[心得] 數據數據、視頻視頻... 真是夠了

看板Soft_Job作者 (全新開始)時間9年前 (2016/02/29 16:02), 9年前編輯推噓24(33962)
留言104則, 47人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這一兩年到底怎麼回事,中國的用詞以排山倒海的氣勢取代台灣的用詞, 其中又以經常需要不斷吸收新知的 IT 領域最明顯。 如果中國的用詞真的比較貼切,或是我們本來就沒有這個中文詞彙,那也就罷了, 但為什麼像「資料」(data) 這種詞就硬要改講「數據」, 「影片」也要改叫「視頻」(video) 呢? 還記得以前會稱為「數據」的東西通常是指原始資料 (data) 經過處理而產生的「資訊」 (information),而且更強調這些資訊有「數值」(numeric) 的特性,例如︰「統計數據 」。 但現在這些人把未充分處理過的所有東西都叫數據,從電腦科學的角度來看它的底層 可能都是二進位數值,因此我們不能說這樣講完全不對,但是也沒有比較貼切, 聽起來更沒有比較親切啊~ 大數據、電視數據、數據價值、數據問題…. 真是夠了…. 但是這又能怎麼辦呢? 大概是因為市場大小和消費能力的關係,好像已經很多年沒有什麼資訊領域的人 用繁體中文來出版經典大作了。 另外,很多軟體公司也直接拿工具把簡體版軟體轉成繁體版,而不會多花力氣來製作符合 繁體中文世界用字遺詞的版本。有些原本翻譯得還滿貼切的詞彙就慢慢消失了。 一旦沒有繁體中文的好文章,繁體中文世界裡英文程度不夠的人當然優先找簡體中文的 技術文件來看,久了想不受影響都很困難。 看到趨勢是這樣,又能說什麼呢~ 幹… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.93.243 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1456732921.A.4E3.html

02/29 16:04, , 1F
數據很久以前就在講了耶
02/29 16:04, 1F
應用情境不一樣吧~ 像是以前你在台灣是講「數據」庫的嗎?

02/29 16:07, , 2F
就因為台灣忙著在意用詞啊 很重要嗎
02/29 16:07, 2F

02/29 16:11, , 3F
直接講英文XD 都不用吵 呵呵
02/29 16:11, 3F

02/29 16:11, , 4F
data video 而且又潮
02/29 16:11, 4F

02/29 16:35, , 5F
那為什麼英文你接受 簡中就真是夠了?
02/29 16:35, 5F

02/29 16:38, , 6F
同樣是外國用詞,如果大家都用英文用詞你會不會覺得真是
02/29 16:38, 6F

02/29 16:38, , 7F
夠了 又不是沒有繁體中譯
02/29 16:38, 7F
很簡單,雖然我不討厭中國文化,國中的中國歷史和地理還是班上最強的, 但因為中共政府對我們不好,我心理就是很難把他們跟其他文化放在同一個標準下檢視 更何況現實生活中我並沒有多麼優待英文,平常就算是寫技術文章, 我也不會中英文摻雜,有合適中文翻譯的詞一定不會講英文,我還為這跟上司爭論過。 另外我還要坦率的承認,這種不一致的標準某種程度是因為不喜歡一些投機主義者的言論 他們希望大家「政治歸政治、經濟歸經濟」但事實上這是他們一廂情願的想法, 中國政府就是要把這兩者綁在一起談,你去看環球日報在子瑜事件前後的講法就知道了。 你說這樣的話我這篇不就沒在論道理了嗎? 對啊,這篇本來就不是學術或技術討論,我標題分類已經選「心得」了。

02/29 16:41, , 8F
想太多,大資料聽起來就很弱,大數據好聽多了
02/29 16:41, 8F

02/29 16:42, , 9F
英文也有分英式跟美式阿, 好奇老外這樣也會不爽?
02/29 16:42, 9F

02/29 16:50, , 10F
一直聽到中國用語真的很煩
02/29 16:50, 10F

02/29 16:51, , 11F
沒辦法 台灣已經幾乎沒幾個高手願意寫高端書籍
02/29 16:51, 11F

02/29 16:51, , 12F
低端垃圾書有點程度的人也不會想買 就變成現在這種情況了…
02/29 16:51, 12F

02/29 17:11, , 13F
太自我了吧
02/29 17:11, 13F

02/29 17:23, , 14F
講巨量資料有比較厲害的感覺,大數據超級無感
02/29 17:23, 14F

02/29 18:09, , 15F
以前是海量/巨量資料 後來莫名變成大數據
02/29 18:09, 15F

02/29 18:22, , 16F
你知道"資訊"那來的嗎?你就去創一個學科,裡面用的名詞
02/29 18:22, 16F

02/29 18:22, , 17F
自然由你定義。
02/29 18:22, 17F

02/29 18:25, , 18F
遺憾的是台灣平常自己就沒在用自己的中文翻譯,現在
02/29 18:25, 18F

02/29 18:25, , 19F
被反向灌輸要怪誰呢? 原本明明有中文翻譯但是硬是要用
02/29 18:25, 19F

02/29 18:25, , 20F
英文不是嗎?
02/29 18:25, 20F
是啊~ 事實就是像樓上兩位說的.... 所以我只好無奈地補個幹 或許接下來會開始寫一些技術文章吧~

02/29 18:49, , 21F
應該慶幸英文不好的話至少有簡中可以看?
02/29 18:49, 21F
英文不夠好的人真的是該慶幸還有簡中可以看, 但是我會很希望這些人看完還能用比較接近繁體中文圈的用詞跟我們溝通交流 例如︰國中就有說什麼是「質量」,但有些人就是想用「質量」來表達「品質」 這聽起來就不太舒服.... 中國的翻譯明明就沒有比較合適,畢竟我記得他們物理課本上 magnitude 也是譯作質量 magnitude 跟 quality 是不一樣的概念,應該用不一樣的詞吧~

02/29 19:56, , 22F
你對手機板看到一堆"內存"有什麼看法
02/29 19:56, 22F
看語法意境,在有些描述情境下我覺得內存這詞的還滿貼切的, 但平常還是習慣講 ROM 、磁碟空間或硬碟空間。

02/29 19:57, , 23F
以前是和製漢語的詞比較多 但是跟日本走遠之後就...
02/29 19:57, 23F

02/29 19:58, , 24F
如果台灣獨立回歸到過去教日語 跟大陸就能切較開
02/29 19:58, 24F

02/29 20:22, , 25F
我個人倒是覺得翻成[數據]比[資料]還精確些
02/29 20:22, 25F

02/29 20:25, , 26F
其實大陸用詞並不難懂, 也不用多久就習慣了
02/29 20:25, 26F

02/29 20:26, , 27F
而且政府立場不要跟平民立場混在一起談, 政府立場強硬霸道
02/29 20:26, 27F

02/29 20:27, , 28F
跟人民立場可以分開來討論, 我們拿政府沒輒,他們(平民)也是
02/29 20:27, 28F

02/29 20:29, , 29F
,最近鎖批踢踢, 禁播金像金馬獎, 搞自聯網內容審查, 他們比
02/29 20:29, 29F

02/29 20:29, , 30F
我們更不爽, 但是拿當局沒皮條
02/29 20:29, 30F

02/29 20:30, , 31F
打錯, 自聯網 -改成-> 自媒體
02/29 20:30, 31F

02/29 21:32, , 32F
看報紙的人埋怨報紙文章寫的爛還情有可原,如果都看免費的
02/29 21:32, 32F

02/29 21:33, , 33F
那也沒啥好抱怨的。有本事就自己寫文件給別人看不就得了
02/29 21:33, 33F

02/29 21:35, , 34F
物聯網....移動平台....
02/29 21:35, 34F
還有 30 則推文
還有 4 段內文
03/01 11:35, , 65F
看過中國的選秀節目 大多唱的還是台灣的歌 不是所有領域
03/01 11:35, 65F

03/01 11:37, , 66F
都一面倒被文化入侵 應該還是文件或討論產出不如人
03/01 11:37, 66F

03/01 11:41, , 67F
樓上這就問題所在了,他怎麼不靠悲我們台灣流行歌引領大陸?
03/01 11:41, 67F

03/01 11:41, , 68F
我強虐人可以,被虐就社會不公... 呵,不要講白好了。
03/01 11:41, 68F

03/01 15:26, , 69F
其實手機內存比ROM正確多了...ROM完全是不知哪來的錯誤
03/01 15:26, 69F

03/01 15:26, , 70F
用法,這說法會流行真的很詭異
03/01 15:26, 70F

03/01 16:59, , 71F
那我們講data data 你怎不崩潰
03/01 16:59, 71F

03/01 17:33, , 72F
大推
03/01 17:33, 72F

03/01 19:16, , 73F
這種小事也能不爽 你的眼界也只能這樣了
03/01 19:16, 73F

03/01 21:57, , 74F
你全部都講英文不就沒問題了
03/01 21:57, 74F

03/01 22:19, , 75F
最受不了"面向對象", 完全言不及意
03/01 22:19, 75F

03/02 01:06, , 76F
成見放下,應該就會覺得中國用詞並不差XD 例如我就不覺
03/02 01:06, 76F

03/02 01:06, , 77F
得「質量」這個用法有什麼問題。反而我很欽佩中國那邊
03/02 01:06, 77F

03/02 01:06, , 78F
的翻譯水準和市場,想到台灣的翻譯書一堆爛的跟屎一樣
03/02 01:06, 78F

03/02 01:06, , 79F
還敢出,就覺得很丟臉,要看那種翻譯水準的還不如看中
03/02 01:06, 79F

03/02 01:06, , 80F
國用詞的翻譯。(e.g. The Art of Readable Code 的繁中
03/02 01:06, 80F

03/02 01:06, , 81F
和簡中版)
03/02 01:06, 81F

03/02 01:10, , 82F
*中國的"翻譯水準和市場"想改成"翻譯水準和中文化風氣"
03/02 01:10, 82F

03/02 08:31, , 83F
很簡單,人家文化就是比我們強,一堆廣告在日文發音
03/02 08:31, 83F

03/02 08:31, , 84F
日文字幕,更看不懂,還不是一直播一直播
03/02 08:31, 84F

03/02 12:49, , 85F
語言是溝通工具 誰多人用誰用 早年中國看電腦書都是繁中用
03/02 12:49, 85F

03/02 12:50, , 86F
詞 侯捷有不少書那時翻譯過去對岸看都怪怪的 現在台灣沒有
03/02 12:50, 86F

03/02 12:50, , 87F
人寫這樣的書了 所以該怪誰呢?
03/02 12:50, 87F

03/02 12:52, , 88F
有很多中國專業用詞翻譯得很到位 約定成俗的改不掉 但現在
03/02 12:52, 88F

03/02 12:52, , 89F
也比以前好多了 不用想那麼多 想改變從自己做起囉 鼓勵發文
03/02 12:52, 89F

03/02 12:52, , 90F
者去寫專業書籍吧 :P
03/02 12:52, 90F

03/03 01:02, , 91F
我覺得作為一個軟體工程師,寬廣的胸襟是
03/03 01:02, 91F

03/03 01:02, , 92F
很重要的,況且大陸對我們如何,我想大多
03/03 01:02, 92F

03/03 01:02, , 93F
是政治上的事情,軟體就歸軟體吧。再者我
03/03 01:02, 93F

03/03 01:02, , 94F
覺得大陸的翻譯也不錯呀,換個想法看世界
03/03 01:02, 94F

03/03 01:02, , 95F
,才能讓自己視野更開闊。
03/03 01:02, 95F

03/03 07:32, , 96F
台灣人愛講大體大體你要不要也崩潰一下
03/03 07:32, 96F

03/03 08:05, , 97F
大體有何不妥?
03/03 08:05, 97F

03/03 08:06, , 98F
基本上 中國在資訊產業上面是相對強勢的 這是事實 文化入
03/03 08:06, 98F

03/03 08:06, , 99F
侵也很難避免
03/03 08:06, 99F

03/03 08:08, , 100F
大體是指大體解剖學 !=屍體
03/03 08:08, 100F

03/03 23:24, , 101F
推正名~
03/03 23:24, 101F

03/04 11:48, , 102F
你知道現在常用的白話詞很多都是日文來的嗎
03/04 11:48, 102F

03/04 11:49, , 103F
而且還是當年日本不斷侵犯中國時引進的
03/04 11:49, 103F

03/13 19:36, , 104F
數據 兩字我從小用。何時成了對岸專用了?
03/13 19:36, 104F
文章代碼(AID): #1Mq_hvJZ (Soft_Job)
文章代碼(AID): #1Mq_hvJZ (Soft_Job)