Re: [心得] 你讀的是井上雄彥嗎?

看板SlamDunk作者 (wolf3d)時間17年前 (2006/09/24 10:54), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
※ 引述《atale (冬晴)》之銘言:  抱歉,引言太長,恕刪。:)  首先很感謝atale網友的回應,我相信如此正面地討論是好風氣的開始!希望大家  能一起響應!  下面我想講一講對atale網友文章的看法。   大然的翻譯問題,我認為關鍵完全是在於譯者「用心與否」。非版權時代的譯作 問題我就不多談了,因為沒有版權,可能出現一部作品兩三種譯本的狀況,翻譯品質 良莠不齊的狀況更嚴重。根據大然1992年09月15日發行的《COMIMAX 先鋒DX漫畫情報 誌》P.04的資料(有印象了嗎?這就是早期非版權本的《先鋒動畫》改版。),《熱 門少年 TOP》是在1992年09月17日創刊,當時連載的作品除了《灌籃高手》還包括: 瑪羅門家族、JOJO冒險野郎、隼騎士翔、神龍之謎以及當時很紅的台灣漫畫- YOUNG GUNS,同一時期尖端推出了多部高橋留美子的作品,包括《福星小子》、《相聚一刻 》等等,高橋留美子的作品是出了名的難翻譯,因為內容包括很多雙關語、日式幽默 以及大量典故,不僅日文理解能力要夠,還要勤查資料,但在當時發行的尖端譯本反 倒是14年來最精良的版本,不僅典故一一詳註,連某些特別的狀聲字都註釋得一清二 楚,與大然譯者處在同樣的環境時空條件之下,為何尖端作得到,大然作不到呢?   我回去翻了一些大然當時出的漫畫,當時的主力翻譯是劉錦秀與黃瑾瑜(因為我 不知道兩位是先生或小姐,就暫時不加尊稱了,不好意思。),或許有人會說『大然 當時人手與人才不夠,所以翻譯品質那樣就別苛求了。』對不起,即使譯者因此忙到 焦頭爛額,我認為譯者依然不該為原作加油添醋、幫忙說故事,這是譯者的工作與良 心問題(甚至有可能是出版社心態的問題,而非譯者所願)。以我前面提出的《灌籃 高手》25集譯例來說,它作者部份根本就應該寫成「文:劉錦秀、井上雄彥/圖:井 上雄彥」,因為譯者幾乎改掉一大半原作的文字,假如井上老師知道的話,我想一定 也是會憤怒加無奈吧,畢竟他以前與大然的關係那麼好。   一如我在前文所言,大然引進漫畫的功勞絕對絕對不可抹滅,畢竟沒有他們引進 ,我們也不會坐在這邊聊那麼多,我強調的是,大家應該以大然為鑑,更加審慎地為 譯本把關(不論是漫畫、文字書,任何一種文字創作都包括在內),所以高標準地審 視尖端完全版譯本,這也是應該的事,不僅讓現在的尖端編輯部對往後要出版的譯本 更加要求,讀者們也開始瞭解翻譯這門學問,對整個翻譯大環境很有幫助!   另外關於 atale網友提到『還有我覺得翻譯求真雖然很重要,但貼近作者要表達 的意境也很重要,某種程度上也許比求真還重要』,這一點我在前文裡已經闡述的很 清楚了,沒有「信」,根本談不上「達」、「雅」,這是翻譯的基本要求,不應將前 後順序顛倒,更何況,如果譯得出作者表達的意境,怎麼會連「信」都達不到呢?   對於尖端版,我認為應該就如 cyopoko網友在1955篇裡寫的: 『「灌籃高手」完全版  如果真的有錯誤的地方  我們也歡迎大家能給予意見  但是並不是隨意的亂罵  甚至隨便在網路上丟一句「灌籃高手有錯」  然後不經查證地發言  這對於辛苦製作灌籃高手的編輯群而言  實在過於苛刻與不公平!』   大家若對尖端版有任何翻譯上的意見,就請詳加比較,並提出自己的意見給尖端 編輯部與譯者參考吧!(當然我也希望尖端編輯部能看得見) ---  大概也有人想問我「都在講大然,啊東立咧?」  拜託各位饒了我吧,光是灌高一集就花了我一個月的時間  我沒那麼多時間跟精力再去比較東立的翻譯品質  請有志之士接力響應完成吧!^^"" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.238.93

09/30 14:34, , 1F
推推
09/30 14:34, 1F
文章代碼(AID): #155VDldY (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #155VDldY (SlamDunk)