:25, , 9F
01/21 00:25, 9F
→
01/21 00:25, , 10F
01/21 00:25, 10F
→
01/21 00:27, , 11F
01/21 00:27, 11F
推
01/21 00:52, , 12F
01/21 00:52, 12F
推
01/21 07:48, , 13F
01/21 07:48, 13F
→
01/21 07:49, , 14F
01/21 07:49, 14F
推
01/21 12:16, , 15F
01/21 12:16, 15F
推
01/21 22:16, , 16F
01/21 22:16, 16F
推
01/22 00:57, , 17F
01/22 00:57, 17F
推
01/22 23:55, , 18F
01/22 23:55, 18F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
問題
10
13
以下文章回應了本文:
問題
1
2
完整討論串 (本文為第 3 之 8 篇):
問題
12
19
問題
10
13
問題
13
18
問題
0
1
問題
1
2
問題
4
5
問題
2
5