[心得] 你讀的是井上雄彥嗎?

看板SlamDunk作者 (wolf3d)時間17年前 (2006/09/24 00:18), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/8 (看更多)
 ※請各位能盡量以”Reply”回應,不要只用推文,使得很多好論點被埋沒。   你讀的是井上雄彥嗎?   一本書或一篇文章,譯得普通可能還會有人讀,如果譯得好卻乏人問津,那 就挺悶的。譯得差沒人想看是正常,怕就怕譯得差卻有人拍手叫好,且譯著還「 萬古留芳」,那就可怕極了。有人稱不好的翻譯為「劣譯」或「濫譯」,比這兩 項還糟的呢?姑且稱之為「惡譯」吧!   誰是我本文所指的「惡譯」呢?當然是大然出版社!我不敢去想像這十幾年 來,有多少作品受害,多少讀者被「惡譯」所荼毒,看著自己書架上成堆的大然 版漫畫(灌籃高手、機動警察、夢回綠園、JOJO冒險野郎等等),我不禁打了個 冷顫。"翻疫終結者"網站上有人提出「公開的嚴重錯譯是一種犯罪」,我舉雙手 贊同。思果先生在《翻譯漫談》文中曾說『翻譯的人誤殺原作者,折磨讀者,因 為沒有人控訴,刑法也沒有條文處罰,所以可以逍遙法外,不像醫生醫走了手, 出了人命,要吃「療法失當」的官司。』 (註1)我們不可讓有嚴重瑕疵的譯本 繼續流傳,因此我願在此拋磚引玉,盼能有更多朋友投入這樣的行動。   自從尖端出版《SLAM DUNK》完全版後,尖端版與大然版的翻譯孰優孰劣遂 成為讀者們熱烈討論的話題,各式各樣的比較相繼出籠,為自己心目中最理想的 版本辯護叫屈,但若冷靜思考,有些論點其實頗需深思。   我自己也曾比較過譯本,單就中文來看,大然版的譯法的確較為貼近生活, 相當地口語化;尖端版則過於文謅謅,比較不像我們日常的對話方式,但是以此 作結:「大然版翻譯優於尖端版」,真的適當嗎?   站在讀者的角度,選擇自己偏好的譯本實乃人之常情,這方面的確只是個人 主觀問題,但就翻譯的角度來看,事情可沒那麼簡單。大然從前的翻譯品質可說 是惡名昭彰,「看圖說故事」、「譯名丟三落四」、「翻不出來乾脆略過」等等 ,諸如此類的例子層出不窮,也因為太常出現這樣誇張的譯例,才會引起那麼多 爭議。   翻譯應當先達意,再討論其順暢自然與否,順序不宜顛倒。先要完全理解原 文,譯出正確的意思後,再修飾、訂正譯文,斟酌意譯或字譯,若出現一些來自 語言本身特性的翻譯問題,或是文化差異造成的誤解,宜適當加註釋。即使碰到 以下的情形:   A譯:通順、生動、但翻譯錯誤。   B譯:生硬、不生動、翻譯正確。 充其量只能說B譯翻得不好、不漂亮,萬萬不可因為A譯較通順,就貿然將票投給 它。譯文比較的前提,譯文本身絕對要先「正確」,除非A譯與B譯都沒錯,且其 餘情形都和上述相同,那才可以拿來討論,因此在未附加原文的情況下純比較譯 文,其實意義不大,畢竟原作/文才是一切的原點,大然的翻譯『懶得去找恰當 譯文、率意亂譯、用寫幻想曲的筆法增加不相干的東西、把重要的、看不大懂的 原意刪掉不譯』(註2),如此惡譯根本毫無討論與比較的必要。至於B譯的部份 ,那已是翻譯技巧的問題,就不在此討論了。   難道大然版就沒價值嗎?我想大然的功勞沒人會懷疑,在當年引進那麼多部 經典作品,讓大家能在那段黃金時期同步欣賞,實在是大家的福氣。但出版社代 理發行一部作品,本就是要介紹給國內讀者,因此提供良好的譯本就成了出版社 的責任,出版社應該要對自己負責,對原作負責,對讀者負責,不能只顧賺錢, 否則讀者花了銀子只買到譯者代替原著創作,或是牛頭不對馬嘴,甚至得回頭看 原文才能看得懂的書,豈不是欺負不懂原文與買書的人。   小時候如數家珍的對白或是奉為圭臬的名言錦句,長大看了原文書後,才發 現出版社全都翻錯,那種感覺用「背叛」形容都不為過(原來被騙了那麼久), 恨不得立刻昭告天下,廣召英雄豪傑將其討伐並重立旗幟。尖端版我不敢說完全 正確(以「翻譯」來說,要達到這境界非常困難,即便是外文底子深厚的文學大 家都還是有可能出錯。),但確實較忠實原文,只是可能因為過於在意”正確的 譯文”,使得部分對白過度修正,咬文嚼字。大然版唯一讓人慶幸之處:未因龐 大的惡譯毀掉這部優秀的作品。(漫畫還是比較吃香,畢竟一般文字書沒有圖可 以說故事)看到這裡,你還説得出「我讀的是井上雄彥的作品」嗎? 潛艇日誌《論攝影》之錯譯百出 http://www.post-concrete.com/blog/?p=51 翻譯工作坊 http://sts.nthu.edu.tw/transws/ 翻疫終結者 http://www.chinesenewear.com/transnator/ 註1:原文出自 思果《翻譯新究》 P.232~233 註2:原文出自 思果《翻譯研究》 P.26 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.230.3
文章代碼(AID): #155LvVSP (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #155LvVSP (SlamDunk)