[心得] 你讀的是井上雄彥嗎?
※請各位能盡量以”Reply”回應,不要只用推文,使得很多好論點被埋沒。
你讀的是井上雄彥嗎?
一本書或一篇文章,譯得普通可能還會有人讀,如果譯得好卻乏人問津,那
就挺悶的。譯得差沒人想看是正常,怕就怕譯得差卻有人拍手叫好,且譯著還「
萬古留芳」,那就可怕極了。有人稱不好的翻譯為「劣譯」或「濫譯」,比這兩
項還糟的呢?姑且稱之為「惡譯」吧!
誰是我本文所指的「惡譯」呢?當然是大然出版社!我不敢去想像這十幾年
來,有多少作品受害,多少讀者被「惡譯」所荼毒,看著自己書架上成堆的大然
版漫畫(灌籃高手、機動警察、夢回綠園、JOJO冒險野郎等等),我不禁打了個
冷顫。"翻疫終結者"網站上有人提出「公開的嚴重錯譯是一種犯罪」,我舉雙手
贊同。思果先生在《翻譯漫談》文中曾說『翻譯的人誤殺原作者,折磨讀者,因
為沒有人控訴,刑法也沒有條文處罰,所以可以逍遙法外,不像醫生醫走了手,
出了人命,要吃「療法失當」的官司。』 (註1)我們不可讓有嚴重瑕疵的譯本
繼續流傳,因此我願在此拋磚引玉,盼能有更多朋友投入這樣的行動。
自從尖端出版《SLAM DUNK》完全版後,尖端版與大然版的翻譯孰優孰劣遂
成為讀者們熱烈討論的話題,各式各樣的比較相繼出籠,為自己心目中最理想的
版本辯護叫屈,但若冷靜思考,有些論點其實頗需深思。
我自己也曾比較過譯本,單就中文來看,大然版的譯法的確較為貼近生活,
相當地口語化;尖端版則過於文謅謅,比較不像我們日常的對話方式,但是以此
作結:「大然版翻譯優於尖端版」,真的適當嗎?
站在讀者的角度,選擇自己偏好的譯本實乃人之常情,這方面的確只是個人
主觀問題,但就翻譯的角度來看,事情可沒那麼簡單。大然從前的翻譯品質可說
是惡名昭彰,「看圖說故事」、「譯名丟三落四」、「翻不出來乾脆略過」等等
,諸如此類的例子層出不窮,也因為太常出現這樣誇張的譯例,才會引起那麼多
爭議。
翻譯應當先達意,再討論其順暢自然與否,順序不宜顛倒。先要完全理解原
文,譯出正確的意思後,再修飾、訂正譯文,斟酌意譯或字譯,若出現一些來自
語言本身特性的翻譯問題,或是文化差異造成的誤解,宜適當加註釋。即使碰到
以下的情形:
A譯:通順、生動、但翻譯錯誤。
B譯:生硬、不生動、翻譯正確。
充其量只能說B譯翻得不好、不漂亮,萬萬不可因為A譯較通順,就貿然將票投給
它。譯文比較的前提,譯文本身絕對要先「正確」,除非A譯與B譯都沒錯,且其
餘情形都和上述相同,那才可以拿來討論,因此在未附加原文的情況下純比較譯
文,其實意義不大,畢竟原作/文才是一切的原點,大然的翻譯『懶得去找恰當
譯文、率意亂譯、用寫幻想曲的筆法增加不相干的東西、把重要的、看不大懂的
原意刪掉不譯』(註2),如此惡譯根本毫無討論與比較的必要。至於B譯的部份
,那已是翻譯技巧的問題,就不在此討論了。
難道大然版就沒價值嗎?我想大然的功勞沒人會懷疑,在當年引進那麼多部
經典作品,讓大家能在那段黃金時期同步欣賞,實在是大家的福氣。但出版社代
理發行一部作品,本就是要介紹給國內讀者,因此提供良好的譯本就成了出版社
的責任,出版社應該要對自己負責,對原作負責,對讀者負責,不能只顧賺錢,
否則讀者花了銀子只買到譯者代替原著創作,或是牛頭不對馬嘴,甚至得回頭看
原文才能看得懂的書,豈不是欺負不懂原文與買書的人。
小時候如數家珍的對白或是奉為圭臬的名言錦句,長大看了原文書後,才發
現出版社全都翻錯,那種感覺用「背叛」形容都不為過(原來被騙了那麼久),
恨不得立刻昭告天下,廣召英雄豪傑將其討伐並重立旗幟。尖端版我不敢說完全
正確(以「翻譯」來說,要達到這境界非常困難,即便是外文底子深厚的文學大
家都還是有可能出錯。),但確實較忠實原文,只是可能因為過於在意”正確的
譯文”,使得部分對白過度修正,咬文嚼字。大然版唯一讓人慶幸之處:未因龐
大的惡譯毀掉這部優秀的作品。(漫畫還是比較吃香,畢竟一般文字書沒有圖可
以說故事)看到這裡,你還説得出「我讀的是井上雄彥的作品」嗎?
潛艇日誌《論攝影》之錯譯百出 http://www.post-concrete.com/blog/?p=51
翻譯工作坊 http://sts.nthu.edu.tw/transws/
翻疫終結者 http://www.chinesenewear.com/transnator/
註1:原文出自 思果《翻譯新究》 P.232~233
註2:原文出自 思果《翻譯研究》 P.26
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.230.3
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 8 篇):