討論串[心得] 你讀的是井上雄彥嗎?
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者wolf3d (wolf3d)時間17年前 (2006/09/24 00:18), 編輯資訊
1
0
3
內容預覽:
※請各位能盡量以”Reply”回應,不要只用推文,使得很多好論點被埋沒。. 你讀的是井上雄彥嗎?. 一本書或一篇文章,譯得普通可能還會有人讀,如果譯得好卻乏人問津,那. 就挺悶的。譯得差沒人想看是正常,怕就怕譯得差卻有人拍手叫好,且譯著還「. 萬古留芳」,那就可怕極了。有人稱不好的翻譯為「劣譯」或「
(還有1687個字)

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者mjsp99 (yoyo)時間17年前 (2006/09/24 00:36), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
哈哈....我沒有看過新的完全版,所以不知道問題有多大. 但就我看漫畫習慣,我看的速度算蠻快的,所以有時候小細節會沒注意到. 但我以前買的漫畫,常常無聊時會再拿出來複習. 有時看到以前沒注意到的地方也是一種樂趣 ^^. 翻譯只要不要差太多,基本上對我沒神麼影響. 有時看圖我還自己說故事勒 @@. 以
(還有440個字)

推噓3(4推 1噓 3→)留言8則,0人參與, 最新作者atale (冬晴)時間17年前 (2006/09/24 01:35), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:. 大然雖然翻譯有各種問題. 不過要考慮一下當時台灣才開始把一些流行的盜版漫畫改正版漫畫. 那時哈日風...網路...各種資訊等等都不像現在這麼盛行. 不管翻譯或細節處理上,都有其經驗和時代的限制,專
(還有872個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者wolf3d (wolf3d)時間17年前 (2006/09/24 10:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
抱歉,引言太長,恕刪。:). 首先很感謝atale網友的回應,我相信如此正面地討論是好風氣的開始!希望大家. 能一起響應!. 下面我想講一講對atale網友文章的看法。. 大然的翻譯問題,我認為關鍵完全是在於譯者「用心與否」。非版權時代的譯作. 問題我就不多談了,因為沒有版權,可能出現一部作品兩三種
(還有1233個字)

推噓2(8推 6噓 9→)留言23則,0人參與, 最新作者Talkman (我想逃避現實)時間17年前 (2006/09/24 11:07), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
算了吧.... 1990年沒有windows??. 1985年就有第一版的windows. 台灣比較多人知道的版本3.0跟3.1. 也分別載90年跟92年都上市. 在來籃球規則裡面的位置名詞更是多久以前就定了. 又你所提的專業性. 專業性不足是譯者的問題. 拿來推託根本是大錯特錯. 更別說什麼日文人
(還有606個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁