Re: [心得] 你讀的是井上雄彥嗎?
: ※ 引述《atale (冬晴)》之銘言:
: : 那時哈日風...網路...各種資訊等等都不像現在這麼盛行
: : 不管翻譯或細節處理上,都有其經驗和時代的限制,專業性也不足
: : (請各位認真回想一下14~15年前的台灣是啥樣子...中分和高腰褲的年代,
: : 連windows也無,只有DOS喔.........日文人才也沒那麼多)
這講法不太對
其實在bbs剛開始盛行的年代,就有人在連線漫畫板post文字版劇情了
到一些歷史比較久的站可能還找得到這些文章
算時間大概是1994,1995吧
當年靠這些超前連載進度2週的SD劇情滿足了不少SD迷
: 算了吧...
: 1990年沒有windows??
: 1985年就有第一版的windows
: 台灣比較多人知道的版本3.0跟3.1
: 也分別載90年跟92年都上市
: 在來籃球規則裡面的位置名詞更是多久以前就定了
: 又你所提的專業性
: 專業性不足是譯者的問題
: 拿來推託根本是大錯特錯
: 更別說什麼日文人才什麼的
恕刪.....
以一個創作者的角度來看,大爛版的"作者"無疑文采要好得多
(翻譯?我不承認那叫翻譯,那是看圖說故事)
我雖然也很痛恨大爛的翻譯,不過這些問題不完全在譯者,而是出版社
很久以前曾經和某個對漫畫界很熟的朋友聊過翻譯的事
他當時就有提過各家出版社的價碼
東立大然雖然是當時最賺錢的公司,不過對翻譯卻是最小器的
大約只有尖端的1/4
試想在這種環境下,能拿到什麼品質的成果?
對照後來大爛的惡性倒閉,盜印漫畫,這些東西又顯得小兒科了
幸好這顆毒瘤已經倒了,也給那些妄想靠代理漫畫削錢的人一記當頭棒喝
讀者並不是瞎子!!
--
怕看到劇情洩漏的小朋友們,請關掉電腦上床睡覺吧
bbs對小家子氣的你們來說是很危險滴........
捏它?這裡又不是按摩院,半調子的日漫文和注音文一樣討人厭
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.76.167.133
推
09/26 22:59, , 1F
09/26 22:59, 1F
討論串 (同標題文章)